埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4247|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.6 b3 ^* n% V3 K4 _9 J4 H6 ?

: `: V% S: C7 Y3 W7 B  z2 {  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
; [9 I& h) O# {6 N8 u+ d0 \1 |/ {2 c6 _% s9 a+ g
  (正译)那间房子确实是一流的。
, B1 |) @! G5 U+ W: Q. G/ H" z! r3 Y
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.$ k; z- W& f2 u# b
) U( \1 ^) B+ V
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
7 e$ l+ k3 T: W9 C; D$ U7 ^5 k
% M* s! `. d* s) ~4 J  (正译)他买了13块饼干。
* `4 A- `7 q+ U9 c$ f
5 G# P/ f# i) b; G/ {7 S1 \  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
9 @% @- v5 ]4 c" b% `: I1 C6 r. \+ f( [& s; y# R
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。# l* d, d: w. U9 ?
+ A! U; J7 `" {( q+ ?! d1 X
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。( L+ G* k" z& B* E& I; Q& q7 M
; g0 A, D6 ?" E5 D# t& _
  4. He was a cat in the pan.0 |! |  m" M: p) K

0 z! {- R3 ^, p4 s$ {  (误译)他是盘子中的一只猫。
+ ?4 j- _) V  g3 m0 T- U8 j. |
: o# Z5 e( S! P  (正译)他是个叛徒。1 }/ a# x1 M5 h7 [

+ n8 o; [" i/ U  5. A cat may look at a king.+ z5 T: i$ [2 r! e# W- V

' `# E+ w" _2 p+ k! R8 v" Y  (误译)一只猫都可以看到国王。
7 K" J  m! r7 r) o. c3 x# C# t
& k7 \& b) \' X  (正译)小人物也该有同等权利。. o/ s2 Q! u9 ]" I. u
6 x2 R- L3 N$ [( {( \6 _7 g
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.* e# W$ ~1 `/ L. U* x
2 E: W# M- J: q
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。4 W3 U9 M, \+ |$ f* K% F* }! |
5 m6 w& R/ W8 z9 I& V: n! i  d3 z
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
3 U" G4 s. v& |. E4 m4 R
: C2 j7 J1 m4 s& m; F  7. Is he a Jonah?0 R9 G! B6 A% `8 T6 d8 A+ t8 h  ?7 k
( h, n% ]7 d& L1 W
  (误译)他就是叫约拿吗?. p' f+ i$ g3 ]9 b0 o! g* `! Z
  |& d7 R" |0 q9 Z
  (正译)他是带来厄运的人吗?7 X- Y6 i. j- A1 V7 A0 z) Y, c
) a, o5 e( H5 e) I& f5 z
  8. Jim is fond of a leap in the dark.
9 }( |0 N7 C1 A2 s% `, `2 ?+ F9 B
7 K8 {7 E* T8 p4 \% D4 T  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
# w3 K0 l: ~" T1 {3 O* x! [0 D0 {3 N+ a
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。' c7 S* a: e& d+ _$ o  p
; T' s4 e* P9 F# J  H
  9. A little bird told me the news., L: i' O4 [' t3 S
- @6 G( F1 J5 a0 d/ w; f
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。, E; x$ _: G+ F) ^
' Y6 L- B) n3 E$ u0 ?9 y
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。5 V" d! s) ^0 J
. C& m1 g5 V9 B/ \
    10. Angela is a man of a woman.- l' W' M) f" z6 P& ^
: A6 n  E: y' O; l' C
  (误译)安吉拉是个有妇之夫
9 Y% s, E% _" x' o$ x& n4 T; ?) M" b& p2 c4 o1 w
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
/ X' S( T, s" C9 r3 u8 E
8 h* P. ?, q" ]7 e    11. Nellie is a man of his word., y; M) {+ C3 v, O
, M3 [3 }' Z! m" m
  (误译)内莉是他所说的那个人。
& U# s# L5 g; a% @
; `, x: G. D. X3 M; v  (正译)内莉是个守信用的人。
6 O. i. [. d( k$ @" v" i9 m- b; R+ F- O3 U( }
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
/ l4 a3 L9 ?+ g8 G; X/ V
& x- b- H' M8 w  (误译)他付了1000元的货物账。
5 o: I. e/ h) D( Z5 N' F+ C) {2 b8 y) k+ s* N0 S% w
  (正译)他大约付了1000元0 Y- e1 j0 x" p+ O: ^' b" V
1 L9 y0 {! d9 ], G  l$ s7 B0 ?7 R1 \
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.) X+ S7 r5 N* v8 p
+ u- Z  W5 ]) J- {1 Y( \' E: j
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
4 W, n3 t( T8 F" Y1 Q. k8 L, h+ z7 W% r9 f
  (正译)真糟糕,我胃痛了。# P7 {( S9 z) ?9 l/ Z2 ?0 y5 L, M

+ y5 i  E; X% a* E  ?1 S. V  14. She is a nose of wax.
* b- @8 p% ^! }" D  l  t8 `" ?  ?% X* H
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
* e$ l& w) b6 S2 J- M* S2 f% s) y( O7 F' x4 r( `
  (正译)她没有主见。
* K0 W. t( o% u$ N' E; P3 W# c- t0 w9 G& P! D. ?
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.2 Z8 [/ z2 ~+ K" U9 k

& q3 a0 T/ ~4 X+ ^: D  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。% {+ f  T  k6 D

- s3 w% u" N: E! O! \8 G; k  (正译)格伦花了巨资周游世界。
( C$ o8 p+ H; c/ M# N" |
" q. _/ ~/ \" W1 u  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.# d) N  o* X8 B  \. p) o1 D3 u$ }+ R* A
9 P# s+ p8 ?2 |
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
! Y) q1 N5 j6 d9 e
6 L9 ?1 E) `0 g( T: h8 s, S/ j* h  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
- a% H$ c  w9 }7 a6 \! B
* `" a( s' r$ ]9 i2 y8 I  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
! k3 d$ k$ y- H/ E/ K- W
( {3 E$ M" i+ Y1 B0 H) \. }  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。6 }  J; d( U. Y9 H
* N$ K0 ^9 m5 Y! `7 y3 q/ P
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。( r( L4 D- z2 x$ k: B+ C
! ]5 l* D+ U( p- ]# h
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
2 H& f# ]0 U0 Q" Z5 V0 H: i
$ C7 l* x3 h! D2 }% ]  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
* g; b9 [$ s  O2 w9 l0 X- O. x% Z6 I' [
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?8 @% Z* U" ^- V0 v9 C* o
5 s7 I$ H2 {) M1 H! F3 I
19. The ABC hopes to settle in China.7 D6 P+ [0 T' |! L

1 J/ k1 V% Y1 j$ a7 K) A  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
0 f% L( D9 v" H6 t/ D) q4 G0 I
( c4 j7 ]8 Z+ l* T  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
( x- N# x5 w4 R" W' \* m% M! s
) X2 G! O+ |; h' q2 V& U  20. Bruce was taken up above the salt.7 u. y: a4 q- v9 |9 u6 i6 x

1 Q9 Y+ E8 Z  K: U  (误译)布鲁斯坐在盐上。1 N3 K, s# p/ U9 f8 Z
# P. S' P+ S; T. N5 X) }( v
  (正译)布鲁斯被请坐上席。. m. q2 A! W: v5 b! L" W0 Y9 P# A
; L- W" f# E$ F) W, w8 y
  21. These commercial transactions are aboveboard.4 T. [& j$ J% c' q

# Y/ m. N, S4 P3 R4 P" c9 m0 f" U  (误译)这些商业交易是在船上进行的。+ ?, j, q; D2 O
) }/ v/ M( J* E7 E' A( s
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
! E! m7 d" N# f
. ^& I" \' S( g5 g% P9 a  22. Colin is absent in Shanghai.# Q! X8 w- S  w6 W8 ?
2 R- y  M3 ?+ x& `7 N* K
  (误译)科林现在不在上海。4 v! r; |; T8 I  r& E- ?8 g5 f; N

1 x/ s& q4 I% T$ J3 u! |0 R" i  (正译)克林去上海了,不在这里。: a1 D7 a6 ]% w; C, f  f2 O: M

1 U8 M0 `$ ~+ F0 v* l) k  23. I only use Accent for soup.5 S- f: H: v/ Z1 ^+ R1 Y/ B& s
  x; L9 I8 K+ n9 P) \0 D
  (误译)我只须强调做汤。3 S# t1 ]8 t! P  {3 s: o2 u  c9 d1 M* [
, Y9 W; H; c  J1 |
  (正译)我只在做汤时加味精。3 |, ]( q' `* `  r& S

  M' f' h: c0 X6 s5 h8 S& G  24. We should call him Adam.& c7 m; Y# B2 Q- [( H4 x& e9 F" E

6 z; j8 W5 S# Z3 X* E2 G1 H( r5 e  (误译)我们应该把他叫做亚当。2 v- _( h; r/ y# S3 [* M

6 v/ }7 U. I% z  (正译)我们应该叫他的名字。
/ f* u  ]9 E$ V4 B; p! N
' K: I$ I. _, i' I  25. Donna can sing after a fashion.
$ z* L, T  a$ S8 c1 a- a& y8 ~
2 h9 |- e& I" ^8 v' H  ]  (误译)唐纳能唱时代歌曲。" O) f! k# h0 ~  {! a* A( r" y' C

0 H5 ?4 j! C% K# }2 {3 n7 m, h$ y" h  (正译)唐纳多少能唱一些歌。: s6 ~) j, |2 K1 A# u
( w0 D7 Z& x+ L; n2 Z9 t) Q( x0 {3 l! x
  26. Her opinion is all my eye.6 B, m, q9 x) D, Q

2 s( ]) E3 j! Q7 D  (误译)她的主张也完全是我的观点。) `- T* \4 Z' z6 T+ w
, {. F, U8 T6 ^% U5 n
  (正译)她的主张是胡说八道。3 i; Q. a: q. O
, _- r" r: k; H+ w
  27. Bess ate all of six fruit cakes.4 V  d+ J4 M8 ^* H9 y

4 Y1 t7 L3 H% w  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果4 ~/ N7 k( Y2 V

% t; h* R+ r( v* e. X蛋糕。6 _( T+ j* {9 U9 S

0 ~1 h  m' z1 Q8 {9 N3 C  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。# P( c& V# G4 e: g  z
1 B9 d3 @* K+ G$ n1 d
28. All the world and his wife were so kind to Marlin." X, d( H5 u' H2 z* J

) G/ u% b" k4 r  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
8 o; y! s& }' q/ G* z
/ t9 ^' Q' }  \( A0 A  (正译)人人都对马林这么好。  U4 E; [1 R" _8 x! Z$ s- C6 |& Z+ T& R

1 x- `+ w! R. a+ h, ?) g% y5 r  29. Mr. Smith is an American China trader.
9 o7 S3 W# t& N, r% B
; M- S' C: K# t: f  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。4 P% L0 X% ^# k4 g4 E2 f  p) n- q1 g! I

3 H2 `- Q; k, H. X- e  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
, o5 ^$ E  k" C, m/ Q- Y6 _; t4 y
  m1 T/ E* E& j* U9 s; v  30. These youths are full of animal spirits.
. B4 l2 r. |. v) v  H  C. G
0 t7 X( H' z6 f& H* Y% M; l5 d) e  (误译)这些年轻人充满动物精神。# e* d% e) k, R5 M5 P" G2 v
8 r1 {; ]1 M1 H+ q
  (正译)这些年轻人充满活力。# e+ [; I# z4 H" p

% p3 y. W/ Q1 B1 M- k) {  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
3 y% f( Y/ D4 U" K
4 ?! H- B7 T6 p" ]  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
9 N5 D) b( g0 e  W, h
& x: z6 q' B3 R# }* j0 {  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。( D- h4 F" Z1 Y2 K- p% e9 h/ {

5 \) ?  R# p' p) e5 e6 w: N  32. Why is Merry like April weather?
) _1 j0 N- @( M7 j2 f) _
8 ]9 T% [% q3 e5 K  (误译)为什么梅里好像四月天气?/ L; f/ J) A4 ], R
; p  m; [; A) M
  (正译)为什么梅里喜怒无常?0 z' `9 ]) H. X/ Z
8 Y4 M) }1 X  O" v6 |4 p
  33. The bank is open around the clock.+ f: l4 X9 ~) `+ [' B; h! j

7 E' G# B" U* b- q& v. ^( x  (误译)那家银行准时营业。) G: }, }9 n6 J5 _: l: [6 L' Z

$ t) J+ T# N- ]" Q) ~5 a% y7 x3 w4 c8 y  (正译)那家银行24小时营业
' i3 t- V( c2 k- {
* m5 D" w7 ^% t# L# `& a8 r  34. Bath Festival is just around the corner.
; s1 Y2 {4 \" {  F, I
% U( ~. [! F; D# K9 T+ w/ o  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
+ m9 X7 c& C% x0 \& U' _7 {
7 {/ z5 Z8 e- U  (正译)巴斯音乐节即将到来。
& ?  U. Q1 \9 ^  q* r- y
8 W1 o% _7 f' o  H8 P) b  35. The child is as good as gold.! C+ v6 F  d% x3 w- @; J

* K1 F; W2 J6 Q+ p4 z  C  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
* w1 g# y3 A) `" n! Z$ d! w, G" g" Z! i5 Q- S
  (正译)这个孩子很乖。6 S9 l9 j0 t- S# R3 h$ P9 l( l5 A* e
/ K; A- Y+ ?" v& U' m" Q
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
) H% t* e  x0 Q' n: i3 c  A4 y) a6 R' [9 d
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
+ r; Q( v! o' `! m  N; l  U! V: O  z
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
4 e: G, A' s( p" S3 L3 D: W. ~& m# [2 k- @# [+ e
37. I am as old again as you.
. E: k+ b& J+ U, R% @6 m
( e5 }9 |& |; i3 c7 K6 k: B) [/ m: ~  (误译)我又像你那样老了。
8 R4 ^& ?$ a- f: \0 s  |1 s/ Y8 H+ E* S5 u9 m. y6 ?4 X
  (正译)我的年纪比你大一倍。
) i* E0 ~! ~. S! ], S9 ~5 s& ]$ X0 _$ ~. s
  38. Tom asked after you.9 l! b5 c% _7 c
, X0 T6 G) c8 e3 o
  (误译)汤姆在后面叫你。9 L; A8 D( B  l) N2 x4 V

- U8 H+ L! Q- C2 f% {  t# W' r  (正译)汤姆问候你。
7 h; Y# R6 V. e" T+ j/ y# H0 t1 _
  39. The escaped prisoner is still at large.
1 e+ e  V: w: l" V# m; q
  S1 |! a3 }6 m- ~* t( ~" P0 k  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。9 T& b" v1 e% T/ [7 V- `2 [( k' y' H

" r2 f7 O' w8 x  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
* @7 ?2 V" B- S# X
  t9 D, y. ]2 _( X$ v  40. Gary spoke at length about the bridge.9 _2 l* F; l- `7 o7 a

/ k7 M  P7 ^- f7 H  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
6 g0 s! y  _5 R! Q* L' ?2 x! W# i* g
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。. x' x) C" t9 ^0 ?; V8 L* t) l  S

4 o, c" X; h+ `# u  41. Gordon is at once modest and clever.0 i( L7 I! M2 v+ T- A) d+ y$ ?

5 @% ~2 U/ k- \7 g9 Y5 T  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。7 K; D  |1 f$ t  G& w( O/ J9 e$ H
9 k' C$ z% m" K4 s
  (正译)戈登即聪明又谦逊。% E3 c, i/ f3 y3 W( O
4 L6 L! }) s1 ?+ ]3 ?" _
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
8 e% y5 _4 T2 D8 I7 j
$ M3 {6 X$ k8 n; Y  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
3 p, `" L! B, p: Y: x4 f' h; T$ z! ~( |
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?" s5 I: X8 k% c/ {) U  G  Y

& p" e, U/ U+ Z; y7 c8 A  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
2 M2 r6 l( C6 h8 s1 x
. u* k* F+ ?/ U7 F- m  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
/ w# t1 P* f$ `. w
  j; n6 y. `) Q  (正译)卡里从不随意改变主意。/ I( T. ?5 ~/ y4 ~  w
& X, c& x" l7 \
  44.He has athlete’s foot.' k9 a2 G' z- Y7 b
8 z& l6 @" U/ [( I2 _; E6 G
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。. R- L" q5 n' C, L: ?* ^
+ S  L" Z! s0 ~2 }3 k3 O
  (正译)他患香港脚。; [% j7 b, u# t" S7 K0 E0 ?$ {
# |* S, r* S. o1 L0 R7 g  ~
  45. Your august father is my friend., T  b/ b, d! x/ ^3 Z4 ]( ]

' V. O# S! }! G9 M5 |1 ]# z  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。! L2 y9 x" Y. M" P/ T) p

1 n7 I$ x$ F2 t) v( x  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶) R' b& O+ X* F9 o. j
. A( y- u8 u& _1 y
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
3 p4 C- T0 A$ k! t4 d7 n0 x8 |( ]-------------------------( p6 G- o# u  n$ o' I4 s
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
理袁律师事务所
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
$ T5 `9 a& |  f3 T5 T- X/ m: [来了发现自己英语好差

" B9 m; _, v( A' U. H8 e" D- }' B$ S( n
贵在坚持学习哦。6 i9 a* E$ M3 Q9 ]  l. a
不要泄气嘛。$ b' C7 Q% M7 S2 h9 Z1 a/ k
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-3 08:39 , Processed in 0.217677 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表