埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1902|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
) W7 }* A9 B- ]. q5 o3 D. ]! {: R- f$ A
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
1 O- z8 _: Z$ o+ ~觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。4 }1 w' I3 t! Z3 o9 b" Y& L
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
0 T" j6 ~" m' ^0 m! o不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:: W2 F( |- [% r, [. T% l2 `
只言片语亦可创商机无限。

' z" m& r; M" C, Z
9 j: X  E; X: x"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. : N. h) x6 d/ `0 z! Q
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
0 x8 v4 k7 [7 b
* _3 i  ~4 G8 H: ^* W[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?6 c' G& \' G! c) n# J
+ W5 r6 I! S) J- b
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门+ ~; W2 ^8 u. J" t1 T: `

/ L" }5 v, k( m, ~' x/ @中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:/ o5 z. S3 [9 y1 ]' I7 V  t' F
这句怎么翻?3 p7 q( p5 x% @9 \/ T# B

" ^( H, a3 Q0 |1 i8 T8 l! rSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
5 s, y" k0 G, s) W# K7 y( q

4 t' e# k& S! N  {练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:  ^! g/ e  z8 T) |, g
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
: w# Q0 j; _1 f# {4 \# ^2 e

& _' r% i/ {: }) k% `; h; Y老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:$ W) a- C# W" `' g
老莎 vs 老朱,他们是谁?

' i" u. A; a3 y3 ^9 G4 U) J- [% d: E% v/ x4 X* m/ m
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
" |- x$ ^* h( l+ X; S; m+ S# r; u/ b8 ]8 o. C
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
5 V3 b- {, J/ V$ w9 p+ w9 y  [: g) s/ {" E0 Y0 H
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:6 x9 a9 ~# S, w, x- ]7 V' p, B
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

" w6 h0 ^9 H5 `3 E. Q& p, Z( U+ ?' I  O4 ?0 O' u' m7 K
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
( R# o  t9 `7 U" Q0 Y7 I& I, OSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

( M" v. g3 j+ ]) v4 o; q( o  M
' ]" u( z8 `0 i$ {: N小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
2 h" ~- f5 U& C7 U3 a楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。$ g1 K5 R! C: |) f! M
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,3 ]9 @" U$ Z- g: n3 P# N/ ?1 f8 |
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
' p8 R$ k* t" g# l; o( l; s; E% ]9 r; {5 i
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 9 c! K3 S* d/ V! k2 k7 @1 i
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:2 U) Q9 H. F) Q4 A3 S
小朱???该不是朱自清吧???
$ W9 a+ v  h: j2 o. X/ v

" N- f3 c; T& M
( A  l5 B1 d1 r! W* m" ~  c0 N我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:8 C& C8 r, H* l3 i* e) _3 U
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

# |# j. J* [& _; h& s. f" t6 L
5 F* Q& L7 ^6 R2 b: u3 V+ p) D: }' z' h4 q1 T  `6 }+ d- f, O
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
9 ?4 o( G& d9 A
$ A7 U9 n7 G6 |2 V  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
5 o1 T3 W! S" @1 Z  Z中文一点点,机会万万千
6 |. X& ?3 z5 v( G

& v1 w! X( a' a  p7 D' n楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 01:14 , Processed in 0.264227 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表