埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2021|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
4 d; P$ S! ?( ?6 C8 W  {2 ^
6 J5 r! N0 f6 H: l- kSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
3 _4 \" S( C1 C+ C# g0 h2 l' n* Y觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
3 h. g1 }6 m7 w" }0 @所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。1 a1 n% u8 l; h  m& r9 e
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:5 G# A7 c8 C3 y1 I$ m' ?5 j
只言片语亦可创商机无限。

* Q7 ?' |' W  r7 u; _
" I2 Q, L: [, r! N! Z0 }"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
! O: B, r; d; Y- |"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.. [" Y; S% q# s4 e; L1 B5 a6 F

7 m# |" K7 L# A/ ]5 w/ m5 O) g[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
. ~0 H6 ]9 @2 R! }" k9 \1 m# r6 C; Q+ I/ T2 _7 z2 k: }: Z& w
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门1 B6 y! m9 |8 M, Z) E" _

( s5 S2 C2 ?, \( ]6 U( t中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:0 l4 _" G  a! B1 n3 f
这句怎么翻?( a# r( Z9 d1 @( {+ h+ M( H' H8 Y

  V/ J. C8 X' ~7 |" [( ~Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
: j$ r0 J8 {0 g+ I

. v8 V! j% O9 H/ E" Z练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
. X3 d6 b& x, e3 v3 P$ V5 V! {) w' z其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

: H1 ^5 q  _( X. ?* @2 u9 N
" D6 P1 x9 ^3 z7 D; N/ w" u6 J老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
$ _' x& Y2 L) J8 w老莎 vs 老朱,他们是谁?

- w, S' `2 r8 O( m* d1 y0 t4 }2 s1 I$ W- H. Z! E  p! \# ~
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络6 \5 N( t) ^+ t; v

8 r: Y  w. U" m+ s1 X8 b/ O: C[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
4 k. w  J5 b' {6 N8 F5 h  y/ V- |: l; d
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
# ~! ?4 r5 t- \老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

( p7 R4 j5 R; c- d9 o! O* {% y% b! U1 N+ Z  t- i5 o# o4 E5 Z( [- a
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
7 U/ }) ]* F7 C- A% b( kSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

0 ?! |, `+ t+ V% c& X3 C: g# A' H. Q1 B. e4 l$ I# j7 U7 p
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
  i3 v' N. v& q- K  e" W& y5 M楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。+ D8 c. m: f' C. @5 j
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
) p. B" X# V" q, P但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
1 O8 d% ]* d& J8 i* A( _# f- }
8 U/ l7 r8 v0 j) `[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
; Q6 t7 |# Q. D& s这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:% G& T1 A* I3 j4 E" |6 l% _
小朱???该不是朱自清吧???

  I& ?! ?' J3 m8 f7 `* v% p
5 a2 k% Z6 A7 h( @% X8 [7 B1 b% R& F/ V5 B$ b5 ~. C6 D
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:( U) A# {& G) b# O& f$ B; ]
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

# [1 Y; l! y' ]/ d  y
# o; @* f) b" D& l; D
) {# x1 E5 V4 Y! L长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  - [5 q6 F& |' T0 `9 Y- }# T

: H& @4 E$ f. e3 @# ?& Q0 }% {. i* U5 J  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:6 \& O" v+ X, p; z( v/ B
中文一点点,机会万万千

' \/ U  {5 }! d9 R- x8 r/ Z8 z; V9 x* l$ D
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 16:45 , Processed in 0.260034 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表