埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1924|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
7 q1 [$ Q) d' X, O) f$ b9 V% S/ k) {. N0 Z4 a5 o: ^! g$ u. y3 z, a
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:4 j6 W7 j2 L+ |
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。0 y) A8 }8 b2 k! }
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
: t' Q% q6 c- ?5 h不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:/ }( H6 H$ A6 m$ o+ N" f6 }
只言片语亦可创商机无限。
$ h9 R4 C" s& A: j. A- V/ Z

/ B# `& J/ C; d8 b6 H2 G3 I"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. * L3 N, ^1 a2 V9 P9 v  W
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.+ \! v: o$ q) w, d/ o0 g
7 R% ]5 w4 F1 Q. B: ]
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
. A; i  Z+ ^: z8 Y
1 T% x* Y4 M  L% z9 A' s) Y- u学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门$ x6 h/ ]  T5 p' M* p

( m# t( G% G- [' v) a  p/ {中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
: u2 W: F" \  m, W! w这句怎么翻?
! P/ [0 O7 Q9 m* ?/ L
! |" L) B  c& x; m+ }/ B, PSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
- J3 ^; T  g9 E. R" h. a$ i6 ?3 F/ |
, }" T0 t  M' A5 W
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
7 u* [% Z1 a5 |& o, S( n# f* Z& p其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

: S  e& F* K7 W/ d. s
: b3 S' |% o6 B+ f/ B5 h: H/ _老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:2 A" w  t* w, `+ P# D
老莎 vs 老朱,他们是谁?
3 _+ H5 e3 Q; @
3 ^" c8 r2 f6 d* W% o. g; H3 M
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络3 M' n6 d% Z% F2 A2 m$ K& T. o4 {

. w1 o# D7 h( U7 K& J* H# x[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
/ [1 h0 a# x/ k( Q- [
% O; g, |9 ]2 k4 m6 L/ L+ {* X[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:% {( B# p+ g! Z
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
. ^# d3 c6 Z6 f3 _0 {. @
' F/ \+ z8 N3 R1 `6 p; ^  a  S; Y& \
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:& W7 J& W/ Y7 X0 c
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

  A5 t) y# q1 ~1 m* k# E8 \* j4 s) v- l: H
小朱???该不是朱自清吧???
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
1 D7 v6 M* F+ Y4 w, I* ^* ^楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
5 r4 ]$ O9 D% V/ C如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
" }0 \/ O; ^/ m! l# }. D/ P但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
. v1 F" [' ^& ^8 j& G/ y% F7 T& r- N$ @
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
( y3 W6 B/ V1 t3 P4 y这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
% L. A) x, H( P7 x小朱???该不是朱自清吧???

/ T) A+ i! {$ {5 K& X+ X4 j* X' n3 S, f2 ?! G' {1 Z% G

6 R6 m4 s7 D1 V* h( i我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
( t8 j# Y, J# A# b. L/ n我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
) Q5 S: v& Z1 a  h- U2 X9 n
/ J6 n5 b3 B+ u
  ^. U+ U& J4 w7 H
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  6 Z3 p" |  S+ ?9 C

+ o2 X' A. Q$ v  ^  M( M  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:. Y' F9 E, a5 |: z  `
中文一点点,机会万万千
# q4 ^) i' L# {% N  M& x. z

1 B" Z) E  H' e4 k" o5 I  X楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 15:44 , Processed in 0.151142 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表