埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1770|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
. Z' B7 C# W8 J5 V  F8 H; i# k
2 ~4 q9 h, H* J9 y3 W" D* vSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
! S- D  R4 @( m& R, s觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。) O5 Y3 g- [( Q: }  v! V0 e4 Y; L
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
" @0 u/ D' ]; F不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
9 @: t1 Q0 |& B, o, y只言片语亦可创商机无限。
3 e, h. H9 e* R5 S' u8 Q& @
7 M/ Z* B9 M# Y2 b' Y% h/ a3 H
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 3 @( x0 P* E! V3 [0 c2 B8 ?
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
4 S( r& @' C* B( M; j4 s
+ a( }8 e& ?8 n. c- [' f$ `[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
* B. f  L# ?9 A. z- z( A" i3 ~3 \$ }, t0 K$ V' Q7 \8 t1 B7 G
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
- L' f4 b/ y/ y1 _- w
% r5 i1 Q& G3 c3 k- G中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
8 ~. h4 ?# K( S( z" z这句怎么翻?
9 @' O5 M7 n$ t
  m  t4 X  m' ~& m" |; jSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
/ B" w4 a. G) y( ]9 i1 G
7 X/ T) O- j# W. d
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
4 ]7 Z( U2 t: S1 d* d其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
; z8 K  X" ^+ w; f( M' b

6 @% F- `3 N. b老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
9 P! U+ v0 i# G老莎 vs 老朱,他们是谁?
+ n7 m  j2 c3 s3 N/ g4 }

1 \+ R% ^& j0 X) ~老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络; Q6 P8 ~* _4 Z0 g- v& d% F

/ {' K4 S8 l3 k( S, x, ^2 a[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。9 d- W2 B0 k- r4 w
# }+ x2 o( }; A; w$ n3 n
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
2 r& U; p5 p7 m老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
1 l% T7 E* D3 h8 F, S

$ K& C  I( `! \( _Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:$ ?7 o! s+ p+ v( N
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
) ^7 u1 q5 ^4 v  J$ Y8 O
" Z8 H: u# |# {! |5 ]; J
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?+ h5 O/ T' p7 }0 G
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。4 z9 K- a; `- B9 r# M
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,+ Y. B' @+ w7 H( |
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。" `# p  w1 {9 g- [( x  m, O8 r' H3 O
* i1 A' H1 ?5 G; O* l  Q
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
: e+ I9 P& _3 c* h这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:, O- F7 C- Y/ w$ \2 _: {
小朱???该不是朱自清吧???

6 t1 C$ I' ]6 v
8 ^* n' J2 U  S; F
7 y* R. X9 _; f3 S. U我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:4 S7 a9 o) V0 e2 u
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
; R' Z/ @* h& _% F  f+ u3 D( x

/ w- Y" b% @3 f( X8 Z6 F, G9 ?0 }  s/ }
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  % Z  u( X& I$ n. \

5 ?3 y0 `0 _% o. G# V  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:' k# G- n4 q3 ?/ |, m" K" ^+ [
中文一点点,机会万万千
) v1 T6 c' z; F! j# }
2 \' S4 t9 n2 H
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-25 06:10 , Processed in 0.270974 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表