这句怎么翻? . Z' B7 C# W8 J5 V F8 H; i# k 2 ~4 q9 h, H* J9 y3 W" D* vSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: 8 ~. h4 ?# K( S( z" z这句怎么翻? 9 @' O5 M7 n$ t m t4 X m' ~& m" |; jSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
/ B" w4 a. G) y( ]9 i1 G
7 X/ T) O- j# W. d
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。9 d- W2 B0 k- r4 w
# }+ x2 o( }; A; w$ n3 n
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?+ h5 O/ T' p7 }0 G
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。4 z9 K- a; `- B9 r# M
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,+ Y. B' @+ w7 H( |
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。" `# p w1 {9 g- [( x m, O8 r' H3 O
* i1 A' H1 ?5 G; O* l Q
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:, O- F7 C- Y/ w$ \2 _: {
小朱???该不是朱自清吧???
6 t1 C$ I' ]6 v 8 ^* n' J2 U S; F 7 y* R. X9 _; f3 S. U我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:4 S7 a9 o) V0 e2 u
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...