埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5027|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html" p. p  C0 A$ Y  s3 J; E  A
' c4 F8 q# r4 L" M8 E  s* \) w0 u
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
' n7 s+ g; u! |# L4 H$ \  s& a
, A$ }! s( q7 t' y5 z% r凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。; }. [( a3 ?: U5 K: g0 E- Q! n

% D( ^9 x; {. A) ?- E英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。, d( T2 i, H, S3 E; x/ m

, _/ t. }" W9 y! O# O/ k# R(一)丝绸--silk$ _3 j' G, e" F

5 E& B+ H; ?4 t" |2 U7 T8 I) R' y9 w& e中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。6 E% T5 n2 {3 ~  {2 L

  ]4 C- n/ @6 e% h& J/ I; t(二)茶--tea2 ~: D1 ?( b. C) D9 [6 \# L" M- J' g

7 i3 \4 ?2 l  T& \/ \- z这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
& V& M7 B! ^) [) Z. o1 Z$ I6 }! V" r( v. Z
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)" a4 G) w( q) J4 F5 t  Y

; i. v! }! z5 t: ^; y$ r. i% O- U这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
. Y6 `7 s7 S% e4 y, |0 ?3 Y' r" n" B; Y
(四)风水--Feng Shui) i6 E0 `# F! m$ O! h- ~3 G3 Z6 j# L
# F5 }1 F+ q' J+ v6 S. j# T
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。! b0 O* _, c! k+ i
. U. {- {. u5 S/ S. ~+ _
(五)茶点--dim sum- K4 E5 j  D) p3 {: q

9 [% e4 a8 X) c一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。6 s$ }" s, i, B

: ?: G) h1 o6 L& K& T* B5 X0 B(六)走狗--running dogs4 R2 d. g2 w$ @# p% S8 e
( N( M6 [1 J9 L( ~
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。/ R; x5 p, w, X3 `/ Q

% w7 y( a0 {2 h9 D8 s; N* m" |  i(七)纸老虎--paper tiger
, J7 o3 @! e+ E
2 t# G& `6 N9 E0 D这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。- s1 J! [. q# g5 ?  r# S
8 Y3 q1 U" X7 s1 C
(八)大款、巨亨--tycoon
& S" c' t; K' Y9 {0 o3 R
: V9 J! ^$ c" A  Y7 k这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。+ f& _6 w! a  f$ R* A, }

! ?+ s. Z! j! d% A) c(九)赌场--Casino3 A, M1 L, {2 F* Y% V3 Z
$ g4 e1 ^7 b* s' }/ w
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。) K8 Y# E2 f  D

* s& W4 G/ N! W$ ?7 I& ?: H4 f(十)小费,赏钱--Cumshaw
1 u2 R& X5 Q$ {: {4 Z) s8 q0 g
+ K& h6 \% C8 Z7 v9 d6 {6 s这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。% m( @# ?6 Y5 {' v$ y
! z5 x- h* `% m
英文解释:4 b/ u8 r. I8 e+ ~# r% K
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.! H8 K" x! M" d. O' \  \
/ m  m+ e, B9 a2 W$ a2 }9 v
中文解释:8 ~$ ]0 S* K- M& o: x6 W* s
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
/ o+ L' P2 R3 u5 K% P. D* R( T# Z" i6 @
" i! _& R% Q: G) [( q- Y
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
2 t8 s- o5 k5 h: x1 z5 P' ?别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。) i. `7 u; C; k, M7 x) W" s

+ f: A! w) \# @+ N" k4 z英文解释:2 C3 ^0 S1 E& P2 h1 _
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
0 `  X3 \  A# j" S7 D% [) E: e, s

% S# G, L, ]5 w6 o* Z解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
3 H% X% }* y+ |0 W. `$ \+ D/ ]6 A0 V' B" Y7 n9 N) X
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。; ?) Y1 ?) v/ Y! T3 ]7 n
( C2 {& b' \' U7 _' D
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
& x7 i2 H$ i0 W4 `+ v( o1 a  B
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
- t% _5 @1 D+ u: D$ e5 e% C* _9 m" s3 t  m( A$ I% ]
可能万岁(long live)也来自中国。! E, E+ ]8 y8 I0 U
8 M7 {' s& S* h5 T' ^1 _5 @
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
, e/ t0 r5 A# l3 K, z2 u# L. u9 Z/ U
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:6 @3 P& D1 C& e9 a! j

7 j1 Y9 m1 x' iyin yang 阴阳8 S; O- R$ Q6 V, b" K: H
TAICHI 太极
. @0 G1 R( r- j. TDRAGONBOAT 龙舟6 q  N4 V- B% x. X9 y
DRAGON DANCING 舞龙0 k$ Y% c/ Q! D/ \% [- n" K7 r1 ~
LION DANCING 狮子舞
* e6 K% A4 T7 x' e# v. g1 V- ZKUNGFU 功夫
  z0 `9 b: o( E# T( F0 GCONFUCIAN 儒家文化或哲学
& f6 q. ^1 Z" D2 L* h2 yCSEN 禅
* f4 T4 R7 ~8 O( ?QINGGONG气功' C9 w2 H  }* h* j) K3 H, k
QI, OR KI 气8 [0 Z2 w% [5 C& q
6 {* J0 I- s+ X; [
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 15:51 , Processed in 0.179468 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表