埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5152|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
5 L  b0 V' F* x% S! d0 x! u4 U
3 V, P1 _$ Z4 k/ x, C& E0 S英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
: u- {+ I8 n% o5 i2 [3 v* L; G. J1 f! B) q1 v9 ]1 \8 j4 l
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
$ f! T- D' D2 E. h- L" e6 s4 p
1 e1 r$ ]8 U; O2 E! k4 e英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
' z# G' ~% Y" d9 r1 |0 |, l# J  C: d* H  j# V
(一)丝绸--silk% b# f" L# I* |5 |+ `3 _) A
  n& l8 Q% [$ c$ |$ m# T5 U
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。" {/ `7 u' X9 }8 B# p2 z
6 J; D& f" Q* l- V% P4 s
(二)茶--tea
7 w9 J; r0 K1 Q' `8 L- v  {5 b9 a# u/ M6 W1 `$ p# C& ~) n
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
: S* c7 Z) w4 d& |
+ m' _) S- h* a- a4 ^- ?(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)3 w: z8 v9 A. p# }( M' j

7 L6 |1 Q" X$ w. Z/ S这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。5 ?& R! X; A" L$ m; u+ C

' K/ I) @7 }% Y. ^(四)风水--Feng Shui; \* M) k( I! `, r

4 b* U% _3 n& r3 g* M6 s1 f风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。, J, {4 ~3 k5 b. n, ~" d& H: y) P

: K" E" R4 t- _$ Q5 X! }8 f(五)茶点--dim sum
6 l- H1 ]4 C& C  B
* p# n( k4 A0 p4 U' s& h. o一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
. K% J8 _: f$ N, w9 F" w0 A
' o' \8 S$ W: P* O  w(六)走狗--running dogs3 W4 v: l- {; ~- G8 W/ y
4 s$ T  b( |8 {8 k! g. o, K
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
$ C5 r3 k6 r! U. S+ _% J/ o% {
* j; x3 F$ m$ J(七)纸老虎--paper tiger
: x. ?* H* B- t9 L. z9 C; h% Z
! E. t- }2 s) {这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。! v, k8 [5 G- a% d3 D1 ]$ c/ l, L

1 [2 @; I' ]4 u% _; v(八)大款、巨亨--tycoon+ p* J. ?7 q% }+ Y0 I+ [

$ z- [6 I, I& O3 I这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。2 i# v9 i; x* E" J* Q1 G

$ c" E/ u% P; z8 T" w' G(九)赌场--Casino  G* ?6 r* E1 K8 G

/ ^- L* q# \) K' \7 B这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
1 Q- z7 j  ^* x2 R9 X$ }- U: F, L
% @" P  d" ~+ _+ b4 t' K4 Q(十)小费,赏钱--Cumshaw( I& E+ A8 I& D4 t  G- ~/ D! {
% j; |/ g9 r. p/ B5 s+ z
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
' L* ^0 [$ l; ?, p" L2 D; ^0 j( H" s- ^( |. P" j8 k4 W
英文解释:7 R0 x# _# U4 M8 c
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.1 R  A4 _4 U' x8 p4 [9 ^: f2 q

$ N6 L; s5 Q" T中文解释:$ m+ q. t- H6 w
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

" x3 C* V* G! z6 D6 B6 m- E% H0 }
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 4 [: |7 f7 p! X2 P# _
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。5 i- {, ?1 T# l2 y
+ D$ X! m( b; P! K
英文解释:4 s" B7 V) e8 U% h' j
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
6 X; N% F5 `$ x0 t: Q/ U+ U. H; N

7 x7 G' E8 J, h/ L) l! |- z解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. / ]% r, U6 B, N, X4 K: _

8 R, n# Z8 L9 M6 r. b" T* v英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。. d9 k( f2 C' g! N- Q2 k
8 b& I: i; L4 ?+ d
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
0 ]5 |: C) `8 h- w; g
: O2 F# g6 j# c" i# J相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),. J8 \/ o5 s. D, R/ R
# e, P5 @4 d  Z
可能万岁(long live)也来自中国。
& M3 X7 }: p& M+ P7 m% W; [
' _  [9 G/ D/ y最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
; I* r! N2 t1 o: }! Z4 r9 c; J& k0 C* h) H+ i
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:0 K+ Y$ q6 l; \- y" r+ M/ l

/ z  G$ K2 w+ myin yang 阴阳) Y7 D) ?  |" ~# U$ f
TAICHI 太极4 a% i3 k# K- N9 C4 n
DRAGONBOAT 龙舟- d8 x" H+ o1 u7 q
DRAGON DANCING 舞龙
# |+ \1 G6 m! K7 w! Y: ELION DANCING 狮子舞7 ^; T) h/ s. Z, G# C: \3 U* I
KUNGFU 功夫
' A) b9 S7 V6 _- q5 D1 P; wCONFUCIAN 儒家文化或哲学
: ^# a% V- c) O, E( O: aCSEN 禅
5 {  j1 n- \( y2 Q- ?2 v. ^9 YQINGGONG气功; G1 x! ]1 f/ b- p8 e! b% b1 @
QI, OR KI 气
( t7 B* \- o. V: e1 g' ]
5 _* K: |1 N5 |6 P) {其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 20:38 , Processed in 0.188097 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表