埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5217|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
# W& l( L) E3 {. J* G8 E; `5 O4 b; R
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?* z% j1 z; u3 {/ C: ]

. T. w( _+ |+ s4 C" a% P' C凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。. M  `" Z, [9 @, {2 q6 N& y
% ?6 Z/ \. g% T5 ~+ M
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。+ G  F) x, z  Q1 J7 U( c- Y; a! K
  G) H: D/ T1 P8 K
(一)丝绸--silk4 U. {% w+ j2 j' D8 p8 E

* Y* [  @2 }1 _. @* e3 @7 K3 Z中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
" C: p9 s, u# H% o6 `! i; Q' `4 d
1 q. I5 n0 \, _. j; M, z! M(二)茶--tea6 n  O9 {2 T# d

' G% D/ B$ y. ~# @这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”7 L: T0 h4 F% c
$ W2 _4 O3 d# O4 d& @  @
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)+ \6 p0 {' X) G& K4 x
& T( l! V' I- W9 ~+ W
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。3 D9 Z. f2 c: x7 }) B

+ c5 i! G! P1 `# v* X! n(四)风水--Feng Shui
; @, F! t2 F4 s4 H0 v2 w! j" N4 K. D
# {* W9 s- i: d7 j: H风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
" u, ^6 t: s/ ?
" G3 M6 g, _: i, r% c+ t, q(五)茶点--dim sum
) h* N6 p) P' G. }$ n/ B5 t7 i
( Y" C% P' c' {; s- }一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
' u" u: _7 D) e0 @# L+ N% a& V$ {( Y* @, W' }
(六)走狗--running dogs
  T7 T& p% j# u) q4 b- B" k' F+ Y7 x. ?3 E# h
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。" @' ]! _3 ~. }# k0 n

* E% D! U. [; t2 N(七)纸老虎--paper tiger" i/ L# ]) g0 d' }* C, M

3 ]- A$ A) U6 {+ a/ V; M: a这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。2 |- {* Q/ F$ p7 z
; ?) K+ ]3 c: D5 [0 Z
(八)大款、巨亨--tycoon
- s4 |5 m7 Z0 t, {& I/ C
5 r3 F7 F' `. M0 `: i! n8 k% C这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
* u0 ~, A/ d: c: p
! M4 [! b: ?6 Z3 }(九)赌场--Casino- H: ?- N4 v+ S/ y) y

1 S! n* H0 y4 u  ?2 n0 |! t这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。/ L0 b: u$ h& a% m# g1 w: ?( b

: s8 @! a* k% @7 ?/ t' V/ `; k$ o(十)小费,赏钱--Cumshaw
& X9 Q2 I& c2 ?* ?
! p1 m/ e3 {2 y& k这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。; B/ Q, ^& V/ b; t* w8 U8 y/ C
0 C; ]& S; h% s7 Q& ^* j% Q
英文解释:7 g9 n9 m3 _% Q9 I+ X
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.0 x* H: X- B7 L+ ]! k

; l0 ?& n; g' g, W% d, E8 U. C5 S6 q中文解释:
& `- g; s+ \9 S* t* ]# J5 z4 J6 d1 a& ocasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
& F/ Z& \# c8 S' w3 r7 B3 R* p- ^

, h- p% Z; D& P, f[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
+ w3 _/ _# r" x. W" Q, d别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
0 Z" C( [9 J) e7 t$ y/ g8 G( t
5 O9 @( S% y* G, |& G& n英文解释:& K. \8 ~: `. w$ M2 D) z! |
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
: H8 h8 a( W+ l  s# W

3 ~* U* y+ U* g0 z解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. , S" n  ^# V( C2 T+ A0 f

1 ?! j, e( W1 x9 @3 B  k英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。6 \% ~/ ?, C' v6 C( }- V9 W5 x) h+ m
. C/ _* Q; `* }7 P) v9 Z
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
7 ]2 d0 v6 ~' b) X$ n+ c$ Z
: w4 F1 v( R' M$ o相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),8 B7 ~1 d. A6 h; M+ t7 W
1 @) w# {" ?% @' T9 A  b8 T! `2 ]0 C* i
可能万岁(long live)也来自中国。3 X! D" ^. Y  B. F' }. t  k, y0 q

2 v) @- D8 _4 m9 r/ ]最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
% M6 E- F6 K) ^+ e- y* n9 W3 @! ~  R
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:6 @6 V* H' `8 n; R5 e- h
: z. r! ]) m( C! m4 A2 e
yin yang 阴阳7 x1 Q7 ?9 ]9 M# h
TAICHI 太极
7 E+ l( O! F/ ]& _2 [/ ]DRAGONBOAT 龙舟3 L1 G! c: }6 l
DRAGON DANCING 舞龙
3 ]! F; O# X* Z3 H$ jLION DANCING 狮子舞
  G0 b- n' b/ V' ?$ Q/ I" e- _KUNGFU 功夫
9 c% |. K7 S- iCONFUCIAN 儒家文化或哲学
; P  \+ W# e$ i6 ~( uCSEN 禅+ w* J0 w" i' T( l6 }
QINGGONG气功6 @2 u& `5 Q6 D! F9 N* O( ?" S( i
QI, OR KI 气
5 u" Y2 k; A$ @; Z' ~/ _0 V) Y/ E6 f) w( A
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 16:42 , Processed in 0.140113 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表