 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译1 d8 y* j( u' A6 r& c
6 b1 L" o- ~6 K, S0 H' g) x
(2008-06-19)7 O4 |/ T: ~: R6 A" i0 o
! k# E) J" L4 }* w早报导读* J. O1 w# `7 w( C9 {
$ I! c; `; n( O
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
# Z' v3 j8 C1 j, n" S[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] / G) }2 u5 N8 _: u' a, l. \8 s
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 9 R" t8 N* m# X6 \; l0 r
6 I% O& X2 J5 X两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
2 P' v- a2 T g! P
9 v- E9 p5 h* I) X9 C- k2 q体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典$ {: E- ]0 C* f% V5 A
+ t8 R& O- x9 |1 N! @. y观点:两岸关系与台日关系8 I5 s1 h( i5 e8 W' y1 h/ O4 o P! S
1 e1 t6 [- I: t1 H
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
5 u w4 z. B8 D. ~5 k' Y- ^8 i$ n0 c# i( F8 F
( C3 P% O3 \& |' G
. c' d7 K2 w7 M" q (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。, A6 h t u+ Q
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
( W/ p5 p9 I" c% {1 g3 @, Q6 @
7 a. C3 ?# _/ `: K5 Q$ W$ m 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。2 ?- V; f8 W5 _- ]/ P
1 K# t+ Q% O3 a4 s1 `) ?+ }2 o; U
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
& V6 x% p8 Y8 i& f3 }6 q0 @' m9 Y4 \0 g6 L$ D1 P/ V) j0 S
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|