 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
# V; d' V7 a- Y% ?3 h/ U
f% t( r G' m) G(2008-06-19)9 P) Q* |. y. d/ H4 o
1 C+ d4 v, q. b3 X) _
早报导读8 U* o, G! y Q# r
3 e3 C' y0 q! \; j4 B! U8 k; {4 X
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
: M* m2 r2 z% I[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
6 S7 r* M o3 q[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] $ e9 {9 ]6 n. o$ T* @
2 H% o( L& u. H* F2 X: x两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
6 H/ r8 ]1 z) I# b
4 }0 W4 z, N) [6 M体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
9 u7 ^3 R- {1 {' i0 ~- Y/ R9 x- a+ z: O8 E* N, ?9 ^! V, h+ @' f
观点:两岸关系与台日关系5 m- B. H/ {# i
/ Z' r. G0 O' F% H4 d文萃:陈慧琳宣布结婚不退休2 u8 p' W% ~7 b( ^; N
v# C$ \+ S e7 C3 i# }2 f! N0 a
' u+ Z3 q* X" B' I/ j4 A" H/ k 6 I( t8 @- @- b( m! x
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
5 O0 m U6 j2 Z1 y* C, X$ { 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。: k8 U8 ], J1 @4 k3 _- p
- q% f3 `! g9 j- v2 s3 `
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
1 u- M" e5 G6 Y
$ v: F" o" D1 ]( _" d9 K! C/ j; G 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。0 ]3 f! I7 b9 E9 b0 ?5 l7 X7 b' V$ `
/ c, T& Y% D7 ~+ O D" }8 l
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|