 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译4 S" _' n, @' x Q- r& K
& i' T) Y @+ \7 q+ p9 P1 D(2008-06-19)7 M/ t2 G' m3 y
- K% }& e: K; H3 q \2 j' D; |9 o早报导读& U/ M4 N7 H! Y& n% N" A2 ^, f" U
4 O: S* x/ H8 A; M# l正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田; |/ r( ?) q) P$ U5 p) L7 r6 ]
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
; t1 p9 s0 W' Y! P( A0 D2 V* t[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
$ C5 S' I# w. |8 H& @) O 8 S3 X0 Z3 _' U4 e2 J* c7 |: O
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
" V, M8 J7 K( |, \; G
9 C) E2 t$ G% Q# w, ~) \% |4 U: V体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典& K# H4 _& e. O2 N; @/ C- s% H2 d
0 l9 @' f/ T: P9 i' g6 P观点:两岸关系与台日关系
4 l/ s4 v7 L% v6 {- s' F. H" I& ~5 z' E- U- X/ F& ~. E0 L
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
$ L4 r, `$ d1 O" P$ d) X
' X9 D5 q% j: Y3 H' [* N
& i+ Q b7 b7 d- t- n1 N! r % A9 @1 F2 Y' d% I) x* z
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
& D1 G; a. x; l" J" J 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。2 p! S, L. n, W7 x5 b* u
) S2 S; \3 Q- i3 c1 F2 t
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
5 k& _. Q8 }5 X/ c, j+ Q: N. d+ s
5 M% f F+ V$ M9 \3 R 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
, Z1 Q$ G( W [1 ]2 r, U- g L
; Y7 k; J! `5 ? |$ v- y0 @1 X 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|