埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2731|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
# V; d' V7 a- Y% ?3 h/ U
  f% t( r  G' m) G(2008-06-19)9 P) Q* |. y. d/ H4 o
1 C+ d4 v, q. b3 X) _
早报导读8 U* o, G! y  Q# r
3 e3 C' y0 q! \; j4 B! U8 k; {4 X
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
: M* m2 r2 z% I[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
6 S7 r* M  o3 q[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] $ e9 {9 ]6 n. o$ T* @

2 H% o( L& u. H* F2 X: x两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
6 H/ r8 ]1 z) I# b
4 }0 W4 z, N) [6 M体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
9 u7 ^3 R- {1 {' i0 ~- Y/ R9 x- a+ z: O8 E* N, ?9 ^! V, h+ @' f
观点:两岸关系与台日关系5 m- B. H/ {# i

/ Z' r. G0 O' F% H4 d文萃:陈慧琳宣布结婚不退休2 u8 p' W% ~7 b( ^; N
  v# C$ \+ S  e7 C3 i# }2 f! N0 a

' u+ Z3 q* X" B' I/ j4 A" H/ k  6 I( t8 @- @- b( m! x
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
5 O0 m  U6 j2 Z1 y* C, X$ {  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。: k8 U8 ], J1 @4 k3 _- p
- q% f3 `! g9 j- v2 s3 `
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
1 u- M" e5 G6 Y
$ v: F" o" D1 ]( _" d9 K! C/ j; G  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。0 ]3 f! I7 b9 E9 b0 ?5 l7 X7 b' V$ `
/ c, T& Y% D7 ~+ O  D" }8 l
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 21:07 , Processed in 0.146786 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表