 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
2 u. e, C( F; L% l* u7 \( y9 X
4 s- p+ o+ i: V* W6 T I4 b太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 8 l3 X1 H, @: D- { l
8 E4 p6 q8 n% C( y# S r' z! \核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
! Y$ z: m, J- G) \; \% l; S- `6 s- b' W; s1 D& F
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳2 c X- O& Z$ X- X
* F1 Z% s3 T+ Y/ J# I 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出& g- t0 ?0 ^* r# ~6 f
6 k j; E; d$ y3 @+ H9 J
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
. g# U4 u" C5 g) U* L' u6 R( ^' F. r2 e# f8 p2 O
网友列出的经典翻译
. Z2 N3 l8 ~1 G7 q2 D; @3 Z* r4 c! |# R& ~2 d
抛扔———扔了又扔, b4 z3 g" ?$ B& N' p3 c' O
0 H! k; ?* [( U' v to throw(扔) to throw(扔)
7 K+ t% P, G4 P j' Q7 E6 R5 z* w: y" v6 z7 L% r e
贵阳———昂贵的太阳6 h' r* Q5 h5 V* _
8 \! ?8 }9 d3 u/ O" P( s5 C the expensive(昂贵的) sun(太阳)2 I2 K( p+ ^6 J+ T* s7 j$ W
& T8 Q! v% z7 e5 I 投诉———投掷了来告诉
/ ~; |2 v( ~6 `/ J; N9 [( w" m8 Y/ S {+ P% Q4 B' I
throws(投掷) to tell(告诉)
- X# Z6 |- o) g& t4 B/ \+ i' I- c" i; z2 Q b' k6 M
警风———警察的微风
5 V1 d# A6 g6 [% _8 Y9 [8 o4 c/ b& R* [' V
police(警察)breeze(微风)
. m$ q) T; J S5 G B4 U" T
% c6 N( z8 c5 `) r3 T6 ? 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
- `' ?3 e; K$ ] p6 g
8 G6 X5 d8 z! W0 ?" u1 n 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
1 e" w2 y1 ~* Z
, n: }3 Z; x; J$ l+ C5 U z/ q, I. ] 网友:翻译太牛太彪悍. J( j A+ P9 }# D* E% W
( h2 ?0 Y( V0 _+ B
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。, p# X# z8 y X/ N1 x# g
' s) N! j# b# R% r% F f 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
' z! Z) j" H* }. w; N
" p+ r- O$ L3 R$ v7 y, ], H 专家:初中生也不会如此荒谬$ {; W+ R8 z' Y7 K
- `% K P! Y' p7 d
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
: s ?3 v, u# \* X/ y" \. I1 \& f/ N1 l) i4 u/ T6 h: B3 d! l* j
贵阳客运段:尽快进行修正
6 q+ p. {' m7 \4 r: a4 O( \ \
7 h% L v0 g" ~- [$ ~ 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|