 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
5 m$ C2 o) K! n }
' u- {2 `# W! N! V太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
* g$ E' i3 J9 `0 d7 W9 T a$ o0 Q ( Q" Q7 E3 V2 B2 f7 u' V
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
( F; W8 ^ }+ ]# c% D4 b6 x! r) q U9 x' L5 s+ E! M! s/ f. `
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳- T) n! e& `4 M, x
3 b8 X+ F4 x+ `+ j
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出3 `1 X7 V' g1 U( {* Y; e4 z! ^& c* ~
# j) @; g5 _$ i8 q( Z; O: l; s 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止6 [- W1 W7 O5 y; M6 r6 Z9 {
1 G" \- N* d" Q/ n5 F5 A/ Q9 C 网友列出的经典翻译
! }9 P$ M4 s- I8 ~6 k9 ~! {" `3 g* [" v0 R
抛扔———扔了又扔
+ t5 K9 [" o/ y! Z2 E
9 \, N+ q8 d! M* M' z to throw(扔) to throw(扔)9 t9 R- D$ W y
6 h" W( p8 y1 L8 a+ P# L
贵阳———昂贵的太阳
; k: a% I0 ~4 o5 Q6 u
" r2 e# r" U& e9 f' x6 N the expensive(昂贵的) sun(太阳)
8 L' D4 a1 X; C) {4 K3 l( D, t$ o* g$ X7 `$ M
投诉———投掷了来告诉5 u; ]: K; ^) q! {# U) C
% E l6 L% `3 \' X# S
throws(投掷) to tell(告诉)6 a$ b% i M; V0 f3 b, m
0 c* l3 F) a3 b, v$ L# k/ _
警风———警察的微风/ u* r: e% W5 K. N+ U
3 r% e1 @5 p: }5 Y
police(警察)breeze(微风)0 F* P7 V5 T5 p. t+ }
; Y4 e/ X# P9 i+ F4 y9 h) e 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
1 m. I) v/ |/ ?; ?- w+ l
0 `, [, O9 l" f$ a# z! P; J 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。4 w% V; |2 ~; A4 n
3 t: _8 C5 K F! [1 w+ B
网友:翻译太牛太彪悍/ y8 {/ S- [" u: S' y
* x4 F1 p6 u- x/ b6 S
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
1 O) G( c7 c: q/ W
% f- V( H6 C. Q4 i5 ^. N 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
- ?1 A( L6 O" j1 j* g
* ]7 B) S! c( g6 ~1 k/ C 专家:初中生也不会如此荒谬
; n. P8 G; i. p: } E; v/ L1 }' T0 y
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。9 T7 ~8 b' N; V' C! Z
3 P6 H) {) f1 m 贵阳客运段:尽快进行修正
* K9 f p+ K8 O6 k8 ^4 e4 ~1 E7 A+ r; n, L5 @6 r* i# \6 y: D0 B
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|