 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html% U& h# k- H+ N
u: O% s! G9 Q1 [: r9 D
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 9 N w4 {( V' i, b, C0 R
0 e+ Q2 h J3 R3 F
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
- x1 V3 j& m7 s9 o/ u7 i1 M# T7 j4 @. w
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳* N$ o/ F/ [3 e; l* K: v
6 G' n4 k, U& Q8 a4 T5 M
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
3 e/ N4 `9 I( a1 ~4 F) q* \) W2 S) }" |6 u- |0 O6 f* L0 z% M$ r3 d9 e0 p
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止5 a: o$ L( D& K) N: v
3 |1 {. P- E R1 u2 ? 网友列出的经典翻译6 E* V: A' p0 }- |; p3 S6 o
8 [! B- U+ v6 `7 ^- [; M 抛扔———扔了又扔6 ]$ C+ o5 d4 L2 V, N) Z( ^% f1 ~
3 r9 T: K5 G6 x; y
to throw(扔) to throw(扔)
* J [3 @3 T5 Z' h* e. C1 k
6 M z! D- a% f' R d 贵阳———昂贵的太阳
$ y" n5 |3 I' W! C c: q9 @" ^* ?* z* d, }
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
q* D- n$ k1 l$ a: M4 d5 K2 t. o+ b8 Y: _* J0 j: e" f
投诉———投掷了来告诉0 G. H0 ]( c4 a( w5 i! p
5 ?7 Q; S% b& { \
throws(投掷) to tell(告诉)
0 h8 |1 F: v+ p! s4 X! s# J0 B, ^5 }6 @- n) u2 t6 p) g% Q
警风———警察的微风' R$ S2 u& h9 m! h
) E) [2 h/ o( B' e W7 {/ w& u
police(警察)breeze(微风)
8 M! T5 {2 l8 P. v
+ H# }' c2 u3 w& o8 K( ~3 V 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 8 D/ X4 k" D. I3 O. ~. B9 `
; l6 `8 g3 `( z 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。& h4 e- V/ A5 _6 X: C
; w( c) Y& z& z, u& `
网友:翻译太牛太彪悍0 X/ D' T+ K1 b7 k0 @
2 E0 N1 q; A, q$ @9 J% s2 s
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。. k! y6 S! n8 v: S6 \& e, _
- Y: O% [/ g# Q: J, H* a 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
9 F( E( b: |) ~$ p4 [6 F" B
+ K* @/ l, u6 H8 z2 C+ f Z8 P3 E 专家:初中生也不会如此荒谬% ^1 y1 j9 ?# U7 d) ~" b9 R
" n% N7 Z) P: a( l- t3 e 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
( {9 P7 K* E% H5 P7 q* D5 r4 D- s% w) B
贵阳客运段:尽快进行修正
; @+ l- c0 b! i# I! l$ m2 J7 F
! c7 @' j$ i! S/ _' x+ i2 W3 h$ G& [ 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|