埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2101|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
; z! E8 e# e4 u" r+ a7 j8 L6 |
& C. w* l+ B6 {! v太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
4 e4 o8 D6 N& w9 ^+ p. j9 }  C, R        : `5 d  q3 a* _/ z& A# A
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。/ x6 ~+ g' Y6 M4 U; q1 o  a1 [* O

5 K7 F. h& h2 X, f8 P( ?  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
! I/ `3 P; x9 w- X9 h- l/ @2 d2 }( M) G1 g/ ]! Y6 b: v
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
5 {5 q2 m$ ?; h3 K$ J  ]& [5 T' Y2 a' ^
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
( w! Q9 \: w0 c+ D; |0 ?" J6 `% {
  网友列出的经典翻译9 K% a* F# h. ]
) C! {4 D. h/ v) \9 N8 z) G# E
  抛扔———扔了又扔; c, C* Q$ H/ }7 V7 U/ p

. F1 F# g- ?- y2 d' D  D: u4 P, i  to throw(扔) to throw(扔)3 q) B( J( g6 A% X  d
0 T6 p8 Z2 X, u- J8 }9 v$ f
  贵阳———昂贵的太阳' ]1 [4 c2 _$ V; {: |

' y3 I3 F  u$ }  the expensive(昂贵的) sun(太阳)) g" n+ k: }6 b7 A+ O" w- W

; g' k* ]+ h8 x% r  投诉———投掷了来告诉# }" s" m, b! ?# p' p& Z& g3 ~

- f( e1 l: t8 E0 a  throws(投掷) to tell(告诉)
3 Z0 i; X! _& [; ]" U' q/ J( h  j/ \3 F2 s
  警风———警察的微风1 _5 V4 g  s$ W7 n8 e0 Y/ r
1 I4 t6 j2 e5 K
  police(警察)breeze(微风)% e& p" z, J  X  L% V
" N2 e% \* t4 h5 @( p
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
4 I/ c( u% U4 |4 P9 B* G4 i% ]/ C; J( Q, V: l1 N) W2 r
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
6 r: m6 o; [4 g8 k0 C/ N7 j5 A! g" _, _
  网友:翻译太牛太彪悍, E1 _  Z; Y2 _1 ]8 w) M6 U
4 Z# t& _' e$ N" p& ]; @! J
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
( x+ j: j, D" q0 N, n$ i6 |+ ^1 h) l/ N  s
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
: r8 r% c1 k) |  t) A& Y+ _) m
: Y- J& a0 j8 h- K( w9 G. d  专家:初中生也不会如此荒谬
$ _# x+ ^0 w) H0 B2 E
5 o# a4 E8 a7 U( P0 S5 L  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
+ P( r$ U1 B7 q! g
/ T* F0 C2 x: R; L/ H. |# [  贵阳客运段:尽快进行修正
- k+ W. p1 c7 @* ?' J' C) [2 W' b* }
* o9 L; E0 C, M8 k$ F  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:) m( F) i) O" J/ \

/ t  [0 _0 L) D$ i. m0 y4 |贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-15 05:27 , Processed in 0.128325 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表