 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
* b. q) o9 j$ s0 n
2 ^9 H f$ Q& X" H! L4 ~太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
4 q$ u+ |" d* k
0 L! n* v5 l4 P核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
+ G; U1 {) E% @4 ]; j3 s$ m& [$ w) ]* }1 e- L. e1 u! c9 b
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳' A+ a' M% c: x2 D
9 @# f0 i* Z5 R/ m# u, m5 P; b4 U
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
( z% I- g, f( q! J( h+ Z8 L% q4 k w* B
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止, C! s. m- Y$ ~9 l2 r
3 e/ l4 @( h# [( _ 网友列出的经典翻译
; N2 _! ~. e, v* |3 ~! A6 p# \! h' w/ e" r6 X5 Y7 ^0 ]5 ?2 `
抛扔———扔了又扔
/ s5 X: i' q, s3 i) Q' i; L$ {: Y! B* O4 A7 D) m# e u y7 @* V3 _- h' _
to throw(扔) to throw(扔)
9 Z% \ E% j; M0 f
& f0 g6 n- V3 c+ |" j+ u5 X4 M 贵阳———昂贵的太阳
5 v9 @0 t6 i" n1 A% _
0 d* z: W' {4 U, S+ [/ r: D the expensive(昂贵的) sun(太阳)! |. G3 d- w8 i3 c
' \ P- p" |* v 投诉———投掷了来告诉' c! O) c# {0 M( V( o) \! x
: p$ ~" D% B( w2 {
throws(投掷) to tell(告诉)
9 X, a5 P, m% }* A( m3 l
4 \- ~, |& K+ i 警风———警察的微风& F/ o* V+ Q+ O- T$ _7 s1 ?" g
5 {3 u, X. w, V/ |
police(警察)breeze(微风)
$ n r/ t' a- A! U9 Y
* x" ?8 b8 W |% e 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 0 o# `3 _; ]7 r! L/ ~0 R6 N4 Q
; ^8 c! x( e; i& O% [5 `, c: O! S 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。) j3 n, e. @* z% _9 W+ A/ ~
; w8 e" ~5 z0 _1 \/ k
网友:翻译太牛太彪悍2 y0 {7 v. w" V( h: i
2 s: f3 T" b, H' W4 M/ p 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
% G- B. H' l+ Y4 W& c5 |9 k6 K; v0 K' R/ s. G) {
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。+ r9 @& }5 H% a1 z9 ^/ k+ O: n
2 n$ u9 N2 _. t) `8 k V0 }; [ 专家:初中生也不会如此荒谬2 [& b+ L- ^# e& L1 i
- C5 x: F j3 L9 X$ C B 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。3 r* A$ x# X# G" m' C; S: O
7 B2 u; z+ g/ h1 O. f
贵阳客运段:尽快进行修正" h' r8 {3 v/ y5 a
6 {0 q. _8 D0 ~: s
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|