 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
; f; P$ r. ^9 _1 o! Q, Q2 A G6 x6 G0 H0 ]
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
# k8 q- k2 W/ f) T( l4 |; D
J9 m; X7 U- A3 r0 Z/ u" W5 h核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。! x" q: k. A- | D$ E: b% ? j
/ v: A* A, ~4 v1 }( Y
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
9 S6 n" H; @* C) m4 l
. Z k9 t F2 z/ W& F& t2 ? 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出# ~* P* u3 M: M& j% W, r
% o4 l. o- F$ z/ C% d( }+ W! L
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止0 Z p W6 v/ H, c# H$ `
2 n; \0 w1 i: A! X x 网友列出的经典翻译 b) W' m7 z$ F* l2 g7 w
7 |0 A8 N! T' J3 {
抛扔———扔了又扔# s* h9 e2 v+ {$ ~; l
4 @, G2 W `4 q- s8 }
to throw(扔) to throw(扔)3 ]6 h& H3 Z/ m& G* f( a u+ m
0 }7 e& ` U. o! ]0 t- o& c! T
贵阳———昂贵的太阳0 G f! Y; T5 X7 S
- C7 j/ q9 ^1 [; p# j9 X2 m- K' Z3 J0 N the expensive(昂贵的) sun(太阳)
/ n2 E, K2 l0 d* y* _! E5 e
9 H) ~; b* F; K% S6 C* s8 }9 [( Q" | 投诉———投掷了来告诉; P2 \) i; a9 S3 i- s
' V; e4 R( F" K: O' W- V9 R throws(投掷) to tell(告诉) Q( C8 ]1 k, P" S0 L
+ P! z* h E+ d" t1 X
警风———警察的微风2 K1 z+ { [, Q9 P/ E m) i2 r
: q% O# |. Y/ \+ y6 G1 V) N! Z" L: V police(警察)breeze(微风)
- i/ r& k5 ]6 O" F! i% U/ E1 H. e& ?) l" z
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
B/ A4 l ? k* p2 K" B+ N" M
* b. ~' `" Z% Y. \ 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
7 Y- S. j# r9 t0 z5 f8 P8 p& E; M0 b2 r+ }9 L
网友:翻译太牛太彪悍
3 V: \, r$ S3 M3 ~1 [5 J% V
) X6 Q% b2 [) h6 \9 X# E4 ~# F 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
9 w' Z+ |* x4 \- U0 H
5 a% g9 c; `5 k; N" N" c 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。+ y! w' M. h# U9 ?( F) F
0 {+ U+ @4 }1 @2 W 专家:初中生也不会如此荒谬
9 {! N. b8 U4 J, U; O
- v. k0 u# E ]/ y 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。+ w6 f% R7 c5 N
2 Q8 ^" l7 I8 a, M6 Y5 P
贵阳客运段:尽快进行修正+ b1 W6 {- `2 r# f+ I$ ^% I. Y* u
6 U, X j: ~8 q 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|