 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
4 L* H* {6 W, I# b
7 B* j' w# u H8 `& i) E太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
. L, F$ Y7 y# F $ K; G& ~ a7 z$ x2 k
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。0 ~% h' [1 a8 o1 X1 M
" p& @' ]4 `( X2 @1 K K6 {, C
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳8 F% b3 ^0 T5 t3 I @
! O% b m4 [1 g9 |& }2 i8 I6 A s: Y 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出" R! m0 f3 A# z) W, ^# S
1 X! j0 Q: L- O# r
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止2 K `3 a7 r4 R: w5 y6 [
* m2 Y$ M, M. q0 H2 f" Q
网友列出的经典翻译
8 L2 w9 o; m$ {0 ]
; C" e& j8 O, F3 @. x 抛扔———扔了又扔
6 {$ d) k6 Q6 s6 z9 \) E
1 I" a1 X# _ t to throw(扔) to throw(扔)9 S* V0 C/ @. S, P+ ]
1 y% @: ~! T- L: v
贵阳———昂贵的太阳& A5 c4 m$ ?3 j5 A4 l
/ z, o, r- W* H; l* o
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
& Q( F3 `# j+ X
) Y. P3 A+ S0 a+ m 投诉———投掷了来告诉
9 ]! `/ |/ M& i. C7 o3 j# o- W
2 `% f. o' D1 X# C* P7 G; J throws(投掷) to tell(告诉)+ s# T( p2 E8 O. d1 X# O/ A4 g
2 P5 x3 B9 }3 G 警风———警察的微风
) q; F B# |( \6 S
# [3 o2 l$ r6 s2 O police(警察)breeze(微风)" ]4 D+ i- ~/ ~9 r, R; d; @
* c* l- F" C; Y* S3 K 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
4 r6 L5 @2 f$ b/ o6 L9 K3 R
! o3 ~: B3 q# }2 m/ n$ r7 Q3 k 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
. }; A4 C: ]( S4 _6 ~' H$ L+ N& E: [
网友:翻译太牛太彪悍2 {6 x+ |; ]7 m* h. l
$ J5 o7 d& x, I5 v' B% w+ z
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。& Y# K1 y& c7 K. P. i0 _
& a! ^( r' y# n1 M 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。1 j$ D% M# f% s# \ U$ v* [# A
7 f6 y& P' W% S5 f
专家:初中生也不会如此荒谬
: Q7 L3 [. n3 ?% z9 x/ P ]4 K, s+ H) c
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
) l; Y! `6 E# K& ]6 K' @: n, K \2 ]: e8 `0 B6 x6 G0 f# Z
贵阳客运段:尽快进行修正
) t1 [+ E, K$ b2 f( a3 n/ K% @! @7 O5 I; j' ~: S X/ Z: z5 w
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|