 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
+ n/ R+ g) `6 l2 E( q几个源自中文的英语词汇
0 g* o7 O5 \2 n8 A! T
" u3 _2 e3 A* w4 m$ {1. China (秦)* J! \& a. @& _ i( q
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,! X$ n2 {3 T5 A. J3 _( |' t7 l% s
根本无贬义,有些人是庸人自虐!+ `9 e$ l- F7 E' c
: k- g! ~6 t! a$ n3 D
2. Mahjong (麻将)
% L) C' Q4 C T$ S# O知名度极高6 }6 D4 F2 i$ b) e
5 _# N0 G$ R8 ~3 ^# ?3. kungfu (功夫)2 b m" J5 b8 ^9 z j2 k
无人不知, 令鬼佬胆寒
- P9 H3 F6 n' L
6 V$ p8 w& c9 Z5 h8 l4. coolie (苦力)
+ I& b# L3 x9 L2 M* u6 s这个词记载了美国华人的血泪史
, b& O3 y6 q; U+ E- H3 G! j3 o* F z% l* b) L! D( M: b
5. dim sum (点心)
0 T G8 |5 t* }6 E4 @: L如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
1 X3 Z3 a' R; \" I" J
; l R% n7 W6 p6. kowtow (叩头)" G7 o8 X9 z+ U
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。4 X! W- T( n" c8 P0 {7 |
# K: _& q1 @% s6 W8 V4 Z- D7. ketchup (番茄酱) `1 f5 m; J- y5 P% x
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
7 Y8 l7 I& ? ~% J可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
( B" w! Y5 z* v, P后来这种调料被西方水手带到欧洲。
1 d0 v; J$ h9 I2 e* } ?" r
: n; ^* l) u' }. U; h: W9 D: p8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg. V% W: e; v8 t7 p% A3 b6 `/ O
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
; o! [" i& A. I* y" ]不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
5 t$ w; f% u. q2 g词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
' H- k# C+ P' Y* G0 n美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着0 d4 q# d. |; Z9 d
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
' I4 D: a) X" H' T, J风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
) G. G# K# i0 {0 F. o
1 f. J8 w" o+ u( K ^$ n) r* I9. cumshaw (感谢)
& A/ _) c; G( P; G( z* y指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”8 }/ `% X5 e: K, E9 F) e2 ?
6 W* [) v. k; r. M/ B6 j10. Japan (日本)
6 _/ R( X! f5 J+ o' e5 O4 u8 l日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
$ G$ t I; q7 P6 d r$ y
: a$ ~: }! Q6 j# R11. lose face (丢脸)3 u# b# |$ V5 l) r4 g6 ]
中文意思直接到英文,常用。
5 P2 V4 C. ?, o* w
5 O& b9 }3 v4 ^+ ^+ E2 M' K12. Mandarin (满大人)8 |6 e6 n& T; x
指“北方中国的”,“北方话”
5 F0 g9 P j+ N4 k4 m
5 E7 p. E: u, V! |. w0 G13. tycoon (大官)
' F5 ^7 h4 |: i2 U2 Q常用英文词汇,指大亨 |
|