 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)1 ~7 S; m. T- d) F
几个源自中文的英语词汇
* u! u! l0 a) ]4 V8 l' F4 |! `# ~ w2 K6 c
1. China (秦). z: s$ A* u3 E- B
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,5 d- U9 c Y$ C
根本无贬义,有些人是庸人自虐!
1 B4 u2 b, B# f$ z+ ?! O, t
' |2 t) P+ `- r# f* n2. Mahjong (麻将)
$ j) o4 y1 Z* X1 A/ q知名度极高! |& i2 `& @6 W' q) c
( k. y- g3 w- J5 j, M, U& B3. kungfu (功夫)
& R4 @1 h* |6 w- i无人不知, 令鬼佬胆寒
# ~, B z! ?6 U$ L, i/ Y8 n! Y$ ^% n. Q, W& U
4. coolie (苦力)3 n& O; H! ^) C% G8 Q9 [
这个词记载了美国华人的血泪史
: u: \4 c& A2 d! U/ K
8 c+ w4 h' O4 }& j2 \2 K4 D5. dim sum (点心)
! `* l8 M) b0 H7 T; z; H5 N如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
- v2 g. b, Q1 m, z: N& c
! p# ^7 H! }/ z+ A6. kowtow (叩头)& }; @$ G d4 u2 V
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。1 p$ R, U, q& ]5 M' a$ g$ D% I- L
, x7 }5 h+ a- |& {- u
7. ketchup (番茄酱): g/ W0 \2 |0 z" B" K! N7 B. X
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,. G" P5 ^; S1 W p5 i7 g
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
; c. E. n$ z' W后来这种调料被西方水手带到欧洲。
# S+ Y d+ W2 z- R/ {% ]' M, O" Z+ ]) ], W# m
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg' \4 }- F! `3 M+ V8 G0 R( ]
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
1 s9 g- P! K1 h: E1 A不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
" L- t% h% ?8 P% E* }+ w, i4 ?词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
) a! X2 z# z( C m& m1 o3 V- a美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
7 K6 V# \/ P a* L“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
% n4 ~+ T* r$ r- c" u& Q风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
! g, `3 e; Y5 c+ ]9 ^/ L& |9 b; g. c1 M8 r, F
9. cumshaw (感谢)
2 `( r4 O+ ] _: O6 a# z指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
* I4 q' @" Y- f; N$ u5 u6 y8 r
10. Japan (日本)
, h& D7 z8 ]4 C4 C, S日本的英文名字源于“日本”的中文发音。/ u7 {& m1 [2 a h/ q. q
* \/ e7 w( E% ]' D* Y0 b% p. k11. lose face (丢脸)" B, P$ Y( k5 ~6 _
中文意思直接到英文,常用。- S$ [, v$ k2 r& v: S
1 N7 |% F8 @7 k- y: C
12. Mandarin (满大人)3 W1 L0 }" n9 i- c; f
指“北方中国的”,“北方话”
( ?* S! e2 U( I- A6 o: j* k1 R: j+ ]! O3 v0 i) F! J( i& k
13. tycoon (大官)
( N% U0 a$ H2 X0 l& M: W常用英文词汇,指大亨 |
|