 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
) S9 L9 Y: Z( P7 H9 H' j几个源自中文的英语词汇- `% v. `7 J( ` w2 D$ a
) l: I2 j" N; e% G1. China (秦)
2 K" E! O* L) E8 i* p第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,/ ^7 n; A1 `0 ~ ~7 _1 K# F
根本无贬义,有些人是庸人自虐!' {7 l0 o7 D6 |$ E) o
F+ c" H( R2 i8 g+ }; e0 A* T6 @6 {2. Mahjong (麻将)
( H' q0 ^3 `! O+ _! h8 m+ ]4 R知名度极高: s# J% s( y/ \0 L: }
6 w! V x- N8 n; \4 T x3. kungfu (功夫)' D$ m% g6 d/ Z6 r6 a
无人不知, 令鬼佬胆寒- C: R3 \* v0 v+ d; l( k6 S `0 [
+ D8 U6 l) k' _% p' u
4. coolie (苦力)
) j' C" [, F# t# ]+ R这个词记载了美国华人的血泪史% L6 D9 [. Z! Z5 I# X3 n
: B# c# Q' r( \) p5. dim sum (点心)7 t [9 w' L9 X4 U4 b( B+ ]. E! p
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
, r. q6 f% I- S9 G2 ]) n$ b" g+ q6 W
6. kowtow (叩头)
6 B- R! X% q& p: b* g此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
; m) h; I* w9 I z4 K6 J- K5 E$ ?4 A# s
7. ketchup (番茄酱)
! B- C; H2 J7 d& Y7 t$ l此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,4 ?9 f5 [9 G. R4 T$ D
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
R* K2 B5 ^1 j2 s后来这种调料被西方水手带到欧洲。- d5 a6 P j0 I2 V) R
) Z7 k2 h# H+ N4 G8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
$ D6 ]% L! x5 Y+ F& @& e5 A这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
9 [2 [) g" i. R3 M+ J5 U# M5 h不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
3 Q+ L1 m' s$ }词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被4 h Q* O. x I
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着; H+ d; U) o& ?* T! o
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻# @! N: h6 C, W9 P% Q1 R
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
" P, @0 ^8 p( ` r+ R8 g
% F% D I) O0 r% S- g4 U7 f/ L2 q9. cumshaw (感谢)5 Q1 T& v0 x+ U1 o
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”' f2 ]3 w& S D( q0 _0 J; _; n
+ s* k& ]! |4 m# \10. Japan (日本)( i; |0 `" R5 t( t5 t+ ?
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。* l k3 Y' j) u7 E a
1 S8 @: h ^; H3 Q$ {4 H: O" c' n
11. lose face (丢脸)$ D/ f$ v7 ~, s% M
中文意思直接到英文,常用。) [: T7 @* j0 | h5 f \( g
6 l5 s. I4 _2 @) I$ e12. Mandarin (满大人)
0 C* U% z! K" t指“北方中国的”,“北方话”7 y ~4 f8 {0 K1 r
. D. z/ X& v r# T# R# P
13. tycoon (大官)
& q# S; A' j- Z9 o; w常用英文词汇,指大亨 |
|