 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
+ P! Z f$ W6 C1 s6 ^2 [不善始者不善终。 a1 d4 R5 ]6 x1 X8 ~3 f1 K
A bad thing never dies.
$ l7 M/ R) X' [遗臭万年。
5 Q3 V5 @5 `7 v9 W2 y6 {) jA bad workman always blames his tools.
# i( c1 _% U5 q, t, b S& o$ ~$ B不会撑船怪河弯。 7 Q- l8 G* @ K; j8 j+ U
A bird in the hand is worth than two in the bush.
" E( A* r! L, y) c* @/ H- u一鸟在手胜过双鸟在林。
7 c5 [+ R9 F) LA boaster and a liar are cousins-german. " D7 }1 s7 Z! u6 F0 C
吹牛与说谎本是同宗。
% \0 h' Z- x1 M- T' x# ~# bA bully is always a coward. / k8 z( z b3 v# _; a
色厉内荏。
& u( M7 }9 c% l3 E$ y# IA burden of one's choice is not felt. " @ w/ i) X. s6 W* N
爱挑的担子不嫌重。 6 L% D9 d" d: G
A candle lights others and consumes itself. 3 ~5 W; ~3 Z" h# U
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 ) h% I2 t2 p) x, k$ G9 t- s+ O
A cat has 9 lives. * O c4 @" Z9 p6 p# F! F
猫有九条命。
" `9 ~; K3 i! d3 L1 KA cat may look at a king. # K, q/ e7 c5 S; r7 [
人人平等。 0 ]: W9 ~2 l6 f( B+ P
A close mouth catches no flies.
1 G3 B, o& O" Z病从口入。
: l) q7 E0 Q" h% C, s8 }A constant guest is never welcome. 1 B U/ q9 V7 W
常客令人厌。
8 @9 j& Z# H# J$ bActions speak louder than words.
) D# o7 u5 G' S事实胜于雄辩。 8 W; ~- T" ^; V, h! D- x3 w
Adversity leads to prosperity. 4 }. F# d" m8 S% F9 c) S @+ I
穷则思变。
4 N8 n9 G Z# VAdversity makes a man wise, not rich. . {) H! c$ M9 ~ m9 x0 A2 {
逆境出人才。 4 r: y$ r, f( g/ ~9 k4 k1 j- c. ^
A fair death honors the whole life.
4 d. s) [' E. L# z: D, e( u死得其所,流芳百世。 / N- r" X5 u; @* f3 L9 V
A faithful friend is hard to find. , t4 O7 Y1 X/ q- G3 Y
知音难觅。 , [# D1 D0 B2 g* V7 {7 y
A fall into a pit, a gain in your wit. / n$ [" e' l* b6 f5 r! r
吃一堑,长一智。
8 v$ E, k/ s' U; W# lA fox may grow gray, but never good. , J+ l" M5 P/ J6 W7 \, O
江山易改,本性难移。 4 K5 b/ `2 s- P! ?* }! I2 ^
A friend in need is a friend indeed.
- N2 a% Z1 N, \" A/ p, h" v患难见真情。 2 e/ v6 Q# Q G5 W, V8 n7 X
* [$ w3 v5 b# _% f% M$ a q! X1 Y; ]
$ T" m' G" B* ^ 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 - e% Y* O! P% ?. a! b( h
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. ) a% t* J: ^8 c1 _
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
# M( t& b3 _4 Y ?% x( c* ?6 dA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
/ Z' }- L: \' n( ]世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
; S* _0 w3 n5 g" D" @& M) gThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
5 J0 U% Q% K+ n9 X是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 {( n; U+ e& F4 k) y6 ?- b
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
$ z' j& J6 O8 i A0 [1 t4 [无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
) S. i2 y4 r- }$ b$ ?- bThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. - ^7 Y4 j: W) K) L/ V/ [- a' A
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 . Q( A& s1 V% {4 t9 S; u# d
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. ; `3 V, G+ l2 J4 w6 D& {( g4 y; ?
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
! J8 s/ ^- x. H# sThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
2 @8 s$ n4 z8 T* B# H! O- ~ ?3 m, z她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
' q5 o. o$ b& h; hHer wishful face haunts my dreams like the rain at night. 8 x3 h5 k$ ~. i" l6 e9 a
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
H4 y- p/ j- uOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. : {( z1 r& s! n* M A
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
0 {# F1 n1 [9 u! c7 T% JSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 9 v5 [) W" D" G8 U
cross your heart 你发誓 9 G" b" Z+ f7 [4 A" X
gate - crasher 不请自来的不速之客 9 n) t# K, t2 n1 p1 N- \5 B
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 ) d3 ?5 R- Z$ f1 N" F
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
l9 W% G8 m" ~$ g. v3 Hyou are all wet 你完全误会了
: G8 B& i/ z5 n2 v( g$ x, oshe is hangover 她昨夜喝醉了 ; ?2 y% |9 ~( J) X
it's a matter of time 这是迟早的问题 # J: F/ Z4 ]9 ]
she pulls out 她退出了
& B' I" A$ o' L) z* R+ S1 p: JI have my limit 我的忍耐度有限 ; ?* r x" T/ x; l4 _
don't brush me off 不要敷衍我 - K! o" L/ _' U; E
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 }. n# Q ?, }/ X$ B8 P3 g
what you call this 你这算什么 9 M, k2 d2 m$ P1 W% G
how about a bite 随便吃些什么吧 2 h/ y1 g( ?9 X6 s4 A/ [
you can count on me 你可以信得过我 6 M/ F/ R, |/ d7 |& G# S$ \8 i3 x
he see things not people他论事不论人
7 Z* z: }0 d4 V" _, l) l! \+ `7 f( Pwe sang the same songs 我们志同道合 4 Z Z# _$ H& ^4 n, n
I hope you in the roll 我希望你也能来 7 m9 ]& R) a& Q$ ^- b
let’s go Dutch 我们各付各的吧
; c O) H0 X" A6 v0 H0 Mspeak of the devil 说曹操,曹操就到 + I+ @0 D2 k8 V9 E! e! E
keep in touch 保持联络 & h" Y' @' z8 O8 `" S- o/ f
don't turn me down 不要拒绝我 - ?$ j& |: G- K" l% M' \$ R( R
don't let me down 别叫我失望
8 J% G d/ }/ A2 y8 D& sman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 0 z( x% a" O$ Z, u' \
the weakest goes to the wall.优胜劣败
* _; S4 k2 {, r/ \' L5 R7 J% gto look one way and row another声东击西 $ V2 R, T( X. C1 H0 i
in everyone's mouth.脍炙人口 . k; a4 Z" s" N, h" P
to kick against the pricks 螳臂挡车 8 K. I, G) `) {* W
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
- P" |0 p9 ?& y/ p4 V4 @) Yto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 - I) i2 I9 R' J! W0 F
to harp on the same string. 旧调重弹
2 H4 b* w; Y/ u+ P; b( U8 Fwhat's done cannot be undone 覆水难收
( y1 k# h! O' O7 i- p& L1 J! vto convert defeat into victory. 转败为胜 F w! {) K, X0 X, f9 ^
beyond one's grasp. 鞭长莫及
g ?* A9 @( A* [
- K4 R( `. g. ^7 K# F8 p# RHe sets the fox to keep the geese.
) [# x: u7 A3 I( ~2 b. [2 N& y引狼入室。 " j7 ?7 W$ E* ^% u" O7 ]; S8 F( |
When the fox preaches, take care of your geese. 0 v' P( ~1 b5 l9 Q. |4 y2 Q; o
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。+ g( t) n$ h1 e/ t5 r8 x3 p! G$ g
+ S3 n# @. {7 C- ? t2 ? ?. atwo head are better than one.
4 I* b# p1 h& m三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|