 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. + [3 `6 e: c% U! k+ b
不善始者不善终。
4 l9 x9 N; Y" z7 A/ K. rA bad thing never dies. - u1 P4 S4 \! y4 A" r1 j
遗臭万年。 7 J; ?/ y; N/ N4 c" C( w
A bad workman always blames his tools.
! N) {; v( o q2 y& u. b不会撑船怪河弯。
% z. Q- i5 r l' mA bird in the hand is worth than two in the bush.
3 e- e" P$ h) i, [一鸟在手胜过双鸟在林。 ( W5 f8 Q' h/ @% d! J' T
A boaster and a liar are cousins-german. 0 ]+ O# d3 u2 C% @; @ ?* H' d* K
吹牛与说谎本是同宗。 " |# J) c. a! U5 {
A bully is always a coward.
/ x7 ]' O; c5 t0 b色厉内荏。
8 b6 n3 g0 u" R- iA burden of one's choice is not felt. # G, E* J# V2 g( r6 |7 a" n" \
爱挑的担子不嫌重。
0 m/ H: v" v/ n* N+ e1 @A candle lights others and consumes itself.
8 Y9 k+ U( T- m6 M& B% p+ Y蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
3 N- J0 ]: C' y0 T* }' B& jA cat has 9 lives. 4 T5 n, L+ v7 k' x \8 Y
猫有九条命。 7 T( a( k0 U6 E: ]
A cat may look at a king. N9 I7 D! a- @& `- y; N+ s
人人平等。 0 @, t0 P7 H- N" d! S
A close mouth catches no flies.
2 A0 p# ]% ?% n$ b/ t. K病从口入。
3 f# ^/ i1 H) L+ f5 K+ m* d+ IA constant guest is never welcome.
' Q0 B W! U9 S: q常客令人厌。
, K y8 ^9 i4 H$ X: O4 {) t5 ]! S8 kActions speak louder than words. 5 X( C- x& C) W
事实胜于雄辩。
& s8 Z; H9 H7 Z/ q, ^/ ~1 q( pAdversity leads to prosperity.
) r; T5 g: N) h& f1 ?" S+ J: l穷则思变。 " N! I* n' V2 B' q! m' W
Adversity makes a man wise, not rich.
, A) ?- t3 f' i6 k/ X& b2 y/ _' C逆境出人才。
, y% k0 H" E" ]0 T r7 hA fair death honors the whole life. 7 B. A6 K' |$ a* W
死得其所,流芳百世。
8 V; \6 d1 W% H, X* ZA faithful friend is hard to find. 0 ?* l; g }) {
知音难觅。 _' K/ }/ z. x
A fall into a pit, a gain in your wit.
1 { ]% _5 B( [; d: _" ^吃一堑,长一智。 % N8 ]4 |! j9 t) b% h
A fox may grow gray, but never good.
/ a* V. C. C) t9 u; c T- G江山易改,本性难移。
1 z$ Z, }7 J" ?/ t; i( L5 tA friend in need is a friend indeed.
+ ?) Y9 K* w' r0 j7 }4 C患难见真情。 " ^! o9 S; l; K! p3 G( W
) z* Y/ l \5 G2 r, i$ N
) A/ ?4 |" |3 N, K7 w+ v
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
, O) p& W8 T1 k; Y3 J; KStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
$ [( C+ U9 ?& u. u% D& ~. G世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
/ W+ a/ H& U! x: a& Y4 ?( UA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
$ x* E3 V5 y. y2 A. c1 t1 y世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
# B3 J3 A' ~) ]5 E. T+ u6 NThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
: ~; G/ y( z4 `是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 6 v( D+ K. h2 C1 Q) {7 r
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 6 y' i3 m1 w& I
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 7 X. f+ q3 K1 N, u9 H% l
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
! Z8 g7 L4 s$ j0 z5 Z如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 % U9 r6 B! i3 R; l1 R1 f
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
" \& ^; V5 q. U, u I! @: t( v. L7 D9 b6 ~跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 2 u/ e3 ?- c/ C( C, ?0 v
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
$ u! O/ l* `+ }. `* R她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 : i; c( c) v; H3 ]$ E- @4 W
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
, U' ~6 u1 a1 s! C% l有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
. ^: c9 Z& G6 S4 MOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
" x# d; l4 r6 u( Z忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
% E! w9 ]; O% F+ E! T- ASorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
1 _! M; t" N% S8 G5 l1 x0 icross your heart 你发誓
; m+ t7 y% _/ T) dgate - crasher 不请自来的不速之客
7 H1 \8 A. y+ z- e* Qtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
6 u" h+ I+ z( o0 [6 S: nmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
" P, w0 e/ P) _, U3 Q3 _you are all wet 你完全误会了
3 ]! m# h! K2 ^9 r$ ?( ]she is hangover 她昨夜喝醉了 9 Q U1 I4 b5 n4 m, j! Z% K
it's a matter of time 这是迟早的问题
& J2 D+ S- \% ?3 u Vshe pulls out 她退出了
$ T+ t4 }+ i5 O7 PI have my limit 我的忍耐度有限 ' u8 U3 N) b i4 p! ^5 I/ Z& t
don't brush me off 不要敷衍我
: |0 I: x# L- Y' U! C6 k8 Klet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 ( G0 p% r9 L; D. y# b6 F
what you call this 你这算什么
- N6 t2 d) S) X& \/ {' l. `+ Hhow about a bite 随便吃些什么吧 ; E9 w. r3 r9 B. @% D ^
you can count on me 你可以信得过我
/ s' \: u& f' Q! Whe see things not people他论事不论人
a9 e. k) A8 k; V, Mwe sang the same songs 我们志同道合 / X! {' r9 {5 x' X4 s ]: Q
I hope you in the roll 我希望你也能来
; O' J6 P" x* g3 |6 s( L+ plet’s go Dutch 我们各付各的吧 - u5 R2 d& n' x5 y$ _- w1 |
speak of the devil 说曹操,曹操就到 : m9 T5 o" y* }1 a
keep in touch 保持联络
" N% w: t. X5 v @don't turn me down 不要拒绝我
5 b& H3 o3 Y* p8 R: z7 Qdon't let me down 别叫我失望
l3 s/ P8 I3 K0 Tman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 & k; O9 F; M4 j
the weakest goes to the wall.优胜劣败
, r$ {4 j2 h y0 Ato look one way and row another声东击西 3 I6 N" K* y- _& Y) r
in everyone's mouth.脍炙人口 5 n# P, _6 D: e2 k
to kick against the pricks 螳臂挡车
4 J! x) f, V% ?; c0 F( V. Lto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
8 n& B5 R1 V" p8 D: V; M* Nto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 ! l% O5 Z0 r$ Y% U" \# z
to harp on the same string. 旧调重弹 # O- | ? w: d2 B8 u% N
what's done cannot be undone 覆水难收 6 @5 Z* ?6 S) a/ |. C
to convert defeat into victory. 转败为胜
; }- @- b4 \2 `" v% m/ L2 nbeyond one's grasp. 鞭长莫及
+ b* v5 b: {% P0 C4 x J; I# h! S h: C5 f. L7 r
He sets the fox to keep the geese. $ [; r$ v- C2 j/ z4 h1 Z, ^
引狼入室。
p( ~$ s1 |8 z5 A" J; ~When the fox preaches, take care of your geese. ) i2 C6 K1 M' C/ n$ [# S
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。7 r+ z( G' @& c7 y5 Y+ a( f
8 z! V% Y/ W) W4 B% G/ Ztwo head are better than one.0 F2 L5 `2 O0 X0 A4 F
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|