 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
1 O3 Q( \/ H1 O$ D不善始者不善终。 : }8 @0 D: H ~4 {9 z9 t$ M2 n
A bad thing never dies.
5 j/ Q! V9 W. r$ N" G遗臭万年。 ! f& m' P& u* ?" q2 B9 j F
A bad workman always blames his tools. : ?& t+ f' ]0 p
不会撑船怪河弯。
0 Q7 `. o" ]' X$ Q" NA bird in the hand is worth than two in the bush.
! T3 [, E3 ~: N( z% x- b8 m一鸟在手胜过双鸟在林。 8 M7 k8 q2 H! o& Y; l
A boaster and a liar are cousins-german. 7 i6 h% B1 ~5 t" c1 O. w' r, y. i
吹牛与说谎本是同宗。 " h$ |9 x0 Z* S) N4 F8 l- n
A bully is always a coward. & S+ }* v) ^* ^4 F% Z& k$ R8 M
色厉内荏。 9 b# K' g0 M1 B& {; x s
A burden of one's choice is not felt. 5 ~4 B/ w" v: Q! S, f
爱挑的担子不嫌重。
7 X' a& h0 G& A8 Y" K9 [8 j! K* ~A candle lights others and consumes itself.
5 \% ~" B6 c1 u0 ?蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 9 |; N$ a5 n+ n4 H& r" C
A cat has 9 lives. - o: h6 J5 z+ M) Y
猫有九条命。 4 b! M! I( Z+ y p; c/ n2 W
A cat may look at a king.
. ~3 G0 q% J0 w) \* y: L, \. o人人平等。
4 l) A3 F5 H! [& Z' cA close mouth catches no flies.
6 j9 W7 x5 R9 K* q" ?% s; i病从口入。 + @" T3 d/ o- f% P4 h" O
A constant guest is never welcome.
3 t. q( M. C! e, v% M% K% Z常客令人厌。 6 |" d( M b5 z6 e
Actions speak louder than words.
" b6 `7 |: J& \( r7 T$ F4 T6 {4 s事实胜于雄辩。 7 t$ R* \" b; e7 m5 R' M7 t
Adversity leads to prosperity.
" G$ F2 I9 ?% g) z" Y穷则思变。 2 z) E- W" C, U$ O, C7 x
Adversity makes a man wise, not rich.
) o* Z9 K# Y; T' P6 E; ]# C) a& Z逆境出人才。 2 A0 d) Y8 C$ q( o$ y2 ?7 @) S
A fair death honors the whole life. 7 D4 E$ s( R. K& }
死得其所,流芳百世。
; U& _5 h" }, U3 ]# s. Y5 A7 l/ wA faithful friend is hard to find. ' p1 y r5 r" l ^6 a4 a" W
知音难觅。 4 K3 a. t# V3 t5 J) B; i( k
A fall into a pit, a gain in your wit.
0 L: [9 W- w+ W: e. ? B吃一堑,长一智。
. B$ N6 O0 H- w) o* v% U9 N' AA fox may grow gray, but never good.
3 v: ]+ p. |0 F; C江山易改,本性难移。
2 \% g l9 z, {A friend in need is a friend indeed. " n7 s/ I" n2 q+ \1 t
患难见真情。 % _* E7 O) n, i# \
& J. n' o) a/ U6 M
6 n% N; e: Q& G& S4 b4 y0 D4 { 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
, S' g' ~9 C3 n* q8 v+ |Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
! A, H3 J$ L5 a* R v4 _世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
/ v, _$ r# E5 r: l! H, l8 vA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 @) D1 V! P9 r# B: v2 ?
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
$ t1 F/ B) ]! ]- i" f" LThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 0 k1 p3 [! u l6 M! I
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
: l) E8 {2 `) {$ u: f; N5 @It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. * U2 F _1 ~) l/ g4 w2 e5 V4 i
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 ( q% |' K% w+ q3 [# @$ U6 f# A
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. . C3 z$ p8 S1 g" r3 P
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
% @8 S7 M& v. O! M, I2 C9 q' B$ OIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
( c3 h- P; e: x跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
* n6 h ~- Z6 FThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 5 P0 [; ^: X1 W7 |$ v
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 , y: X+ P1 l, G- @# _3 g. {
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
# `+ n0 k4 p8 b有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
, z) k" O; N8 u. {6 XOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
, m# L; u1 k. D. B3 ]- W/ p0 P忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
+ w' w( i) G$ r& R* m+ F, X1 xSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
' V2 B- ^. N4 n9 N2 W# m# bcross your heart 你发誓 % ^; ?6 I0 t! o) E
gate - crasher 不请自来的不速之客 ) L. a6 l8 I. Y: _- M' m ?/ b
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
5 O7 V" R" x/ {8 a3 }" h% o8 s$ }- {make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
3 Q( `. p3 J( hyou are all wet 你完全误会了 % Q0 a9 o, \) J; p: H# Q
she is hangover 她昨夜喝醉了 : h; x; L, C( X- w# M4 F
it's a matter of time 这是迟早的问题
& }: R, J9 [& m; x( mshe pulls out 她退出了 4 e( o( c; b Y
I have my limit 我的忍耐度有限
( {4 E6 `: i$ C ?- a# d6 Udon't brush me off 不要敷衍我
& r7 J7 F1 w, S/ D3 @let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
" \8 n; d: D5 x: o2 [what you call this 你这算什么
. O: Y6 E i6 W5 M5 ^how about a bite 随便吃些什么吧
1 I/ _% c( d9 W) M2 x( yyou can count on me 你可以信得过我 ; W4 B4 @* C' B4 ]( g* D
he see things not people他论事不论人 & j( m" j; [+ Q( ~" X" z
we sang the same songs 我们志同道合 ; c; t j' ]2 L- ?1 f
I hope you in the roll 我希望你也能来
$ e/ `4 o0 {/ E9 rlet’s go Dutch 我们各付各的吧
+ Y: Y) Q" |; w3 H- L: {* aspeak of the devil 说曹操,曹操就到 6 h$ H+ i! \6 S, Z0 E
keep in touch 保持联络
. _, k. D* e7 q# C) mdon't turn me down 不要拒绝我 3 [5 D8 a& F( \ c, w& k" M% E
don't let me down 别叫我失望
8 Z& e( C, B. @/ l5 t- @* |$ gman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 ' d) |) P# Z9 \3 C7 X5 R( [
the weakest goes to the wall.优胜劣败 . n4 x4 B; W- a) X
to look one way and row another声东击西
/ Y) ^2 k1 H+ Y* J2 Vin everyone's mouth.脍炙人口
) l& a) ^1 h7 pto kick against the pricks 螳臂挡车
( w6 L- C3 s. q0 J% Zto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
& ]+ o: [& E$ e7 ?to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 % B# C4 d5 ]$ j$ ]& x, P+ s$ b0 H
to harp on the same string. 旧调重弹
4 U: _+ r6 b& A/ q! e3 g# kwhat's done cannot be undone 覆水难收
7 u7 ~5 y! S: ~to convert defeat into victory. 转败为胜 6 I2 C- l; j) V+ l' t+ S
beyond one's grasp. 鞭长莫及" C- K# f- w& K% M. q
' y% X6 U( p4 ~! [( P, A% B) [& y
He sets the fox to keep the geese.
- w% ?/ S7 a* {& n引狼入室。
+ M" F" q2 B; R& f' zWhen the fox preaches, take care of your geese. 5 ~5 K Z- g( R; }& ^( S
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
2 d: ^4 V' @* k- m
+ g! d/ X$ a* l% ttwo head are better than one.% B/ ?1 V2 V0 j; \
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|