 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
$ d* c$ E, m/ F: n2 t* h
& n7 Q7 u: w+ V/ y
# I G" O) ]: O1 s
3 B6 E0 @# p( M
4 ^; N# T e8 |2 bTREES' e2 w; i! H7 G6 m: b
1 ?' `2 T B8 \. Z
by: Joyce Kilmer (1886-1918)/ v/ T! a0 Y! H6 \' Q$ G
% | }/ _8 }9 x3 e! y9 }I THINK that I shall never see
`. N9 S5 G! q5 S1 }, L& f- ~$ D/ J; V/ W! ^- [7 V
A poem lovely as a tree.
9 U6 C5 M4 E, l5 _3 n9 N3 H) F
. R3 t; p2 e% y* L7 I8 eA tree whose hungry mouth is prest9 P( U7 c/ ?: v5 a
+ B7 p" `7 ^9 o! u) r: _Against the earth's sweet flowing breast;
2 }6 E+ [, q! K* u& O2 a& z# z2 n0 B _; j) {
A tree that looks at God all day,
+ Q/ {! Q( _6 ]3 x
% h0 F. v, B& ?" yAnd lifts her leafy arms to pray;2 M/ I: F c# l+ o
+ X w* }3 Q. t* o& ^4 N
A tree that may in Summer wear8 I7 r. {% z" I$ N
9 e- D( s0 H7 n5 d A/ d" wA nest of robins in her hair;
6 `) m/ z: q0 U) H
) j7 ~3 Y) r% |( N* wUpon whose bosom snow has lain; U5 B% S, n2 ]
( m- l$ B9 V0 u# s; N3 rWho intimately lives with rain.
. Y* f: V s1 i% A8 G; ^3 w' r; z5 Q9 y0 ]
Poems are made by fools like me,
' Y7 T' M* H2 @- U* G
" f% p9 ~5 `/ w4 a/ ]But only God can make a tree.
9 E* n& k1 p$ p
|* a* |" g- `) l8 r) {[ 翻译 ] 树
$ E: t1 G8 A: g0 F8 B# ^/ F) ]- g) y G, q6 g# B5 H& U' R
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
s* U8 @8 v( w# B+ g
8 ^. p4 v$ B! D5 S q夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。% U$ `4 D1 _+ [8 r# m B
% z8 U' X: `5 M- W% u0 O% X
[ 翻译 2] 树
# a" `) ]2 }+ Q" ]$ J& ]' y/ f7 f/ W% L3 n# f
我没有见过任何的诗歌
1 Z( m; [0 ^' ?. q3 @能尽情描绘出美丽的树木
! E, j" E6 o) q0 Q6 R; q4 k3 i' R. r% S& S( |4 O
它的根深植于大地3 \' B* R, o9 \3 j" X
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
o* |8 E: O( @* j9 K5 j6 S; y3 I4 A
它的枝叶伸向天空,
/ _' f9 L5 x7 d( k) Z祈祷神灵得以永久的眷顾
/ T+ [& _! K$ Y- e
5 O4 Q9 q- x' b( C夏天罗宾鸟飞来了,( M8 h7 D8 ] J H
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;# w; Z% z; g3 `
0 b5 c' D: V8 j" R
冬天纷纷而至雨雪,( K- Q6 [9 ^. I- B a+ m+ f( X
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
5 w C& A) t4 H) `9 d9 p- A
G, Q( _( L8 y: K惜痴情诗人的笔啊,
3 Y. |; k1 ~0 C. E写不出天地造化的树木之秀。) Z+ F% N; C7 Y, X: Z0 }0 {
& M/ c4 L; k2 r, [
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ] |
|