埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4162|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 B. {- o, E! V0 l0 A

5 V* a+ m, n# i" R( O# z  `# \9 V
) V) i' K+ I2 Q5 P- o  Y, x  \, f! b$ q* X% X+ {5 S2 a
* A  Y3 F4 ?$ K/ ?! V
TREES) Z" ~* ]+ s0 [+ A' A& M4 F

5 k1 W6 L* S1 Q) M! cby: Joyce Kilmer (1886-1918)  v: C0 s/ e( \% n  k' ]& j0 Z

/ @7 b% O5 k2 ^+ @" \1 B/ NI THINK that I shall never see
8 x% T2 v6 h/ v' I" c- B! g. f0 f
4 @3 c, t! K0 R& o- Z9 eA poem lovely as a tree.$ w. v  v; U% Z6 `1 K( k
% X( q4 o  |) }% T4 K- Q8 ]- y
A tree whose hungry mouth is prest
1 O  U7 h* ^  `2 j$ Z8 X7 r0 @" I( d* |8 p6 s0 T& H7 R3 x# l
Against the earth's sweet flowing breast;
; f+ z0 a7 Q0 E. r, X
  {* _4 h. k& q2 G# `0 HA tree that looks at God all day,% T0 \  Y$ _6 V/ }1 I

$ p. l) w/ [: X: g  `And lifts her leafy arms to pray;
. \4 C5 t2 \5 O8 k6 e. {6 j2 K+ \) [2 K! x: x: n
A tree that may in Summer wear( a3 e* I0 J/ c
: [3 [3 h2 G- H
A nest of robins in her hair;
2 u+ s- d- ?; Q$ K2 D' j6 k* D1 z. L9 ^$ H
Upon whose bosom snow has lain;+ ~+ p/ ?  v5 ~9 g# ?% I+ q8 G  L
0 h3 f+ G1 V3 u( K
Who intimately lives with rain.* D* ?& M9 D4 k6 v
* O( c- h9 x& M
Poems are made by fools like me,
8 m+ f' d9 Q8 D) p. `& E2 A3 Y, N5 C0 L
But only God can make a tree.) [& ?) g* i: w6 {/ ^% r

7 F4 N/ ~, [7 A+ F- l- _7 T  m  l2 V[ 翻译 ] 树
0 j4 B- W9 q: D9 ^% l" C% v$ }! Q( F
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
% t3 ?) z/ w# ]% i& v. v1 M* i3 }
7 U( r  i, E6 d9 o( x0 k* b夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。0 G- ?& x1 J: i" b2 ]' e
  k( [, a! H0 O3 Q
[ 翻译 2] 树
; c: J( Q( B. G  L  {7 [% W$ D0 f* r% p# g
我没有见过任何的诗歌
' f( q- ~* [) B' K  B: c能尽情描绘出美丽的树木- {, k, |* F0 p, C' o

2 a4 s9 N0 y7 M; P' ?% n+ T! M它的根深植于大地
2 s! Q( K) }/ [0 _9 H/ i饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁2 y% Z7 X, u; d& K; Y
  F2 L9 `, a* K/ N
它的枝叶伸向天空,
* `: n% w. `+ Q/ S4 ~. x! @祈祷神灵得以永久的眷顾
1 [8 S! A, _' h) y1 F- O# m: i* Y$ ^0 {
夏天罗宾鸟飞来了,& E. D: y4 Y+ m4 [) L0 ]8 U
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
" M5 t7 G& x* n- |
! \/ P( c# @5 j. l冬天纷纷而至雨雪,
1 ?% w1 d5 i: ~( F: S3 s在它绽放的花儿上亲密地跳舞。5 H$ Z' ?7 s5 ?; ]8 `  W' f* I5 t/ y% Z

% V  O( U3 e6 n5 i. _惜痴情诗人的笔啊,
% t! w8 ^. I* t5 Q% n2 m写不出天地造化的树木之秀。
, z) V7 k/ M( m6 r( s% x. U3 u$ t  Z9 E
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-5 04:09 , Processed in 0.167776 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表