昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 2 |3 ?/ h; v: Z) O. u3 w " M% v" l7 N6 q话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上5 W9 S0 Q5 y a6 l
8 {( w/ E7 y- W5 \/ y下面学英文:, @4 q5 B/ f; i" p3 W9 b
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”* Q: F7 i0 @- z& b: p4 v& u
stick-up: 抢劫6 p. [6 |5 M0 A1 D# _/ `
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 + j G4 j a8 g( |9 R% A7 Tf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 7 S" ~, r+ Z+ A' X7 k2 Y5 N , u$ Q' r+ \8 c; c. a: ?2 a! G解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。+ S2 s4 ] b4 E# l& Z
' P0 @# u" B7 K* C
好听吗?好听还想听请送花! # D4 v+ H6 l8 i: X6 C0 t + Y* A3 R9 U1 `/ b4 ~! Q[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
, Y( [, h5 A6 _: F ~" [ G1 N' b' m, G ^
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
Q# b' p! L# `6 F& M9 @9 t( f9 `# |: Z1 c
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL