昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,. G* V6 H& d4 T$ W
+ P, ?+ S) b$ n5 q3 G话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上, c1 \3 V* Z+ ]1 E3 G. x6 e; F( {
( w4 r: x; q# B) O/ P6 {
下面学英文:: I2 d/ s. @0 e" x x" x
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” ; k D& z( J$ h4 A% Xstick-up: 抢劫# l Z1 d* ]% w, [7 a. Y" t
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 # f: m+ t* p! b3 x- A+ @( `9 o2 Uf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。- w2 A( r7 h9 y" j
i' S/ I3 C9 ^解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 # Y* z+ M' ]0 L7 l" e9 k+ `" m
好听吗?好听还想听请送花!- c- J8 w0 | ]$ v3 W
% c+ E; [4 H; `6 h3 @ C! B) P) h/ r0 y
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 4 O7 c2 f, g3 O/ }5 n) J" x , K0 e% L$ z$ U- e V. ^- |& X3 `/ @2 A& G
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
. w& ^# B! N! K2 r% j
2 k% i) C+ N h9 ^* k* _( v( E. z
We don't trust you. who is somebody? can you name it?4 M* w) _7 }8 p. f& `' L4 t! O/ Q
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 ; q; j& R0 I( n! w& \* ]- v ( }# i# p" F5 C+ ?! |7 s3 B" V0 Q; l
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
5 R3 i' p% ?, P* ^: n u8 {' f; e4 L
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL