昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, ! I" [8 H& Y0 R# E- M; ^! p9 y2 N3 s2 I' Q2 E: Y& j
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 x. A0 q6 t7 }, I- W
# `7 s5 A+ Y7 W7 I0 L. j下面学英文: , F( z3 q1 a+ b8 S; Q+ E0 }mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” . V [5 w1 h5 U, G5 [9 L( T+ Dstick-up: 抢劫 4 E& k* b/ x# `/ Q1 ~4 I$ ymother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 6 U7 }; s; f' D7 k8 Y- g6 Ef u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 6 g0 q& z0 F5 i, k. V& A" ?1 l1 M" O7 O( d' U; ~
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 : F) T* Z z r4 v2 G; Q/ i : a* P; Q# o; J; b2 ?9 |好听吗?好听还想听请送花! + K) _" S7 F: S7 L3 H; C* {' j# M# u' ^- P
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 ) |, B! W ?; O @7 ?* q( ^" K5 d4 f4 k$ V% Q) {6 ]
; Z/ W3 \* ?; l0 f
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
7 }3 r" W7 Z g) K7 H! V3 Z7 t, u% n A9 U
We don't trust you. who is somebody? can you name it? ; T" G: Y$ L( c* E1 v7 g0 f2 ^ 8 |+ V9 U4 ?! _& _[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
9 x2 Q9 _; ^/ s+ U# y* {+ N: Y7 x( z _) L( M1 e4 ]
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
' m# T8 p) j: {- l 1 B D1 u3 }/ `8 f& }- a- o- _certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL