昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,4 t. R8 `7 Q7 d; L( u, B6 x. h7 k
. I5 w/ |8 n' \话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 / \ B) V: B+ }: \ S" S1 j! E8 r% r: k! S# N" A# p8 N: b
下面学英文: ; K. a: x9 o+ n- A+ F% n9 smother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” ) ^" w: @ S: C& Y/ `) U; istick-up: 抢劫 / P6 X" O2 E. ]- dmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 9 n( D: p$ C) x6 m0 {1 T& cf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。# I; R* h9 X4 b
/ k; w( E3 E H1 ]9 K( e7 ]解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 5 D+ {, s" g/ f$ |% {% e0 i# E/ D. e# Q
好听吗?好听还想听请送花!! u$ [8 n- ~8 }( M3 h$ n
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 3 N( I) T4 {4 e+ \) i3 L! S" t0 mhehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
; a$ P5 u4 V: q8 l
; M/ t2 J v l' wfeels like you were tickling yourself
( D! @" _8 P& V/ E8 _4 x4 V+ d' qWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
0 q) `9 h, ^) d/ ]7 S* d( B* e) H @( d8 a+ \
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL