 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。3 F4 G) m* q1 p |
, F3 k) s$ N$ z
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”% a3 T8 @2 R. U4 H, `; E5 Z' E W2 [+ Y
W, U3 F; {/ P5 j, K! V9 G
凯伦说:“没问题。“- p+ X$ B+ r6 \
g7 t/ L4 u2 l8 q- q我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
( f) t, }* _# u0 ]" m9 x# o8 `$ B
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
0 ~1 d) N. i2 [! A6 m
' S# Q' m7 K- B9 P1 S凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
9 p+ w0 {6 F& h$ R
+ R. ?5 R, S& f; N5 W' ?但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|