 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。4 g- J& S5 @. `. M0 U) L6 D
* w- D( y5 R1 Y7 o# }8 h我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
3 }+ d/ M7 F3 B& w# h
4 C0 y7 e) H" v, X+ a1 e3 K+ {凯伦说:“没问题。“2 i1 j; Z/ R* y# ?7 G1 y1 [7 l
. G4 P9 @9 z- n1 s: A- a
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
' x; q' l! |9 ?" o, c. P4 Z4 R t7 T- I
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“0 Q, ]# {' a! b* K1 w
. a' z$ W( E2 C$ }% d8 J
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
: @8 G0 N/ }' I: @3 ]
4 O! m% @; f0 r' [" g. c但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|