 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。8 `8 N9 ~& V9 _6 k
" C f0 x) C: X4 A+ e
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”1 c/ B# X! ~) R% s' r
. j7 B9 R0 J: [, l5 o3 Y8 R: i
凯伦说:“没问题。“
# o; J4 Z8 y( f9 m4 l' |
* s9 w. R* k" U) \# w我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“- Z3 S: H' ~7 o7 M
# B7 m e' s! e/ g9 C凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
5 g; Q* U# r$ E) d) I. i5 O- f
, u4 c. D* Q9 V1 U$ I3 ~; i9 B凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。: ~1 ~. V, `$ J' _) b; t$ E* u3 ]/ B
5 N, a# d0 F! W但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|