 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
U* t* @9 C: o8 y, C5 e, _% n4 n* [- f4 X
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
$ K* J! e/ s7 P' z
B8 h7 t9 f, B ]% V5 b凯伦说:“没问题。“# x1 a$ y# Z: y3 Z9 u) @
: W, {1 s, E, @. j8 b g/ d( _
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
1 ?9 Z- M: k0 k6 s2 I+ ]$ y4 z8 j/ K6 a* w
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
; }' @ Z% w8 Z% ]% o7 @/ r, c6 N) v
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
7 Y. i' B7 l5 d, O- t K) a! ?& Y$ B$ K9 J5 n* h' U
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|