埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1908|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
$ {3 U+ ~4 ^. Z( {& W7 w0 j4 I7 I9 L$ d/ t* r" M: i
A. red(红色), P  Z  s  S1 j) ^2 s+ D2 C/ V" l
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,6 `, a4 y6 W7 t  u3 {% Y
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
( \* Y5 o! F; S" I& y. ~* N0 e红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:) _5 e0 o. B5 z# E* Z/ N  p. }/ R
red figure:赤字
! P5 J( e) Y: k/ N% u) g1 Hred ink:赤字
, L: K* V, H9 e- Nin the red:亏损  ?5 H  R& r. n/ R
red-ink entry:赤字分录
' [: t( V0 j& p" ]& k! `red balance:赤字差额' m9 B' M$ j9 ~' s; r2 ?
除此之外,还有如( L/ M7 j+ K0 U% ~  l) |$ G5 u
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报; H* k$ y" t$ R" Z
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
8 W7 `  K! r' d红糖:brown sugar
0 S  \" C8 d' B红茶:black tea - d1 |. A( U0 |2 V' j& ~8 q
红榜:honour roll
2 m1 p' ?+ Q  x2 g4 n  @* o) H红豆:love pea
4 n( Z- q# q! L( p红运:good luck ) E' |9 ?/ I# f
红利:dividend
. Y/ P. l, P6 d5 v  e9 Y: W: [* ?红事:wedding ' Z' E  w1 X- o
red wine: 红酒
: P1 P1 t$ i6 H7 @red ruin: 火灾 4 B0 D+ i, M! N8 r; |4 Z5 ]) Y
red battle: 血战
; T, q$ P! Z- G" M7 sred sky: 彩霞  B+ I+ Z! c0 ]

& F8 o* q+ d# v# [. iB. black(黑色)
# b+ E  _, q% r: {( _& ?1 U在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
- f& s* l9 [, e$ qblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
# |' K' q. C& t7 C) C# Iblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
/ E) _( m1 V6 \6 S1 U9 \4 a) H另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
, H8 [( N( M- w2 G6 j6 Jblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
- @  x8 L3 n& q3 r4 n* }8 g* D  _又如# S! H- D8 a6 Q+ t$ Z: B; n" |
black figure nation:国际收支顺差国
( t/ u9 I) v' `: G( `) r' o9 [interest in the black:应收利息
/ \, @2 \. B7 u6 X( {6 }. m! P0 T6 H7 M9 |9 W3 Y$ x. G

# Q6 ]9 H% b2 X# l9 D6 a# p" ~C. blue(蓝色)
3 b4 y! R3 V0 _, M8 a在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
3 S# X$ a8 F- ]: A5 j( din a blue mood:情绪低沉
4 _5 Y6 H% z! k还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如5 n2 G1 a! T( V% I* t. W
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)- R0 v/ c' b0 X+ V. y3 `) E
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工4 Q+ p8 O* }6 E* m+ G: @
a blue moon:千载难逢的机会
  C8 j0 g( ]2 L. X" R- _经济词汇中blue表示许多不同意思。如:, W. e" d! n" t' z. H. v& t% e
blue book:蓝皮书8 g/ b7 k, ~7 h4 j% z
blue-sky market:露天市场
/ |8 Y2 g0 z0 dblue-collar workers:从事体力劳动的工人
6 Z" X" N$ M- r* gblue chip:热门证券% E) K# ?, C% y* o; g
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人: W& f! ~9 J5 a- l% j% j
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)- T3 f3 a5 B3 p9 G  X* R
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率) ~4 u$ J8 K) T! l( d
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
8 D4 C2 n% v: `3 P7 b# Dblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)9 m( T2 a6 P% E0 I# \3 N6 V
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
+ z# l2 h7 _) l/ b6 [: `4 S1 D9 O; e! }* M2 G: R
D. green(绿色)
+ h7 r4 U+ |0 S) @' x英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
1 M/ x& l+ w/ l' @# }green-eyed:嫉妒/眼红- S' b2 @: e! d
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:; B' a0 h2 [) H$ \* O4 ^
green meat:鲜肉/ L/ {; ~( i% n- K
a green hand:新手- I# w- U* ]( J8 u4 {# l
green在财经领域还有下列意思:( A% T% ?6 N( ^; \" S
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)8 F5 d* |2 d7 z9 f1 }7 k! R
green power:“金钱的力量”或“财团”# N! Y6 _# A) g
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名! T- o2 C0 {1 K# F0 Q
green sheet指政府预算明细比较表3 L+ T6 ~; \# }! T, R9 m5 ]) Y
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
- _# X6 T  j& a
; j" r" Y7 R9 b" n+ S$ _$ eE. white(白色)
9 S5 g1 d+ l4 v7 _1 r, w# B在英语中white常使人联想起清白,如:" h: Q" {3 y& y7 ^9 X
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
, a0 _, O  e' B- R7 }有些事物因其颜色为白而得名,如/ G+ R( g. Y1 W  p0 D
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
' }" G  C3 D$ B! Twhite money:银币
4 A3 D9 J: s8 fwhite coal:水力, G- u0 b. l7 f3 p
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
8 k. H( Q; y# k8 P6 Rwhite sale:大减价! L3 `4 }; A% }
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
/ S' P5 D- f3 f1 Y* I9 J2 F, W, I' \- @; _$ W% o& e
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
5 `3 J! R* c7 e& D6 qgrey market:半黑市1 k- k. x, H; z" |; f3 @% E
grey area:灰色地区(指失业严重地区): ?; T# F- G* N9 I; A
pink slip:解雇职工通知单$ p7 l" E$ e; s0 S4 |) \
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)0 w; u# Y. t0 S- C& l

! ]+ e3 g  k. E* E
) |* H. J' X5 F9 S' \! W4 |. F: K2 G通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:4 Z0 L+ ~; k, P2 Q- o5 H, E
+ R9 x. C$ e: l- i4 ]+ A7 u0 W4 ~& K
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
+ a2 {) l* H6 `$ B4 RWhite House 白宫
& ~* L! B; W8 {% I) U7 Nred figure:赤字! N7 `* s- f2 M6 o7 r+ d7 [* M
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
$ ]/ P; e5 O7 g) U- P: g
2 a, R$ J' |$ o+ i! a) v* `(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:" g4 s2 G9 x! H7 A# Y
black tea 红茶2 Y* t( Y& F3 O
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)1 w  w( y( c9 u/ y# Z4 b8 g
' s; K7 M: C# H& k$ m8 k
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
* U8 V  M8 V7 |1 z& O) zHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)3 I" x/ N7 _1 R; E5 e' P
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
5 m5 g4 M$ v; ~- A% g
* F3 R+ I; H5 i' {! i(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:3 O8 _& @6 E4 a, W* h& ^9 [( A
红豆 love pea
  @2 W* [  q- u  U! upink slip:解雇职工通知单
5 c' T$ a3 ?% x7 qa green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 12:41 , Processed in 0.113944 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表