 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色: x* k" S" M9 y; i; g. ?' C
# E; {' V% i% z3 y9 J5 ZA. red(红色)
' y* V8 ^ k) S, r6 j无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
5 Z0 @, f: u; Rred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
7 K& R4 V8 n/ u, a4 F# H }+ R红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:4 r+ m: n" L- R6 ~ y l7 b
red figure:赤字
! Y: Z8 s B8 v5 K. j0 Fred ink:赤字
2 \- K" o: P/ i9 g1 n# @. nin the red:亏损# r# C8 `( n$ \, H( t2 Z
red-ink entry:赤字分录* N8 ?0 q! T( Z% j
red balance:赤字差额
# r7 z7 \( I+ n. X( @3 U P7 E! U! L除此之外,还有如
7 |) B% Z+ g2 g! P! ?5 bred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报8 [; }4 }, R3 W* } M% p
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
9 c4 f( w. G) ^+ ?8 k7 r红糖:brown sugar $ Q9 j! }6 q! E3 k( g
红茶:black tea * Z ^. C! { u
红榜:honour roll
- e3 }. b: P6 w4 i, f' W4 O红豆:love pea : b T5 E" }# g) N
红运:good luck ! c2 o; }. O g, Y0 n
红利:dividend $ u7 r s+ k/ Y6 t7 B
红事:wedding % t* \: W& H/ Z2 Q. @
red wine: 红酒 * j4 `# l$ Q2 | o9 v" S/ [
red ruin: 火灾
7 _: `" R, x8 C- n; a+ g# C) Hred battle: 血战
1 D$ b7 o" W" X- a- V$ ~8 F( _red sky: 彩霞7 n D9 G' M+ }2 m" ~. c7 k- ~' s
& i8 z! \/ T8 w& _' o7 f
B. black(黑色)
" X x( D9 h% y, f8 v: T在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:( k7 I, I& M; Z( s% W" `4 Q
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
/ o! \! h2 E! f$ c; _black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
9 d% ^; n: R+ ] [另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
* g4 N; p: a0 D9 Q1 Tblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差: n3 N8 f6 `* `) W
又如9 P p, u# \( g% e B% o; L, M, m
black figure nation:国际收支顺差国3 O. G/ w0 x) A' y. i
interest in the black:应收利息5 m1 m' I5 W9 E- U; I
( `1 [6 e3 p. P' P$ r0 Q
5 S; y) E: [2 Q3 B+ P0 AC. blue(蓝色)
) l( O' w2 o W7 @% L+ K- f; |7 c9 i在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
. o) g6 O$ p2 w+ u7 i, Vin a blue mood:情绪低沉0 }+ L+ a7 [5 _/ S) E
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
) q3 a& m7 [* t1 t% D* [He is a real blue blood.(他是真正的贵族。); {6 A! b1 u) c1 D3 E- W. y' R
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
7 Z( V+ n" g2 A7 ~a blue moon:千载难逢的机会. m" s2 H( y; a0 d0 O7 {$ J
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:- m( v% ?; J# W" H
blue book:蓝皮书
6 |; z7 U' W. mblue-sky market:露天市场: J; X8 ~; o4 X% \, j9 j" h
blue-collar workers:从事体力劳动的工人, @9 F4 u% z# T( P
blue chip:热门证券
( k5 V! Y3 h; q' v; _5 l+ Dblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
& i Z* f( k. L$ s1 [& Cblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)- y8 z4 |( t1 ?: [4 |' H2 Q
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率4 [# I; |/ C: T Y
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
/ h, P- C+ h5 L7 W+ vblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法), b/ a" X, o2 g
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
/ ~" P7 N; q5 i/ [' | T) a
: f8 _3 }2 r; W7 _4 @$ sD. green(绿色): z$ l' Q+ D2 M' Z7 U+ k6 q7 t
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
4 W2 @6 t2 x8 Sgreen-eyed:嫉妒/眼红5 e0 F6 a! v- o
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
' f% [4 R% i# Pgreen meat:鲜肉
2 c3 O& ]* b/ I1 Va green hand:新手
/ ~( [$ `, D; I6 N% R- mgreen在财经领域还有下列意思:
; L: G* q3 j# w; V6 F F Igreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
- G; t' G! p) D* rgreen power:“金钱的力量”或“财团”
1 g0 {( N9 N# c% ggreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
+ a7 Z2 c# d: g/ t( v' T6 lgreen sheet指政府预算明细比较表
+ h) m# y3 I4 Y, m: t$ Hgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)) x2 [3 D$ t' E. h" y* `7 N9 n
?5 x# S: n6 Z G' I1 K( Q# h( FE. white(白色)
' G9 x4 ?$ L1 o0 a& X+ U" r在英语中white常使人联想起清白,如:
?% m- ]) o( M/ s6 _4 C6 l ywhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。, ^* p- A; J4 F# W
有些事物因其颜色为白而得名,如5 O; C) A$ a6 E" E5 E( q9 ?
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
, o% m- t, f" j* }4 _white money:银币 t" O& J4 T3 O
white coal:水力5 l7 _. \4 A+ F% ]2 e
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物! ]4 I4 Y+ l+ ~, T7 j$ t
white sale:大减价
: E9 e5 q5 x8 Vthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)$ E# h2 ?& z& B) n, B
& ^! w% }8 q& P2 A/ l% ?F. 其它颜色构成的词汇。 如:
% P2 ?; M- {! ?# F" d5 ]: \grey market:半黑市. Y; A) L4 k. L9 {, Z
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
# l" b% O+ k, f0 ^pink slip:解雇职工通知单3 L" _: C2 h' X; O8 i- s. a& i
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)6 o7 D# i* F* D4 i$ v
! a3 E9 j4 p' x
% e- k6 Q$ C. d0 m0 t
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
5 o$ r* m7 n. v3 n5 h% ~
' ]: `/ X0 [+ h# |* D. E8 |" v(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
, F/ b1 p1 C2 O% MWhite House 白宫
" _8 L- Q0 M/ U/ m# Y' d* k Yred figure:赤字9 B! b6 M& K4 Y5 B8 P
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)9 \! ]* d, y! t* z1 H
8 X V9 W9 }6 N/ b* f" O
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
& s' e) Z8 L( ~/ r* pblack tea 红茶
, {7 S+ A' y( h, E/ Oblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
$ {. v5 M1 s4 X
+ J) Z& Y. X! t+ T9 }0 |+ P; W(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
* b! c( {9 O. i9 `; f- H2 HHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)3 X/ v) b9 j: a6 C5 U
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)* m' j- p& `, o2 {: D8 J
1 p4 z4 N( {( ?# ~ F1 `4 B; ~ _(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:, N* o& Y- ]) U( J2 T ^! o: U+ m' ~. D
红豆 love pea
9 e1 J5 |. X- y+ opink slip:解雇职工通知单
! Y$ f% T% Z+ i0 qa green hand:新手 |
|