 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色$ [5 j: S4 E9 A( R
- J7 M/ c) A" o) ?
A. red(红色)
" F$ n: G, x3 t/ c, {0 J无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
6 |; \! R2 r# w( [' @red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
( I' r! s6 t) c% k红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:1 [) A4 v( _! H( s _: t; @
red figure:赤字
; [6 F) i1 E% |red ink:赤字
8 `' p" t5 S. y2 a& T5 e1 v. r( vin the red:亏损. E1 F, o8 B1 |0 C9 `
red-ink entry:赤字分录" a: ^4 ]$ G; U: N/ X
red balance:赤字差额* `! k6 e- Y! A7 e
除此之外,还有如
! s+ R6 q& C# o5 G) cred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
6 N. ^1 o" |8 \9 M; J0 u汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
# [, I$ o8 \: G* E' a9 |红糖:brown sugar 6 V( {( T" `- R+ X/ b5 g* f7 O
红茶:black tea
+ q6 `% @; z& ?" s6 O+ A红榜:honour roll , g g/ @* {# x6 w9 x
红豆:love pea . r {5 Q, G) Q$ O6 w4 t: h5 J
红运:good luck 5 F3 k5 V2 j5 s( ]+ }( X0 M7 U0 p+ L
红利:dividend
% o0 }- M5 O% e2 s4 E: B9 |红事:wedding 5 q* r8 z( g( L c; O
red wine: 红酒
* p7 X M2 k3 y5 M* Fred ruin: 火灾 " t# @% b% m2 K- T4 b" u" Q7 P
red battle: 血战
7 `# s$ ~+ f: i9 qred sky: 彩霞" f& I' @6 } e
2 Y' v# Z) N) W" \2 S5 xB. black(黑色)$ l2 f5 U9 V1 \2 C' C& u5 B+ B, e
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:6 Z1 r: ?" X# }7 j/ g6 k2 t
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)+ A6 G+ T" D; G- I9 _
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
' t. B4 N# _- C% u0 G另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: s+ Q0 ?& p5 j9 e
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 F3 B( ~" v, e4 D M5 I2 K
又如# B# f7 X! j% p# M, [% ]: Z F
black figure nation:国际收支顺差国2 z& W' X. [ ?/ B8 K6 A: }& C
interest in the black:应收利息 o* _% B8 z: Z# {' Q7 ?8 l, H( x
' _# `4 F) `% {5 E7 `! W L& v0 L, f
C. blue(蓝色)
# `: y3 \- o$ w6 F& y( u在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
$ s$ U: F! P8 C' g" s5 m2 M. \in a blue mood:情绪低沉
/ m- a5 E3 {$ z" U( Z7 K6 y1 S还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如6 D5 }) A I: \& S3 R1 R
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)0 E* @0 f5 ^' v( a3 b, E( Z& `) G
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
0 [" }1 a1 k9 l9 K% La blue moon:千载难逢的机会2 [) j% t. I3 J9 e6 D {- a' Q$ B3 V
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
2 u2 Z4 b0 T7 m# ublue book:蓝皮书
/ H' g- r M( ]1 @ V+ eblue-sky market:露天市场
& Z, W! y" P5 W+ K/ }7 P2 F2 yblue-collar workers:从事体力劳动的工人
! [2 m$ g; l+ F D3 \- Wblue chip:热门证券
9 |" a `- a7 v6 V9 G& R! d4 k2 f; Gblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
, D3 K" x6 h9 S- Gblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
& O5 p- T: f4 U% gblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率+ M, ]7 r0 W& E2 e; G5 a
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)8 [, d+ k- _0 ]/ u" _" g
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
! G/ W7 w5 g6 @* Cblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)" E- p2 M y1 l# ]
A. I7 X/ c+ c0 J9 L1 g8 @
D. green(绿色)
3 L& C! l! V1 O( w9 K& j4 t$ M- y英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
6 C# f' r& U/ y# Bgreen-eyed:嫉妒/眼红- s2 Y, d$ A0 @6 {# N4 @
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
1 J- Y! h! R" R- k7 t* kgreen meat:鲜肉
, G2 u4 ]6 C+ [) U& Ta green hand:新手4 Z% j8 ]. ~0 p% K! u. o! `, p
green在财经领域还有下列意思:$ C7 E, c' z" N3 U7 x3 m. `
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
( Q0 T2 [* w( Y+ s+ \0 B D" Y [green power:“金钱的力量”或“财团”3 c! C6 q& I- o. \$ {3 h
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名) K; z$ q3 g! I$ ]# S1 C# j) l
green sheet指政府预算明细比较表
# z7 `( @* n$ O; dgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
5 x/ V; O _# q# {8 |
/ y7 Q1 s* |9 X1 CE. white(白色)
- x$ F( l% y; S' k( x0 t6 P在英语中white常使人联想起清白,如:5 t8 ^; j3 j7 M) e7 u. Q
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
0 x5 k% A7 ]! }* d) {有些事物因其颜色为白而得名,如
- M( K, Z1 K* _% Zwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
. q \: [2 c, b6 p$ e9 k+ Mwhite money:银币
' T5 R5 x! v j) [, cwhite coal:水力
# d% H% Q0 e6 d! f+ D6 ~2 mwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物0 q; l( C% g+ `" w- B7 ?
white sale:大减价$ k, R8 I6 F% P; H% h: E: b
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
7 G, M( p0 A, ~
0 x& t$ y; v& o+ a, JF. 其它颜色构成的词汇。 如:4 e2 B( D+ l* C( D& t8 l* Z# B' N1 F
grey market:半黑市
a6 M- l1 H2 i t/ jgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
/ D4 n* T8 O. J3 j* B& U0 ~pink slip:解雇职工通知单
$ E' h* D3 [& C3 Q' Hyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
+ g% q# [2 c( _, N! |9 N
8 S; L1 J( ~, A( Q* i! O
3 ~' w5 O7 ~+ L$ ?7 e通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:% {4 d* G; l6 m7 B: i$ {6 ]
3 l( k( X' H& }2 U9 ~! C' v) S' w& l(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:" |8 q: G* J/ L4 x- c
White House 白宫
5 g) {- F0 |) J# C: u' @red figure:赤字
2 W+ T5 F; _* r2 W0 Ryellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
: {( Y3 v: B, Q3 J3 d$ y
# f) Q# P5 E8 _6 s5 V- m$ k! R(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
% e: X4 j8 E2 S" u5 Nblack tea 红茶
D6 }6 m# A7 q* ]/ Y7 h. Bblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)" Q) ], R/ A1 b
& V% `1 |$ K5 i8 o(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
@ @3 T, X8 B; \+ aHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
' k1 \' o( b' `( I0 Q# W6 i4 KHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
7 h. ~( X' c0 r8 d' m, p, U8 \
9 A7 N. w& v( U; B* L(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
?* s9 e7 b: Z红豆 love pea
% A" r K$ W% Y- jpink slip:解雇职工通知单5 Y) T7 t# b) g, u2 D
a green hand:新手 |
|