 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色% [+ }8 H3 s" C2 [3 _ b( \
. C7 j, m4 o/ \+ j8 e( R2 e. ?" MA. red(红色)' C" ~$ }- s; Z4 x3 j& s* N
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,4 {% R% a% p: ^" G( ]$ n
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。) U( v9 j8 z/ q$ v" B, p( ~
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
, o- e' I' ~8 e: B P( ^. x5 Bred figure:赤字9 D- Z1 j6 d4 t% ?
red ink:赤字
% X2 G2 t: g* ]' u0 zin the red:亏损# t: `' j* A3 j) Q
red-ink entry:赤字分录3 C. x, k9 u6 p6 m
red balance:赤字差额
6 s- `8 b, }8 S( ?除此之外,还有如
& x8 E" H M/ V( }' ~red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报+ \: ^; e, E- e; f/ Y3 x
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
( \1 j o/ t, G: K" S) `红糖:brown sugar
0 Y: K1 E( Q/ a9 r9 \" |8 C+ i红茶:black tea 8 K( ]" C# @7 T
红榜:honour roll
* l! T7 K0 A+ q: j红豆:love pea
) K7 I( k- M7 @# G$ Q: ? h8 J+ B" m红运:good luck 7 ?% e$ D+ g5 w( b
红利:dividend ! g- Y d2 r _. D4 Q- g/ D" k7 W
红事:wedding
S2 n7 i/ ?0 O5 }& Gred wine: 红酒
2 C+ h. S% g. Qred ruin: 火灾 : x; `( G* f4 L& e) i$ T; f+ u$ S
red battle: 血战
8 D, N R* i n* ]( Gred sky: 彩霞8 l8 v7 s* q$ d
; k3 f( c, S. Z, c8 w8 C: V- SB. black(黑色)
& j+ z# ~8 f* L5 G0 M t在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
% b" A+ K. @" C1 i V( A) R3 qblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱). [; n( [' {9 B) |' v8 ^
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 ?- \' ]& |% S/ w7 e1 Z; P
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: V Z2 M9 j# d
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差( ^& L1 l. D( I+ \6 z5 D$ B
又如. t- k0 a! Y+ N3 q( I* T' S5 c
black figure nation:国际收支顺差国4 ~9 b7 V; T) S4 y* ?9 }
interest in the black:应收利息
: O3 Z* C, g Y, [: y6 X
; g. Z# [" s/ i3 _+ ~ i
6 m& } @- ]1 t+ x2 f$ x/ V0 {C. blue(蓝色)" H# n/ Z, S R+ Y3 o) i
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:$ y2 ]; T# Y2 U! ? j
in a blue mood:情绪低沉! S- O4 ]. Y& s7 `* A* H3 j
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如# g3 d3 ?# s( _5 R8 s
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)6 y) ?1 l3 k' x& z& e8 O
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
3 R4 o7 d; `4 g- ]; B4 ]3 i3 Y# n6 F ba blue moon:千载难逢的机会" x! g: m J2 s# ~9 b. D1 Q/ z
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
; Q, i( k4 @* _3 P1 u3 G5 U! W) Lblue book:蓝皮书$ k+ C: d9 n, J
blue-sky market:露天市场4 Y9 H3 z2 N- j" P2 Q
blue-collar workers:从事体力劳动的工人- U6 P+ _" [8 _; g! S
blue chip:热门证券
: p9 @9 d( X) @& s5 x: D! Yblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人# \) U/ k$ y0 k1 J& ]4 r
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)2 t5 L4 Q2 y1 W9 n
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
2 W3 ]0 y3 a7 f$ p) Dblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
, p9 H" f2 |' [6 {* |( ^! iblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
* J2 @( P9 s6 ^# P; u: ^: gblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
( h4 F8 j/ L7 r" B: j+ z7 A
: ~2 u; f! |8 w) d* E1 O% x, AD. green(绿色)8 @* e* U9 F9 X7 Z
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如9 _ H9 s I9 D/ p$ z r! W
green-eyed:嫉妒/眼红( u0 N3 z2 v, K/ r# l9 Y% R
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:; ?; J& S5 V/ _/ w2 v: g
green meat:鲜肉
% b1 N3 P1 E& Ka green hand:新手
; f+ ~8 u( A/ _: p+ lgreen在财经领域还有下列意思:
8 }+ s" s- }$ p( i1 ]. p4 f+ fgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)! L: b, q1 j! c
green power:“金钱的力量”或“财团”2 ~1 a7 F) V% i. `% C& R, f
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
$ {, F2 Z/ O+ _ Y2 t2 pgreen sheet指政府预算明细比较表
2 e" e! _1 s$ ?( ]green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。), |3 C3 a+ M: b* b" K+ ^3 G
0 F0 P% @' Q6 l! k1 @8 d# i
E. white(白色)
, H, D& X" p5 o- |: K2 d6 Y在英语中white常使人联想起清白,如:1 U7 W8 o+ h* h4 L3 r
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。" c0 M4 L- L) t) }( n; P1 |( d
有些事物因其颜色为白而得名,如- I' ]- ~: v0 b: z/ t
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。& w; q1 V5 W* D; ]1 [
white money:银币
! t0 r" [( O: @3 ~6 `# r3 E+ X/ F" Pwhite coal:水力) ^+ j+ ?4 O; U; N: N
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物5 ] Y( K1 u7 M
white sale:大减价$ W A# c2 b$ K
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
4 o0 l! w0 i+ D" n
' o! w# j$ m: g; gF. 其它颜色构成的词汇。 如:2 C9 ~3 k, w3 E- k+ x& \7 k/ I
grey market:半黑市
/ k/ G _1 \3 H0 _grey area:灰色地区(指失业严重地区)
9 s4 F* I! x" q3 k6 ~: y4 apink slip:解雇职工通知单
$ i" } A8 k3 J& s/ F2 ^( zyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)) }* j: l4 r ]( Q& k
* k' G3 N# m! A. [1 i- K
$ \+ e' m- Q5 h& |* O4 J
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
/ W* B V' Q2 B! e
4 r# I) _8 H) L; s(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:' m2 W! [" {/ h) s' B% h/ G
White House 白宫
% M c% X! g8 C, f, z6 Ured figure:赤字
% C0 v# N' X% S. a% }8 c/ h9 s9 H, syellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
" ]9 W/ l, n+ r2 H) u8 h5 q3 Y, Z9 F c, N/ a
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:# K5 J3 X! R0 e4 ~" ?; y
black tea 红茶. }3 L/ V3 b2 y' H
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)& f+ m9 k! `% q% w
* M/ _: W8 G0 s
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
' G" Q* P9 S6 h' I# WHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)! y# \6 T g7 J; B
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)+ x: I) [1 O; }" f: j) H3 ^+ l
1 v C! @! F; l; E0 Y
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:* W2 U/ [# i3 X ^% ]! w% ~! Q
红豆 love pea
2 q8 ]3 l+ `; s$ Wpink slip:解雇职工通知单! X8 B0 V* l; G
a green hand:新手 |
|