 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
/ Q: V& l' A: {, G O
9 r- c- S9 g6 [8 AA. red(红色)
* j# B H5 W& j2 z$ f' l9 _无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
0 i6 X1 U/ ?5 L0 ]0 a4 a0 Lred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
" t0 v/ g7 @* b# B" s4 d# w0 A红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:) {! l6 f' l7 v: s: f/ E% ]: D
red figure:赤字# w2 |# Q4 i$ F: Y2 t6 Q0 L- N% \
red ink:赤字
9 X/ ~$ E/ q) l% U# d: Zin the red:亏损
# Z- |: T! U& B8 u Qred-ink entry:赤字分录8 u. C- j) k+ e* V( i* W' H2 ^0 U! c
red balance:赤字差额
7 {- C0 w& x/ L* v9 {除此之外,还有如
7 z/ B; M7 G! @, a' Vred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
+ m" M+ J( b! g7 H- l" C9 B J汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:' U& a: h3 N% |1 D
红糖:brown sugar ' Q) d/ n8 A: o Z; r
红茶:black tea 1 T' n1 j) ^! j d5 V
红榜:honour roll
9 M1 C# b& z5 r红豆:love pea
5 n) P4 j. L: F f0 u红运:good luck
+ O8 y+ F3 o! v8 ^- M8 A6 H* {2 ~红利:dividend
0 b7 z( ~* Z R' V0 ?+ I1 F% T红事:wedding 4 q) p; W0 X e( {$ C
red wine: 红酒
- Q5 y; r$ ?+ e9 z9 m5 M$ Z* A% A+ Yred ruin: 火灾
2 m" t& @. b6 i) {' a' k, Ared battle: 血战 % J) j7 [7 p% o4 ]' B Z' {2 m
red sky: 彩霞+ `$ S4 ]# q/ v; I% m
+ w3 ~6 M& N |# a
B. black(黑色)
: m5 f# U5 V1 c/ X在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
4 _' V; q, N- y0 @+ W. hblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)* }+ {$ M0 W/ t
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
# S5 P! H. o. w# ~3 P2 ^另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:. R# y5 x5 Z( {3 P- i# U
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
8 A; u( i! h1 A R+ f又如# d$ I% y7 }2 k/ \; C! y
black figure nation:国际收支顺差国# o9 s5 q& H7 y6 A
interest in the black:应收利息
: j2 k6 N/ U% l2 ^* W. Y! s% F5 ~4 W; o2 u& U( E) U6 h
+ G7 o+ m) L qC. blue(蓝色)
0 D: J2 _/ G- u n1 t& E在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
& y: Z7 l: h3 X+ din a blue mood:情绪低沉
' {( s+ N+ N, v' l- ^" ]还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如2 B& ^' D- ~0 Z: w5 E4 K' K$ w5 m; ]0 g
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
" E+ _1 I$ g0 S! t1 tblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工2 W$ g9 v$ D& a& B6 h4 |4 m) X% b
a blue moon:千载难逢的机会
2 B8 ?7 h ^6 s7 @- u3 ?经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
7 e/ h. S/ k% P' n0 l- c, k( N tblue book:蓝皮书
, H5 `& _/ {: \! ?4 `blue-sky market:露天市场' J* ]3 S1 o- e5 S
blue-collar workers:从事体力劳动的工人+ [# L+ p. h3 `* v9 i0 x
blue chip:热门证券$ [$ I* I& B1 Z" Y
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
2 B4 j9 q [( G; ^5 q0 j* }& E, u( }blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)* P5 I+ w4 }, \ S
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
& T8 @0 S. A9 C; fblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
" I& l. [- [/ |blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)/ a5 y0 T6 J/ e' _ s" Z+ ^; ^
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
7 E8 P% o# a i. `
7 G" V. }0 E8 l/ z1 s: eD. green(绿色)& O, f. l2 C0 ?: y1 E/ k8 U
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
, S+ r+ O- M# l0 m+ x- wgreen-eyed:嫉妒/眼红" I5 A& _( G3 ~/ y3 t2 W
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:: t" |+ O, W9 b* k
green meat:鲜肉0 k0 f; H+ t" [) l6 l2 a
a green hand:新手3 z0 Q1 {% F* o! G
green在财经领域还有下列意思:
) h% |4 {/ u2 p$ Ngreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
D6 i; m. s h* {8 ^green power:“金钱的力量”或“财团”# a4 j, ^# ?" l! r3 M
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名/ B3 _3 n6 h: Y+ g: b/ @+ c* @
green sheet指政府预算明细比较表9 _/ i+ u& {% z& U" c6 Z1 {
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)$ I( O- d3 Q4 o6 m' y
3 [. c* d" M( v( K/ G8 o
E. white(白色). P& }& ?7 }. X8 I
在英语中white常使人联想起清白,如:
/ i1 s9 l* _% J3 H& V" q! iwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。' E4 r* W$ H# F, s* k% Z9 W& `9 @
有些事物因其颜色为白而得名,如6 j2 A' j/ ]. V: m4 P& I& l' u
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
9 Y0 i1 M4 {, s* ?8 S7 Qwhite money:银币/ e2 |4 d0 u* w3 g8 `
white coal:水力+ u; l( k( ?, J& d$ h
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
8 K9 E7 s& f1 `& ?) v4 {* G3 ywhite sale:大减价
" }- K& x' ]$ m5 ~1 e. Mthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)$ N+ H% |3 Q; j
2 U0 z9 H! p5 t* p( Q; \F. 其它颜色构成的词汇。 如:) Z. G; ^4 V* }' M$ q2 q- P
grey market:半黑市# _ R0 r8 X; D6 y9 V) y, [8 K2 j
grey area:灰色地区(指失业严重地区)" m2 ^" s$ k- a/ V2 M
pink slip:解雇职工通知单6 R* m) S' r. b2 x5 j$ J8 B5 ~
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
6 F; H0 X4 f2 Q' V1 L0 Q
: ^$ U5 Z( i+ `& g
( O2 w" |! }4 A; S3 w: e& f( ]通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:3 o7 N: }. _2 |. _ w) J2 j/ [
1 B- \% M0 O5 h% L4 z2 x- g
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
, P S4 T. P% l! x3 HWhite House 白宫" V1 [ p/ @+ c2 p# t5 }
red figure:赤字
- x3 Q8 r' U: E4 ]4 N3 ryellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)( o' l, F1 U" N+ G0 G* d c, I! N' i
8 }0 Z( O( {) ^4 h# Z0 e* [
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
0 {; r7 s: h4 K+ B) h- m* }4 Gblack tea 红茶
$ P' R1 [4 T8 ~" j" {# L( Bblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)& g8 x, M; B+ C8 T& K
. }& L. C- y# v& o0 c
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
8 {2 I. }) E5 _1 U. `! S4 cHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
. u) D" Q9 O5 D; I! E$ ^' ?Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)$ V, t9 N+ \# m* X7 C' k* k5 E% ?
' p% ~6 h5 ~, X8 [& d7 h
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
! B- ^* g% T, q- y5 J( H* S红豆 love pea
3 Y: x) c2 T y: ^9 cpink slip:解雇职工通知单: F! K/ E, Y8 W+ F+ ?( O5 u' i( i
a green hand:新手 |
|