 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
, W; U& _: Y0 _! C3 F+ R* H; L, | w6 F
A. red(红色)
6 D7 y8 H7 S, g" P$ P6 R6 l0 d- e无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
% }4 [ y% l0 `7 Y ]7 zred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
2 i0 Q, D2 W4 G4 D红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:6 r, `& L8 B! }+ d% t: A% N+ T
red figure:赤字9 s5 g- R; X5 v4 z0 z1 x( x L
red ink:赤字
, E! z- p, d5 Jin the red:亏损; x6 U* y9 l# x, _
red-ink entry:赤字分录7 p3 P( o" r, F a3 C
red balance:赤字差额
. i$ w$ {; v/ Y) @6 d/ L* f4 n除此之外,还有如
1 Z; F: S4 Q7 r! mred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
& y% l/ y# E. \8 ]6 ~, x汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:+ h5 ]2 |+ P+ F
红糖:brown sugar / B5 J$ O" d) C; s+ S" Z
红茶:black tea
2 Z) t. h$ h8 ?0 l2 z0 O红榜:honour roll
5 [( M) d$ e8 R# j& o5 M红豆:love pea
9 K; Z* ]# ]. W! _红运:good luck
& @1 n/ Z/ f% @# D0 J红利:dividend
6 L" k! I) f9 W: r$ F红事:wedding
0 b$ ?, @" L/ ?' E! h- wred wine: 红酒 9 C# H3 \: B) _! G2 S, ~
red ruin: 火灾
, n! R! `6 q+ v4 @& S; ^ `7 Ired battle: 血战 , |: F$ P( |$ G$ R
red sky: 彩霞
; d$ z0 {* e) [1 @9 d/ y0 k+ e6 I! m( Z
B. black(黑色)
4 C( R6 X: ~- |) X在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
% U9 B" v% q$ W9 g8 Q, \5 nblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
$ R# G# |) h3 ]$ u& y' Fblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
) ^ @; J2 D) V' U/ B& N另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:: e3 x1 d/ @7 h+ X1 H
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
: Y9 t3 b4 S9 b) v5 \7 i8 ~1 c: f又如
& i* g$ |8 Z- _6 w$ f( m4 U2 Qblack figure nation:国际收支顺差国8 E/ V8 b& R' L5 e1 `! c
interest in the black:应收利息: e: a) z1 h* q6 b; m
1 B: f1 I4 e) @& l6 C1 m7 D5 B
0 t0 E; |/ P) o* N) @
C. blue(蓝色)
" A% Z! c* t3 Y c9 s* P在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:' Y: l }6 k% ~6 l* M! X& }! h* b& g
in a blue mood:情绪低沉
+ U/ Q w! W! t! R还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如$ ~3 Q. X6 c/ {0 E
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)6 a6 E" a& T& ~! r9 K/ c, |
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
0 N/ P/ W2 v2 I* g7 n9 t8 U4 s6 Ta blue moon:千载难逢的机会
* h* g( K" }* E' M% s& Z' p3 e4 O" T* W经济词汇中blue表示许多不同意思。如:+ z* L+ z8 A7 X+ M1 |
blue book:蓝皮书9 \" [, ^2 T4 u; T$ ^' \4 r b
blue-sky market:露天市场+ r$ b1 r. T2 M* R( ~. ?
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
$ k% z: f) X1 dblue chip:热门证券
6 b% k7 B9 B' H7 Z7 N- [blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人) g& }; v _2 G$ [$ U
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
$ Q( \9 c7 I8 [" {/ w9 b. r6 kblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率: L8 e! F- k* ?/ I$ k! \# F2 N7 P
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)2 R) k' N5 U3 J
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)! j# S& q3 D& Y7 u) | @
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)2 A7 k( k* g# k1 Z7 F
3 |2 W/ z6 z1 }( Q7 c D5 l+ Q, yD. green(绿色); U; P1 U# n; U7 J- U
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如, Z" p, O& W& Z" Y2 M o7 D
green-eyed:嫉妒/眼红
A. s( ?/ a% pgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:. z. W( n, ]9 l# P7 ~
green meat:鲜肉4 x1 S* q9 j5 q) N- V
a green hand:新手
5 \. [# \: E4 j$ V2 M v# O2 ygreen在财经领域还有下列意思:' ~' {3 W+ m _% a
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
, i, Z2 k$ ?( ^- {green power:“金钱的力量”或“财团”
# S0 L2 O6 C" K" y8 ]green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名+ M8 f+ |6 P. O8 n- C- V1 K2 F
green sheet指政府预算明细比较表- E% q2 [7 V( C$ Q3 ^2 i7 ]- L
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
0 w. `) a5 ]. A' R- P
3 O1 t9 d" m) l; N' j& E& XE. white(白色)4 a |1 d& M* r7 c( o7 b" M0 _1 E
在英语中white常使人联想起清白,如:
1 b1 d+ A, l2 zwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。; E) u8 U) x% H" G
有些事物因其颜色为白而得名,如 v7 G2 N6 G; U$ U/ f! n
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。) Z* b& J8 X5 q2 r" Z
white money:银币
7 T' ]/ F5 D& I! l' ~8 X6 t9 @white coal:水力. a( s3 R" K1 T& j
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物! {' v. {. J6 U$ ~! j$ ~8 w1 j6 P& B
white sale:大减价. b. u) Q+ G' D
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区): Q+ Z7 q7 d7 `2 _" W4 [. Y7 q
7 G' G) F! \" v7 \, _3 I, K
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
, B5 J* z& N% W3 k" ggrey market:半黑市0 G- o: r7 L2 D5 Z3 _' a" o
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
( p) y! p' G1 e% v, c) o6 d gpink slip:解雇职工通知单, ?4 D5 ]" P4 N7 |: ?$ |
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)2 p! C, n0 n; {' L7 W: j
7 n f7 a3 g) E' O/ B- u* e& ?1 u0 x. J- v$ f* Q
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:$ X& p$ D4 L! r- u! k
$ p% t x+ ~0 S0 k/ \0 v" l- |' F
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:3 G& Z: l. u% w6 D9 X- d5 P8 W
White House 白宫# u! T( R! @, S7 B
red figure:赤字
8 s( M7 ~% z) v3 ryellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
. K* h, R( Z& D$ o4 K2 R9 y# X0 E6 e6 S- n
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:1 t$ j- {2 m5 O$ S- j
black tea 红茶
3 X, x6 J, F0 Bblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)) o8 D$ M6 Z) z$ E$ X
) b+ _1 `4 @1 T2 H5 Y
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如5 w J$ Z( N: {
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)- a, ^* U; e5 T$ g( r( k0 ]" Z
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
, d/ S& x9 C5 I# L, b; H ]" C
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:& d7 \ i9 d8 @# B, M; w
红豆 love pea 2 R7 Z" o) F. j( P' V
pink slip:解雇职工通知单& W, ]6 ~ \5 S
a green hand:新手 |
|