 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。 D `. v' @+ U2 s% P3 T
1 W5 E* w/ l: c6 y- H. ^! yThe Midautumn Festival
& r% A; G% V. M0 _+ d- H( _: p) ^3 [# f8 k
(Tune: “Relude to Water Melody”)
; G+ S' c4 h& J* x' \
; D/ h! V; w2 a+ q& r5 MHow long will the full moon appear? 7 Z( Q) k$ D" L9 \* f; u) A/ L: T
Wine cup in hand, I ask the sky.
+ l) M7 V% v+ x* CI do not know what time of year * Y0 `7 x z3 f5 e0 B8 |
‘Twould be tonight in the palace on high. % ^$ g/ b' z$ N& Z8 p
Riding the wind, there I would fly,
0 z- q C$ c% k9 CYet I’m afraid the crytalline palace would be
: F4 B1 P: d/ S. \4 n! bToo high and cold for me.
3 S; h- V$ P3 v, pI rise and dance, with my shadow I play.
5 i: l. b8 }9 F, pOn high as on earth, would it be as gay?
& v, ^+ V+ z0 T% `; F9 L. K0 F0 { C1 A& R
The moon goes round the mansions red : y1 t) I" v% |6 D! l' o6 X
Through gauze—draped windows soft to shed # N8 e9 y- b$ h5 F7 T& l4 A( n
Her light upon the sleepless bed. 8 B3 J$ H& B& [1 X# x4 d
Against man she should have no spite.
; t7 E4 {/ Y! B3 L- |Why then when people part, is she oft full and bright? , I4 P1 Y6 X4 x/ b: k
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
4 D" V1 _; m1 s3 E0 hThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 1 y3 V8 `7 `9 [+ K- k4 b8 D
There has been nothing perfect since the olden days.
. a1 D! f& b" Z, e0 GSo let us wish that man will live long as he can! 1 S, g5 @" a& R* l! W* n0 o
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
" y g5 q" _; _8 Q+ P
, ~$ ?+ k* O" Q4 a& I* J翻译回来: 9 P$ k' l, V; W& t# A# h6 ~+ S C
5 t" Z: z& k+ v
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
; R$ ^, B% F1 t3 G( y酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
& o1 ?) o1 a8 b我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' G1 D j) v- r$ X
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' H0 V" `3 d6 h" h, z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
9 p2 C; S3 Q6 Q5 ~/ ^和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! k A2 i8 F" Z- x
/ E3 g7 T. x' v8 t月亮转过红色的楼,(转朱阁) " e8 Y) Z+ z2 d% o# d
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ a# T: ^9 W, u6 n( S( C
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
# O) p p! l7 L; T2 i7 d2 B, W对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , J+ h+ e4 g; ?9 K+ S) r- `8 e) i
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& e$ |* T' x, w, { A: P. A人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 s8 z: {5 ]. D/ y9 _6 [1 D. R; l0 t
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 8 i# K2 W3 X/ M4 d3 b9 N
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) - P/ Y& W# X! w" x+ y! M- [8 O
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 6 J2 S& r B0 a# i3 `! z
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
! O( W2 I5 H5 q' O" O4 m5 }' l或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' G, E1 t$ C1 s3 k. D `/ k0 n \) h7 `
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|