 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
}% D1 p- _2 ^, }5 O( G4 z$ x/ `; E4 B3 ~5 ~4 ^
The Midautumn Festival
2 E1 z. p$ \" p9 g# g
0 _" b d; c' O" u2 Y: R1 D(Tune: “Relude to Water Melody”) - ?* D, ~* J3 Z, i
$ ^7 e) E0 T: I$ l2 PHow long will the full moon appear?
8 R+ O' l# q( i9 w9 W% NWine cup in hand, I ask the sky. 5 M3 h# h+ G% i( X
I do not know what time of year
8 b* [0 @# Y" Z' [$ U. L( j‘Twould be tonight in the palace on high. . J3 G9 I# g* e! t5 s
Riding the wind, there I would fly, 6 k) O0 c4 p/ G7 F) }
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
! @' d. o9 c7 c, s4 w8 @6 j! g/ {Too high and cold for me.
% N1 @9 v/ F+ UI rise and dance, with my shadow I play. , R A9 p+ Z* M
On high as on earth, would it be as gay?
" n R- g2 ]; l0 S$ b4 |8 f$ d# q- V5 U* d8 w# m2 a
The moon goes round the mansions red
. f) Q# G7 V% Z x: I( t0 CThrough gauze—draped windows soft to shed 3 O; R9 k" Y+ y4 }* E6 T2 ~+ X
Her light upon the sleepless bed.
7 }3 K. O. s; |/ XAgainst man she should have no spite.
6 U" [% i3 n5 u* A, L. s# p- j' RWhy then when people part, is she oft full and bright?
: @9 _4 W$ F- M, a& G- S8 Y, f/ n. ]( k. ZMen have sorrow and joy; they part or meet again; 4 M) Y" Q3 V" \3 h" }/ p" \ p( ?4 ^
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
4 }% |4 @( J M% @ L3 m! MThere has been nothing perfect since the olden days. x) t3 r+ ]: i' ]
So let us wish that man will live long as he can! ! t$ N+ k5 Z/ r
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 L2 e! V7 Y' [; @. e8 ?7 w7 n' X' R( i
翻译回来: |$ `1 _2 z' Q3 `; S! R$ M$ D
. @. I* Q1 Z# _
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
; k# [; \* Q+ y8 b0 g0 u2 N' y; N4 [3 M酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) " m; ~0 Z$ p1 n
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) + g9 i4 d' i9 Z7 i- r. t
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
6 d) }% j2 d& c4 w我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! j* Q h g) W% j _: x, j
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
6 |, x" z5 I- S5 h. r: @; T: \# A1 @; t/ i$ ^: [+ F" _3 l
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' ^# F* A( J7 [ S5 h
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 n3 @* U7 f H" H' V: B柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 2 U7 |6 ?# F( s$ u" X" \' O
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" G* A+ H; U+ j* V& X那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
! M+ P2 |( z6 F. q# R( i人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) : ~4 V: X* K' v: L2 D
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 T7 }6 U% b& @7 D: p( Y# @$ w自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
. h/ w/ w& ?. P( D所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
. c0 l* _/ [/ \3 F6 _" |# y% G3 x7 n5 N* l虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
: U% R. H% n' c7 B k7 a+ l$ e或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
2 W. W- n1 {6 M: I5 `* O; R$ U( p; s/ x5 k
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|