 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 n8 Q# R: R% l* s' q: c) O
8 d# O1 I, X3 U7 _: }' U3 m& k' V) H
The Midautumn Festival
0 Q w2 d) R' g3 `& m) t$ y+ [/ q" T8 j/ s; E p( B
(Tune: “Relude to Water Melody”)
/ c( M4 a9 \; ?! W' z8 Q
8 |5 J6 m' D% ]How long will the full moon appear? : f% Q8 T. f# ]. X/ S+ I: l
Wine cup in hand, I ask the sky.
$ s/ K* |2 R& s# m4 gI do not know what time of year
5 ^/ A) g: C2 K; `: I% v7 n, ~‘Twould be tonight in the palace on high. q# m$ o6 a( I9 r
Riding the wind, there I would fly, ) M% m- p3 k {$ h
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
* e [5 b8 X. L8 Z! _8 i4 p) _Too high and cold for me.
6 W0 h1 i# N8 l+ P. H' SI rise and dance, with my shadow I play.
; X, k7 Y' G8 p/ ^/ ?% t9 |" UOn high as on earth, would it be as gay?
) S' [1 X% K$ _0 F
- C; f: ?9 N2 H3 G4 h+ A7 v! fThe moon goes round the mansions red ' `$ M# h6 O5 i& v- I8 d$ }* P
Through gauze—draped windows soft to shed
: u1 \7 R2 z) }$ ?/ \9 \' OHer light upon the sleepless bed. , v( d8 |9 Q; d/ B, h* l* c: Q, \
Against man she should have no spite.
, ?: p3 G& i/ [( k, X4 pWhy then when people part, is she oft full and bright?
7 W8 F+ b) q7 t; |Men have sorrow and joy; they part or meet again;
" A7 n4 F2 L" M1 e9 X% PThe moon is bright or dim and she may wax or wane. / L' M, e% z9 m: {; ^
There has been nothing perfect since the olden days. / E6 T% N- I( p7 o. c2 g* L
So let us wish that man will live long as he can!
; Q, p+ F* B: ?9 }& X& W0 F. i, G5 z% HThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 M$ b u, h. Y5 l3 C8 N( C+ F; T, q3 r' k1 d4 r
翻译回来:
- M3 b' T6 J; a. L' T7 V+ d. e
/ m7 l* q+ E7 V3 L& j5 W+ m明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( k; q, C$ L! b; _1 `
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) - h9 X7 J/ z6 p5 X' J) a( x
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% [' U% S Q, W" r我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & G+ a7 B: D! }8 P% p
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* N% p3 v: |8 G4 \5 |* {/ U! X和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , i# o: c. N& S* y
6 r4 U6 ]% ~( ]4 e: h1 }( b+ Z
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
; a" [0 F+ Q- P+ y月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , J- c2 U" ~1 h% g) X2 Q& K
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) # y9 I8 G7 ] V
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( p7 Z1 e; b: J% j' B- h8 b那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . ~. ^( J! U1 b
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 9 x8 C4 S; \! A2 S
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
1 q S" h& l3 h4 I自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) - f8 \, d. ?: [& U4 k. u+ m8 r+ o
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
: A* _) G5 l u X T0 z/ B虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
4 q% `2 c# ?+ O: W7 _. ]1 P8 p, L或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& v) F7 K2 s+ V q' Z D9 d- w8 U- j! m5 q( }% e
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|