 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
- ]; R( H3 D# ? B. ^# x- N$ g. a' }$ l" |7 U$ }! \0 v: ^" a7 H
The Midautumn Festival 9 n! s& O/ u9 y7 |( i
) t, |% Y' _$ n% x
(Tune: “Relude to Water Melody”)
" ^: L' _" m0 i1 ]2 ^9 O+ B' G5 H$ S# b. T' d
How long will the full moon appear? " p' s+ }- b! d5 R+ }
Wine cup in hand, I ask the sky.
j" k2 K! t* k. J5 ^6 w* r7 kI do not know what time of year 2 S4 J0 o- H+ Y5 [* n6 z
‘Twould be tonight in the palace on high. - f$ C5 Q. k4 n7 w! B- d
Riding the wind, there I would fly,
0 c Q9 Q5 A/ W7 ^5 y0 J6 QYet I’m afraid the crytalline palace would be ; H4 ^+ J' z4 @
Too high and cold for me. 8 r7 a7 w1 e+ ]
I rise and dance, with my shadow I play. 4 v$ j: Z# ^7 |& X, G8 s( W% x
On high as on earth, would it be as gay? 0 V0 `7 `; r3 S& Q( y) g# \
l' k) o, M6 o2 P; H+ _
The moon goes round the mansions red ; X$ x0 z4 J: q4 L8 d9 g, I/ D
Through gauze—draped windows soft to shed 5 T: O1 C# H* Z* b% [/ a- z: g8 Z
Her light upon the sleepless bed.
; U$ _2 M- ] I; H, GAgainst man she should have no spite. ( c( q9 e; O! k C& |
Why then when people part, is she oft full and bright? 2 c9 r' P# d& G% f+ u- V9 P _
Men have sorrow and joy; they part or meet again; # @1 `/ a/ n1 W( t7 ^
The moon is bright or dim and she may wax or wane. $ \+ g4 Y1 p$ S5 ?
There has been nothing perfect since the olden days. ' O. ^: J" A% J9 s
So let us wish that man will live long as he can!
- k: X8 {* {! J2 \. n# C. YThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
& r# y5 U$ m/ ^: W' G8 K# d, ?. v0 `+ B
翻译回来:
) [- j* y. B7 l4 d+ i
' e5 J/ ~) o# P; V3 S明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( @( x2 U! E% E7 o0 `4 [
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
) H3 K# E: `* O我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
5 \$ P, ^+ g0 [& ^# ]$ l# s我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; z3 v) W! w* b d5 U8 ~' B我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# B; X6 {& T6 }% P( s和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ; R2 }3 B( n8 W# ~, L7 w, j" Z
6 ?, Z1 G% O# |7 a3 j! Q [
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
* S( N+ f! R+ q" B9 o月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
8 |# R. I$ b* R柔和地照在难眠的床上。(照无眠) # \" z6 r' p- M( d: w8 m
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
3 \/ N6 u. N6 M那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
$ Y9 A& d/ B# @5 f. ^% J; W人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 }3 N1 Y, \3 d( H4 \% ^
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
. g4 X2 {1 A/ a; t% k自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* u4 g; F$ K/ T% ~: P/ N+ A1 \ }所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
. I9 X% i% Y8 J& X; b虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 7 q7 L5 w, l, Y4 D& F+ l/ c' W4 X
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
; x( U* h* C+ ]# X+ K' R1 U7 B9 U) v6 R; H0 X3 R
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|