埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2065|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久3 o' V; K/ [# k1 E$ d" S

  q9 A: [9 O9 L8 ^9 d" B. Q6 u
' t8 w/ a* `+ P5 c/ i$ Q. d! d! ~
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 # A, U4 }4 a) H2 f
1 ^" i1 Q; {0 C0 q  f) M- m
明月几时有, ( ~+ C: W, p; J. t) I( B
把酒问青天。
9 I3 i# e  J# ?% D/ S, S2 u7 B不知天上宫阙,
( `6 x  s7 f& P% d0 k! s2 {' W' b今昔是何年。 / @, A! a8 f% q) ~% U# y, D; Y
我欲乘风归去, + j5 P: _! m% \/ i+ O; z. L
又恐琼楼玉宇,
* R: j2 j; R3 Q- y( A# \高处不胜寒。
* V6 t2 o* Z- r  @起舞弄清影,
$ M! N1 n; o& I. A何似在人间。
+ e/ |8 ]* R% Y3 @( A0 f9 D/ s0 N5 }. v1 P6 R5 `; \7 e
转朱阁, $ k  ^" W* b" Z' P' m  r
低绮户, . E' V. X- {2 Q4 t7 i4 R; L; m. X
照无眠。
( X4 W8 y, @0 A+ m. [3 ^' _4 k不应有恨, % J2 d2 b. }* d( l. I: H5 D
何事长向别时圆。 8 u; Q4 [9 m3 P& v, H- |# @
人有悲欢离合,
' n6 J! H& O, p  @0 Z2 M月有阴晴圆缺, 0 S- M/ l, ]4 M) P; M9 I. b
此事古难全。
$ @" H( s) d7 w* h但愿人长久,
+ d8 }/ ~4 F9 _; b# F千里共婵娟。
9 S  y+ Z! L9 V) t2 K4 P
2 b5 r7 Z+ B3 p- G2 d4 L, R' G! t! G
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。3 j/ C* A7 _# y1 F  W

7 F' S* Y, |5 q1 V1 a( u/ o( xThe Midautumn Festival
- l$ y4 d9 {" p6 I$ f& [: U
2 N! O+ I+ v" e; ~1 R0 Y(Tune: “Relude to Water Melody”)
+ b: P: L: b& J+ F3 P9 r6 N
6 I! B/ o5 A& V/ o! {5 }+ RHow long will the full moon appear? 5 L1 y, P4 o1 G0 q- |4 Z2 o8 U
Wine cup in hand, I ask the sky. 0 X# F: o1 Z/ Q, H  p- E* w* J
I do not know what time of year
8 {- Z! h8 p7 i% r1 t‘Twould be tonight in the palace on high. 9 a( b% Q% H! l/ X3 V( V
Riding the wind, there I would fly, - T' o4 c! n+ ]8 o! L
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
) M" |' ?- @9 a, l! N' M. K4 h, zToo high and cold for me. 5 h1 g1 b* D; l
I rise and dance, with my shadow I play.
9 B. l1 ?. N- b9 BOn high as on earth, would it be as gay? ( B# n3 V. C3 a# {

7 x; T; J0 e9 N' cThe moon goes round the mansions red
5 ?, ?# o4 s) D5 @Through gauze—draped windows soft to shed
8 Z* H' C6 ]4 X0 [. zHer light upon the sleepless bed. 0 f0 i9 l) K4 D1 B
Against man she should have no spite.
. `1 V* I6 e1 e' E1 F- n- ^9 vWhy then when people part, is she oft full and bright? - _* R: o* Z7 w& }
Men have sorrow and joy; they part or meet again; $ f3 P6 \! v  t1 M
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
. }9 N& g7 M% t2 d3 ^; s: pThere has been nothing perfect since the olden days.
. v- @  I$ H6 _- ~, d+ m3 L+ vSo let us wish that man will live long as he can!
5 c0 |+ }+ |. tThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 V. L7 g- b5 y: a

2 H8 k8 y6 [* w1 O翻译回来:
, N# Z' v5 C' L: a$ h8 k
2 N# k& f- T9 E9 Q: _明月什么时候会出现?(明月几时有?) ' r3 n6 I1 Q0 t3 T2 \
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" m% X" |- Y8 u9 x我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
. y0 O, y5 q" X+ P* d, e我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
6 y6 y& p7 y2 }: C; q) R我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
/ F8 r4 u8 F% J& V+ T和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
5 [, x4 F4 _5 ~2 h2 t2 P2 d- c
. V5 H5 h0 k# s7 P; S/ k. a月亮转过红色的楼,(转朱阁)
' x' p  Y, e5 z2 I. Z& \7 s7 E: T: N! K月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" [& D* d, x$ B- Q+ U; ^' x, L柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
/ q4 H$ b# i, P+ {! |对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
4 F+ u# _6 b( n: z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 9 h) ~4 x) r  Q: [5 Z
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) $ w, T7 P9 i9 S! ~2 ~4 [" _3 q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
4 {! S: ^' A& [5 i' z; I6 A自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: N" \* z# X9 V: C) G  T所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 M& E7 u- N, H5 S. D虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

; l- W' D7 l0 y% ~  }8 g' Y或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 {# Q6 M0 _! T7 r" E+ }' r
$ O% |3 V/ Z1 \, E以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
3 I: v* `( T1 B; x* w
& }9 k0 H8 r# Q$ t4 h. x很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
! e' E. d( z+ e4 c
1 [# D5 C8 J# i, c" I6 AThe song is my  favour!- @+ X( A+ u# Z* W$ \& O) C
* u  o5 z  r  H$ p0 n) b- R
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
) T! p3 [8 K  e# G" l& Z5 [: _1 m- ]+ H2 @0 `$ v
Thank you very much!
/ G3 `( }! c' _6 E
( a% e: w5 o$ Q+ I[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 23:13 , Processed in 0.459447 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表