埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1560|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
2 I; t6 |/ r! h/ a7 ^' P& U
8 D+ R+ f7 Z9 ]$ l/ k' T4 [( |. T: r; X! h' M6 U
8 n( P4 x1 g7 j5 R  K
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ) }8 u( \- b2 D- u2 Z+ `: f$ `% i

1 {2 S$ I( x# m/ }明月几时有, 0 l5 f7 d/ v& c- a' d
把酒问青天。 # Q1 ?) V4 L& ^8 a, d
不知天上宫阙,
. l% f9 k  }. E$ c+ D( m% \4 {今昔是何年。 2 a3 U( D2 N" y7 B; a: J
我欲乘风归去, 1 Q' K8 t4 }! E* V; ~
又恐琼楼玉宇, 7 N  j  J1 `  \9 G  l% ?( `+ e
高处不胜寒。
6 [1 i  w/ Y4 p0 q5 K7 [起舞弄清影, 6 W3 T2 m% M3 S, f6 B6 \
何似在人间。
! v3 d$ [* D+ ~
& v- _7 _+ u+ E转朱阁, , i+ b- R4 a, M* }
低绮户,
! X+ |7 t' G# W& V9 H% Q+ N; [3 O照无眠。 8 i9 G( g* |. _, E+ O
不应有恨,
3 T# r+ N. x0 a( I何事长向别时圆。 6 x5 V; S4 B; s$ N% x1 A
人有悲欢离合, ; @( s1 f3 {( l
月有阴晴圆缺, ; {( U* |* T: a5 r. {5 L8 i
此事古难全。
1 S1 E1 m; H5 V2 D# h但愿人长久,
  e6 F+ o6 s# Y0 f' z+ U" S  h- ?: ~! y千里共婵娟。
: t% y  V8 e- H1 M4 o# E" R
& B2 y) P1 X' c$ k, k: R
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 n8 Q# R: R% l* s' q: c) O
8 d# O1 I, X3 U7 _: }' U3 m& k' V) H
The Midautumn Festival
0 Q  w2 d) R' g3 `& m) t$ y+ [/ q" T8 j/ s; E  p( B
(Tune: “Relude to Water Melody”)
/ c( M4 a9 \; ?! W' z8 Q
8 |5 J6 m' D% ]How long will the full moon appear? : f% Q8 T. f# ]. X/ S+ I: l
Wine cup in hand, I ask the sky.
$ s/ K* |2 R& s# m4 gI do not know what time of year
5 ^/ A) g: C2 K; `: I% v7 n, ~‘Twould be tonight in the palace on high.   q# m$ o6 a( I9 r
Riding the wind, there I would fly, ) M% m- p3 k  {$ h
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
* e  [5 b8 X. L8 Z! _8 i4 p) _Too high and cold for me.
6 W0 h1 i# N8 l+ P. H' SI rise and dance, with my shadow I play.
; X, k7 Y' G8 p/ ^/ ?% t9 |" UOn high as on earth, would it be as gay?
) S' [1 X% K$ _0 F
- C; f: ?9 N2 H3 G4 h+ A7 v! fThe moon goes round the mansions red ' `$ M# h6 O5 i& v- I8 d$ }* P
Through gauze—draped windows soft to shed
: u1 \7 R2 z) }$ ?/ \9 \' OHer light upon the sleepless bed. , v( d8 |9 Q; d/ B, h* l* c: Q, \
Against man she should have no spite.
, ?: p3 G& i/ [( k, X4 pWhy then when people part, is she oft full and bright?
7 W8 F+ b) q7 t; |Men have sorrow and joy; they part or meet again;
" A7 n4 F2 L" M1 e9 X% PThe moon is bright or dim and she may wax or wane. / L' M, e% z9 m: {; ^
There has been nothing perfect since the olden days. / E6 T% N- I( p7 o. c2 g* L
So let us wish that man will live long as he can!
; Q, p+ F* B: ?9 }& X& W0 F. i, G5 z% HThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 M$ b  u, h. Y5 l3 C8 N( C+ F; T, q3 r' k1 d4 r
翻译回来:
- M3 b' T6 J; a. L' T7 V+ d. e
/ m7 l* q+ E7 V3 L& j5 W+ m明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( k; q, C$ L! b; _1 `
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) - h9 X7 J/ z6 p5 X' J) a( x
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% [' U% S  Q, W" r我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & G+ a7 B: D! }8 P% p
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* N% p3 v: |8 G4 \5 |* {/ U! X和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , i# o: c. N& S* y
6 r4 U6 ]% ~( ]4 e: h1 }( b+ Z
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
; a" [0 F+ Q- P+ y月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , J- c2 U" ~1 h% g) X2 Q& K
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) # y9 I8 G7 ]  V
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( p7 Z1 e; b: J% j' B- h8 b那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . ~. ^( J! U1 b
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 9 x8 C4 S; \! A2 S
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
1 q  S" h& l3 h4 I自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) - f8 \, d. ?: [& U4 k. u+ m8 r+ o
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
: A* _) G5 l  u  X  T0 z/ B虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

4 q% `2 c# ?+ O: W7 _. ]1 P8 p, L或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& v) F7 K2 s+ V  q' Z  D9 d- w8 U- j! m5 q( }% e
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
* ~$ v/ L. G0 O- l7 y3 k' A
" S: _& Q& w  o9 m, t& k. c' g) I很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
, y& E  V8 V* g; S! g4 i3 _) ?( s
7 T1 j, T4 A, v; y7 }The song is my  favour!
) \9 H! J% p/ Y7 c; X- J, E6 N2 d
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
6 s  O+ t/ a* b/ F# G
$ I) F, \' \6 i* a. `Thank you very much!
; M' A, D. i  d6 _6 _/ M
* W  n' T9 |) ]) y, r" C/ E[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-10 05:25 , Processed in 0.134627 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表