 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。3 j/ C* A7 _# y1 F W
7 F' S* Y, |5 q1 V1 a( u/ o( xThe Midautumn Festival
- l$ y4 d9 {" p6 I$ f& [: U
2 N! O+ I+ v" e; ~1 R0 Y(Tune: “Relude to Water Melody”)
+ b: P: L: b& J+ F3 P9 r6 N
6 I! B/ o5 A& V/ o! {5 }+ RHow long will the full moon appear? 5 L1 y, P4 o1 G0 q- |4 Z2 o8 U
Wine cup in hand, I ask the sky. 0 X# F: o1 Z/ Q, H p- E* w* J
I do not know what time of year
8 {- Z! h8 p7 i% r1 t‘Twould be tonight in the palace on high. 9 a( b% Q% H! l/ X3 V( V
Riding the wind, there I would fly, - T' o4 c! n+ ]8 o! L
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
) M" |' ?- @9 a, l! N' M. K4 h, zToo high and cold for me. 5 h1 g1 b* D; l
I rise and dance, with my shadow I play.
9 B. l1 ?. N- b9 BOn high as on earth, would it be as gay? ( B# n3 V. C3 a# {
7 x; T; J0 e9 N' cThe moon goes round the mansions red
5 ?, ?# o4 s) D5 @Through gauze—draped windows soft to shed
8 Z* H' C6 ]4 X0 [. zHer light upon the sleepless bed. 0 f0 i9 l) K4 D1 B
Against man she should have no spite.
. `1 V* I6 e1 e' E1 F- n- ^9 vWhy then when people part, is she oft full and bright? - _* R: o* Z7 w& }
Men have sorrow and joy; they part or meet again; $ f3 P6 \! v t1 M
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
. }9 N& g7 M% t2 d3 ^; s: pThere has been nothing perfect since the olden days.
. v- @ I$ H6 _- ~, d+ m3 L+ vSo let us wish that man will live long as he can!
5 c0 |+ }+ |. tThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 V. L7 g- b5 y: a
2 H8 k8 y6 [* w1 O翻译回来:
, N# Z' v5 C' L: a$ h8 k
2 N# k& f- T9 E9 Q: _明月什么时候会出现?(明月几时有?) ' r3 n6 I1 Q0 t3 T2 \
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" m% X" |- Y8 u9 x我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
. y0 O, y5 q" X+ P* d, e我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
6 y6 y& p7 y2 }: C; q) R我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
/ F8 r4 u8 F% J& V+ T和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
5 [, x4 F4 _5 ~2 h2 t2 P2 d- c
. V5 H5 h0 k# s7 P; S/ k. a月亮转过红色的楼,(转朱阁)
' x' p Y, e5 z2 I. Z& \7 s7 E: T: N! K月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" [& D* d, x$ B- Q+ U; ^' x, L柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
/ q4 H$ b# i, P+ {! |对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
4 F+ u# _6 b( n: z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 9 h) ~4 x) r Q: [5 Z
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) $ w, T7 P9 i9 S! ~2 ~4 [" _3 q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
4 {! S: ^' A& [5 i' z; I6 A自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: N" \* z# X9 V: C) G T所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 M& E7 u- N, H5 S. D虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
; l- W' D7 l0 y% ~ }8 g' Y或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 {# Q6 M0 _! T7 r" E+ }' r
$ O% |3 V/ Z1 \, E以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|