 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" W6 }, [! d0 A3 P
3 d/ S1 K6 x2 H5 L, \! o6 CThe Midautumn Festival ' w! w. u9 C# E g: y1 l. M
$ r: c( C0 }2 x" r) h9 n(Tune: “Relude to Water Melody”)
' }1 `. m- U% s% m% Y0 j: W- c2 F, D; J: a+ I# ~' D. V
How long will the full moon appear?
3 q) w2 F8 j# d/ [+ @% _& JWine cup in hand, I ask the sky.
: U/ |) R, V0 U5 z* [8 ^/ ~I do not know what time of year
# V. ^3 e6 `! _0 b4 o‘Twould be tonight in the palace on high.
x2 f1 ^2 O3 J4 j2 zRiding the wind, there I would fly, 2 Q; w) { v, @/ N- C7 [
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
( x5 k. F$ d9 v8 Z eToo high and cold for me.
; S( a! L/ C# JI rise and dance, with my shadow I play. 0 g( d3 p; v/ {8 c. C. } N7 `9 W
On high as on earth, would it be as gay?
( R8 k. n) N2 Y% h }4 M
1 E9 |5 c6 G6 `The moon goes round the mansions red
# ^( ]$ A9 B {Through gauze—draped windows soft to shed
# R* K* {3 N$ C& F' N& uHer light upon the sleepless bed. & w7 x% W) _4 C+ T( ?* M6 g
Against man she should have no spite.
3 {) Q1 b1 M. JWhy then when people part, is she oft full and bright? 7 Q+ @' E: |: N- V2 L* g* X5 x
Men have sorrow and joy; they part or meet again; c' U }( O B7 T5 L
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" Z; P8 P! a4 L& yThere has been nothing perfect since the olden days.
% W Z8 j' [/ w9 X: |+ D5 _So let us wish that man will live long as he can! + ` y @" p$ `6 y
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. # {4 t" q) f \5 P6 t4 q" V
2 Q$ [$ C, { d
翻译回来:
1 R3 R' _7 B! S% }! z) n- g1 e ?6 D# W* {& {
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 2 @ R; b1 i! e' h9 ^4 U
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
7 z9 b$ D7 ^0 `1 @. e$ K; o2 r我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# W. [- k I, d1 `, }我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 m# \, d9 W0 b/ B6 ?* o* T- O" O我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! i7 I5 w+ q0 U N5 U5 ^" S& `
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ) q! y& s% A# f7 g) {: f* F) `
0 l7 o- ]. ?& |6 f$ N) {% W: Z; U月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 K/ e' ^: R# F3 f$ a
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; Y; A1 Z9 {4 V: V
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
9 Z* @4 r% ?% q4 x对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) . Z$ y% ~; T, e% D" A2 H9 |
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
- v6 k: A2 J8 i人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
0 m B4 U; j2 N) a5 l月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
" j% C8 }5 Y/ }( p: x自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! \ u2 o P5 T9 L8 C, Q所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 9 m& c7 m; P+ }7 e
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
8 j! e& ?2 k6 `或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 3 v) i8 ~, Z$ }9 j
4 Z& ?1 h1 P6 W( ~* x/ i以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|