 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% D A* O" u8 @+ f+ u5 b. i, J; @
, O+ A: E d& [) [The Midautumn Festival 7 ?) `3 |7 x+ C+ `% Y/ d0 c, {
$ C8 q" o/ @ o( z/ \(Tune: “Relude to Water Melody”) 7 \5 y" ~: T+ @$ l# m
% r2 C0 v( ?( n6 w4 U; F( j8 o
How long will the full moon appear?
/ V Q7 R4 a8 o, iWine cup in hand, I ask the sky.
8 k' ?: C/ D3 CI do not know what time of year ) d0 ?; {% ~1 ?4 W
‘Twould be tonight in the palace on high.
5 f+ D* M( y$ F* g. ERiding the wind, there I would fly, # ~. F) t+ `& r0 r
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
4 W3 W; Z. [% o* q6 xToo high and cold for me.
4 F# e6 y8 H2 f9 Q3 p3 S, m% E$ e9 qI rise and dance, with my shadow I play. , M0 D2 z0 _% G8 P2 t. ?9 y
On high as on earth, would it be as gay?
" H' x& _6 B( a O4 p e9 O$ O% S; Z
The moon goes round the mansions red 4 R' q/ }$ E" |9 e) Z
Through gauze—draped windows soft to shed
5 e B& @& f5 \) m s5 e( mHer light upon the sleepless bed. 4 E' U7 M, a" W$ v t$ ~
Against man she should have no spite.
1 N/ r, C, R% z3 Z# JWhy then when people part, is she oft full and bright?
3 y5 l9 c) a3 i2 p3 FMen have sorrow and joy; they part or meet again; . U% D+ ?' \6 K6 |
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ; v' l% n5 D, t: Q L; E C% [
There has been nothing perfect since the olden days. : O! m; E. V. e% f" e
So let us wish that man will live long as he can! 4 o; n) F9 b& _7 h/ d0 |, \
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
! [" X; H: e- @( N7 e
6 M$ X" f- E: U' J翻译回来:
1 n* ~; y) ~3 T+ N/ p& s) n
! d: `% n: Z, d4 x- B明月什么时候会出现?(明月几时有?) & H2 i2 C; H9 @9 b/ N5 p* K: S
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ O, g. O1 I% W$ _我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 1 Y) w) l1 r) T3 H$ Y" k
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 B/ w" W' ~/ Q' l
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 C7 D/ S: C. D5 C& M; d, H
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 0 O; j* L1 m: [8 q: M7 t- h; R
% y1 Q' j, @ G( G, c7 z月亮转过红色的楼,(转朱阁) 4 H1 o% H+ l7 f
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
0 g( A% }' M% O柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ! G$ R$ t+ W& m" m
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
4 G$ S6 z* {3 u) }6 e那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 x+ K# L- m4 N! ?人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) * w; @9 K1 R/ Y- [
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % _ a; Q1 w+ z* y1 e8 A$ K% B
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 p- V0 e1 s3 P0 y+ ~/ [# r9 r所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
" ?: t% a# l9 y& x1 J4 ^! E虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . ?; G/ }- {* w2 V& P1 r
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, g8 \( D% `1 c" ^' [
1 d1 m3 X7 e$ t8 f, K$ h4 `/ d以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|