 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. g- \5 \, c7 A9 o2 l
( D" y s/ {! [
The Midautumn Festival 5 s7 u/ j( A+ v. F1 t' a: v
" G* D2 j: U) A, I(Tune: “Relude to Water Melody”)
) l9 B" ]5 ^* d. w, [& T3 K
6 ?! }8 Y8 H3 h; W( Z; t# rHow long will the full moon appear?
/ |3 ~* T7 L! ]) G4 l2 WWine cup in hand, I ask the sky.
C5 i/ L( u# \I do not know what time of year
9 v& v8 A! ?% E2 F3 u4 d‘Twould be tonight in the palace on high. + t9 W+ k5 f3 }( o$ m. d
Riding the wind, there I would fly, ! ?. a# v' T+ g o$ h
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
. k8 A- S, v: E/ {/ }Too high and cold for me. 8 x, D$ \% `# T l4 `
I rise and dance, with my shadow I play.
3 S! J. [6 V6 V& ]/ D# E' UOn high as on earth, would it be as gay? & f6 v. ?8 e! p) G9 n" Q8 m
3 d- Z; ?3 ?$ R* ?8 T
The moon goes round the mansions red 8 r4 v% @# A( _# [, k% `+ l
Through gauze—draped windows soft to shed % \* ?. i4 @6 B! Q6 r+ F6 S/ \, `
Her light upon the sleepless bed.
. u6 n( r7 `2 e( f* Y3 M c4 v$ oAgainst man she should have no spite. - p; {1 K7 h5 G: s
Why then when people part, is she oft full and bright? 8 s/ w- } I6 f
Men have sorrow and joy; they part or meet again; + {# J1 G9 I9 J* ]9 }
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
7 ~# v, r" d0 k( V4 JThere has been nothing perfect since the olden days.
, F9 Z# J. J7 `* E% V% PSo let us wish that man will live long as he can! , N7 \% A t$ y4 @) J/ x: P
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 [3 K- F7 ^2 m2 A: _: i
E! t5 O" _" X2 l3 w0 @ Z9 D翻译回来:
, K* H/ I8 u5 _& L9 O4 F
! D0 H' z. R* V; X明月什么时候会出现?(明月几时有?) * v8 _+ u2 C( x; h! L4 S
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
8 b7 e+ m* c9 a8 i我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
& s2 V5 t% @. l我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 3 _+ Y% K0 T8 ?
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 8 w, o* r7 f( ~
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 6 v. h F" y" F. V/ A. E
% }, \/ [$ Z9 v, s9 w2 j% M3 K( n月亮转过红色的楼,(转朱阁) ! ?4 [. w8 K5 C0 F8 N
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
`" ]0 d8 ?( k8 L4 x2 z% H" z4 v8 H柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
4 z3 s& Z& T( k对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
2 q3 K) T; _! x, S. L那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
- a0 b. `2 ~' p6 b! k$ H人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
[0 g2 f, c% h9 g" M+ Q0 L) ]5 s. b月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) , C' p/ c m/ F& }6 Y3 V
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
" O% O+ T; e6 K. O3 Y2 g所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) m+ Z2 P9 `% V2 V虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) + S' X$ }4 @! g1 d6 A1 Y+ B
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % N* x' u- N9 x; `5 _
# E1 N7 K) l8 _3 C1 k以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|