埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1934|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久7 {2 t1 P& `7 t# c% Q
2 f4 X/ p  J( `

; f" x/ H  b  Y1 M  D0 p' z
% c* _) `: q8 W  K# h$ _/ T/ a: G  d, A词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
8 u4 ^4 B& g( N8 [6 p" R" x. A' s' R' j7 x0 W: W
明月几时有,
" n. f5 l/ e2 f+ Z把酒问青天。 - ?, q# u- Q$ Q" D
不知天上宫阙,
4 @/ D  F- _/ R0 {6 B& T' l% {% u今昔是何年。
6 a3 R  \/ P3 J) f# [我欲乘风归去, 9 v4 @8 d4 }: |2 [5 O
又恐琼楼玉宇, . _! X' a* T9 Y7 O
高处不胜寒。
- c$ m% Q+ t, S起舞弄清影,
" w% f2 r2 j! G何似在人间。
" t9 Z( ~7 V4 C! i* I0 m
& k, Z  H/ H/ Z, {+ Z* F( F转朱阁,
( Q' X7 D' L* {# X8 t  Y低绮户, 8 D3 g) Z- Q: n: N; R! R
照无眠。 ' O# }5 v- y, m
不应有恨,
0 W7 a# h3 i# n) `何事长向别时圆。 $ A& F( L$ S* m2 {
人有悲欢离合, . z( g$ {5 X8 J, Q9 h) \. o
月有阴晴圆缺,
/ ^4 Y% |* a% v此事古难全。
1 S! r- l/ x6 n0 @但愿人长久,
" J5 n( m5 G2 _1 L4 T" x# ]1 Q千里共婵娟。
( m$ U" |& g, ]7 A1 \$ q! `* f$ Z: i! S( n8 }

& e  _5 L+ m( b; T  K& @
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" W6 }, [! d0 A3 P

3 d/ S1 K6 x2 H5 L, \! o6 CThe Midautumn Festival ' w! w. u9 C# E  g: y1 l. M

$ r: c( C0 }2 x" r) h9 n(Tune: “Relude to Water Melody”)
' }1 `. m- U% s% m% Y0 j: W- c2 F, D; J: a+ I# ~' D. V
How long will the full moon appear?
3 q) w2 F8 j# d/ [+ @% _& JWine cup in hand, I ask the sky.
: U/ |) R, V0 U5 z* [8 ^/ ~I do not know what time of year
# V. ^3 e6 `! _0 b4 o‘Twould be tonight in the palace on high.
  x2 f1 ^2 O3 J4 j2 zRiding the wind, there I would fly, 2 Q; w) {  v, @/ N- C7 [
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
( x5 k. F$ d9 v8 Z  eToo high and cold for me.
; S( a! L/ C# JI rise and dance, with my shadow I play. 0 g( d3 p; v/ {8 c. C. }  N7 `9 W
On high as on earth, would it be as gay?
( R8 k. n) N2 Y% h  }4 M
1 E9 |5 c6 G6 `The moon goes round the mansions red
# ^( ]$ A9 B  {Through gauze—draped windows soft to shed
# R* K* {3 N$ C& F' N& uHer light upon the sleepless bed. & w7 x% W) _4 C+ T( ?* M6 g
Against man she should have no spite.
3 {) Q1 b1 M. JWhy then when people part, is she oft full and bright? 7 Q+ @' E: |: N- V2 L* g* X5 x
Men have sorrow and joy; they part or meet again;   c' U  }( O  B7 T5 L
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" Z; P8 P! a4 L& yThere has been nothing perfect since the olden days.
% W  Z8 j' [/ w9 X: |+ D5 _So let us wish that man will live long as he can! + `  y  @" p$ `6 y
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. # {4 t" q) f  \5 P6 t4 q" V
2 Q$ [$ C, {  d
翻译回来:
1 R3 R' _7 B! S% }! z) n- g1 e  ?6 D# W* {& {
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 2 @  R; b1 i! e' h9 ^4 U
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
7 z9 b$ D7 ^0 `1 @. e$ K; o2 r我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# W. [- k  I, d1 `, }我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 m# \, d9 W0 b/ B6 ?* o* T- O" O我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! i7 I5 w+ q0 U  N5 U5 ^" S& `
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ) q! y& s% A# f7 g) {: f* F) `

0 l7 o- ]. ?& |6 f$ N) {% W: Z; U月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 K/ e' ^: R# F3 f$ a
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; Y; A1 Z9 {4 V: V
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
9 Z* @4 r% ?% q4 x对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) . Z$ y% ~; T, e% D" A2 H9 |
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
- v6 k: A2 J8 i人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
0 m  B4 U; j2 N) a5 l月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
" j% C8 }5 Y/ }( p: x自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! \  u2 o  P5 T9 L8 C, Q所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 9 m& c7 m; P+ }7 e
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

8 j! e& ?2 k6 `或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 3 v) i8 ~, Z$ }9 j

4 Z& ?1 h1 P6 W( ~* x/ i以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。0 B; _+ Y' x& c5 _) U) o) u/ f& @

% Q+ T+ o! @2 @/ ^- O很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music2 _( Z3 F+ e( D  q, H
1 i/ M) t6 T. i' }* v2 s
The song is my  favour!
/ `. X$ j8 c$ ~  C+ Z1 X$ i& f% T% `8 g
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!$ p: [7 h5 N" I$ s9 L/ x0 U7 O
! M/ ]. @) r  {6 J# v
Thank you very much! ( B4 z; S. H. o$ G

$ P: z2 o/ V5 `[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-22 12:24 , Processed in 0.201819 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表