 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
v2 ^* o1 N0 B1 s% J7 I4 | x4 C; X, G' j8 D
垓下歌(项羽)& h* ]6 G, u8 J
力拔山兮气盖世,( u& D, s% w# d0 y: y, p
时不利兮骓不逝.2 r2 \: o" P% K! Y6 x9 i9 z
骓不逝兮可奈何,3 T8 a4 Q8 f6 g( P
虞兮虞兮奈若何!9 `$ }. W$ p' P9 z5 {- L
The Last Song
% C5 a7 U" `! F- M4 m2 M: {I could pull down a mountain with my might,
% X3 e) E8 b2 f9 L6 d" _My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
' a. M' Q8 B4 TWhether my steed will fight, I do not care.6 U2 C* N1 U. h4 F/ p
What can I do with you, my lady fair?
5 A- O2 W+ k0 Q, L" B
& N# O- F, W, s. [0 s大风歌(刘邦)# _) k7 f1 T( i# Z5 W
大风起兮云飞扬,+ w/ ~3 f4 j7 f+ n& w+ } r y
威加海内兮归故乡,. I/ ]7 ` A* [+ V8 v
安得猛士兮守四方!: [; g' m7 A& Z a3 M& N) f: Y( _
* _0 K8 `0 Y7 w& q/ c
Song Of The Big Wind; R9 k% e3 @! h" g' H- \( w0 J; L
A big wind rises, clouds are driven away.
, P/ w" K7 j- \7 x; JHome am I now the world is under my sway. - [6 n( `6 x2 m) h2 U" R$ G
Where are brave men to guard the four frontiers today!
n- x) q' |0 A1 q# R ^
+ h- H L; {7 U古诗十九首(Nineteen Old Poems)
3 _7 b3 j& E9 C+ h' `+ u% e# { ]之一, L) U) ]7 k! x! V/ W
行行重行行,
0 M3 n9 b2 i3 N( B+ ]9 Z与君生别离。
5 s/ f' [$ H% N( U- q6 k4 T4 e相去万余里,* q1 A9 c7 e# i! z; X
各在天一涯。
3 k& c& ?5 M( a0 z" ^3 K道路阻且长, a4 K0 q: M$ ~1 X; P* u/ _* _- ?
会面安可知。" U! [; d/ e i. v8 K: g$ {: m
胡马依北风,
3 O5 \# q; Z1 Y* n/ k% N3 v越鸟巢南枝。) n f0 j f) m \, t7 K
相去日已远,3 B8 x* L1 Q* z# i B
衣带日已缓。9 H3 g v h1 ]( K/ S
浮云蔽白日,
0 r+ }) y2 q$ J; Y游子不顾返。/ z; ~( M: Z- I4 X. a& G" ~
思君令人老,
+ T: w3 {# G0 @" r岁月忽已晚。& ~3 r5 }, [$ F4 q# m% z* m0 M
弃捐勿复道,+ k5 o* Y+ t. U
努力加餐饭。: p+ H/ G% a( `+ C! [: @
(I)
( G1 W u' O7 D& n& R1 A* sYou travel on and on, r+ d* M4 p/ ^8 `
And leave me all alone.
0 B( V' b H' Z! b. t$ R, oAway ten thousand li,0 Z, a3 L1 x& b$ Z2 M% y9 A7 J l) ?
At the end of the sea6 G% G2 P# S1 Z. K/ i! j7 z) L) B
Servered by hard, long way,; U; w2 }- `5 f6 g% K
Oh, can we meet someday?$ G! c4 n7 C! G" H+ {/ t3 D
Northern steeds love cold breeze,9 i* J( P# W( K+ ?
and southern birds warm trees.4 S$ m7 @* X# l ]0 x; |
The farther you are away,
7 f' a; k9 T+ yThe thinner I am each day.9 D, g0 t w8 [8 _$ F- E }
The cloud has veiled the sun;9 N) D/ { `) m2 W( b: Q+ ]
You won't come back, dear one.
6 k4 L9 _# {# ]- X, N1 g; vMissing you makes me old;- \' @4 g7 \: t1 n
Soon comes the winter cold.; U2 ~, R- S( G* t& b. K
Alas! Of me you're quit.9 v* Y+ ]. H: x$ S! m
I hope you will keep fit.9 }! S2 r' k+ s
% a! ?7 ?% x3 {
之二
+ A5 R. \8 y) a/ M# p青青河畔草,- k2 F. ~- U- U, A7 c! c
郁郁园中柳。* j) m i) Z6 O9 y6 |, S( E) u
盈盈楼上女,0 W f5 n7 u- d& S
皎皎当窗牖。
6 L4 F5 n2 x! H6 ^娥娥红粉妆,4 O# }) @) D# x0 D8 I m
纤纤出素手。& q" [7 e4 V4 d! b
昔为娼家女,- q) O1 r- {0 r) R% H1 N
今为荡子夫。
$ o7 R$ V& l1 B2 t" G荡子行不归,
# ~, o- ?" e( g空床难独守。
% U/ O" w9 K8 u% B6 E: D/ l( ?9 p* U (II)
+ r/ ?9 M3 C) H- e2 \/ _8 m9 fGreen, green, the riverside grass,( X; o7 ?$ { S2 r: v+ q8 }- f
Fair, fair, the embowered lass.
# m. A7 i& L( n% A V% bWhite, white, from the windows she sees' m" n; \% h c* W1 h: J" [
Lush, lush, the garden's willow trees.
+ i. U4 E, `+ e7 A. \9 wIn rosy, rosy, dress she stands;
! ^- u0 K3 t1 M2 j$ k8 oShe puts forth slender, slender hands." Q# r7 d! J7 w' L
A singing girl in early life,/ q! d$ Q& o5 ]
Now she is a deserted wift.
! _* i& U# h J8 `: uHer husband's gone far, far away.2 T7 S; O2 m, z5 h7 b% l
How can she bear her lone, lone day!5 @4 H- v' A% D- k/ x Y# |+ X
3 e( z* Z- r0 w3 @之六4 S2 ^6 u$ n8 I# ~
涉江采芙蓉,8 j2 O8 ~0 T0 P. r, l. N
兰泽多芳草。
5 D+ \1 v& c3 y, p2 X采之欲遗谁,
8 a5 y$ a# L, w0 x0 s7 p5 G( \所思在远道。
S* b# |, o# n3 F5 F1 E1 |还顾望旧乡,
/ r" M# r) i1 v% F/ U2 L长路漫浩浩。
0 u# R+ f% m4 u+ J同心而离居, ~! A. ^0 Y; I) e% a* E
忧伤以终老。
5 f0 Y- j0 N& L% s(VI)
5 X5 q m! Q# y* v7 s& U1 ]I gather lotus blooms across the stream,
8 J9 R' }( Q/ X- y5 n$ FIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
5 m( }+ t* [ Q* c0 o8 \To whom am I to send this sweet bouquet?
! Q. I* t* R- H0 `/ e: TThe one I love is living far away.. L4 _7 B0 r8 L7 m2 e8 A1 ~
Towards our old abode I turned my eyes
/ J9 C- ~# G8 o; QTo find a long, long way between us lies.
, W, L( A1 i7 V7 w2 ?: J p! y" `We have same heart but live still far apart;
0 a/ [% g# C) E& N$ a oThis grief can't be consoled e'en when I'm old.& b: I x z' w, B' D( o
之十三9 q7 Q8 b; A8 } r" o; P
驱车上东门,7 _0 N9 n* Z/ l" K, R: ]* _: n
遥望郭北墓。% O3 c) q: I$ p3 i
白杨何萧萧,; U: g; _( h0 d- K- |
松柏夹广路。
* R0 }0 B5 m& q. w$ m! E. u下有陈死人,
& P1 Q- O5 K' ?& K杳杳即长暮。
0 G1 ?# o+ M/ r/ p/ _6 F潜寐黄泉下,
( k6 ^5 F( F* x; T9 f1 i千载永不寤。1 E' c+ d8 U% i$ G2 G. \! |
浩浩阴阳移,& R$ B' ~. Y; i/ W4 j0 |
年命如朝露。
+ h5 L* |! W" `' Z人生忽如寄,
% `# J4 O! Y& X寿无金石固。* k8 W2 k8 `: ~* `; ? G/ s
万岁更相送,: T) I+ }4 R! T
贤圣莫能度。
/ ]/ a) y Y& E! n" q- M' ?+ I6 R服食求神仙,
0 _ p5 V7 K, H2 L* n4 x多为药所误。" ^! O) [& ?5 p5 a9 K
不如饮美酒,
5 Y+ I* d9 v+ E! r! Y9 ^# a被服纨与素。& |3 |3 c' B7 B$ y
(XIII)
( l" M8 U/ m) ^6 C K$ t2 u* [6 }9 @I drive my chariot up to Eastern Gate( W) g4 `* I6 {9 K+ i
And see the northern graveyard from afar.
/ j! F1 E1 F+ w: IIt's shaded by rustling aspens antiquate;% {" J/ J S0 g& f+ K" G
Flanked with pines and yews the pathways are.
) t9 t7 ~; C6 HBeneath lie those who died long, long ago,& s7 E1 g Y8 l5 s2 @! X
Buried in eternal darkness they remain.' \4 F, J% v) |) M, t8 ]+ D) U
They sleep beside the Yellow Spring below,* o8 K$ s/ _9 w% a
From year to year they never wake again.
, X. t) C$ F! Z4 x) eHow many days and nights have come and gone!9 W0 I6 t. G! E- H4 m
Like morning dew our fleeting life will pass.
R0 i3 u0 m$ |4 {0 mMan is an ephemeral phenomenon,
: e& p1 O P5 ?6 qWhile fore'er last metals, stone and brass.4 s; b1 Y6 O& e( u# T
Do you want to enjoy longevity?
" t: {7 Y9 R$ M& D9 n% \But in the end e'en saints and sages die.3 P' ]' t- {) r& L* U* V: g
If you by food seek immortality,
' ^& m- h3 c7 kThere's no elixir on which you can rely.& s$ |# ]- X6 M2 B- }1 B
It's better to drink good wine while you may5 l7 ]2 C$ _/ Q( o
And dress in silk and satin every day." [9 Q- P3 Q" X2 [& I; U( w5 e
$ e8 i* ?+ Y- `$ c
之十五3 ]: c% W3 R; d8 E
生年不满百,8 J% R1 }/ q3 N" r- g7 j$ p& O
常怀千岁忧。 {. b; P8 |! T2 C$ C# Z+ X3 l
昼短苦夜长,3 \+ l3 E& m1 F0 H, E; p" J
何不秉烛游!% F; n! Q0 f# `; E5 g# @
为乐当及时,
6 @0 U& a( v% L5 n1 Y/ v何能待来兹?
+ F' P$ e: ?6 \. }愚者爱惜费,
+ c6 Q& A) R3 i" j. }4 q. O* N但为後世嗤。3 D% Q/ W- N) A
仙人王子乔,
7 [2 m9 K+ ?" s, [0 x% b. C难可与等期。
( T$ I& y. g. g(XV)$ B* H" T' e7 v* u! I* L( X$ l9 S6 l
Few live to a hundred years,0 w- f9 \) y- G# p1 q+ \5 E
Their sorrow longer still appears., }/ _. W6 I: y2 v
Whey day grows short and long grows night,
: ]! N2 |/ L( k& ]Why not go out in candlelight?
' H, m- @$ `5 tEnjoy the present time with laughter!# t3 J/ d8 P8 ?0 n/ N
Why worry about the hereafter?
) ~7 a; r j5 A8 t5 ]If you won't spend the wealth you've got,
5 r( m) C" r+ wPosterity will call you sot.: r! L/ t. l4 O8 V
We cannot hope to rise as high
j C9 Z, b6 F, c3 ?* yAs an immortal in the sky.0 ` W- @6 L2 r! A$ y6 W6 `- Q; v1 l
: e& x- m" A5 |0 v9 `
十五从军征
& f2 Y: Y9 b6 n/ Y2 `$ h十五从军征,
4 a% |! E' x# D' H+ G! e5 I八十始得归.2 R W* |$ @+ G9 R" ^
道逢乡里人,; e) b0 I5 ~, B6 ?
家中有阿谁. D3 j1 ^% w0 `, v0 j2 V, s3 M
遥看是君家," q* c4 r# h# O. m1 o: ~* _3 q9 q
松柏冢垒垒.
4 C- M7 e5 G5 ]6 n兔从狗窦入,
/ l) n" P" o( p- C2 A0 S4 k a雉从梁上飞.
; L, r" d; u5 D" D5 a/ V( a. g中庭生旅谷,
, }* m$ N" q) ]井上生旅葵.
% z m( C+ ?7 a! A; [舂谷持作饭,5 C9 F* K4 |% [) c1 _0 i" k$ z6 d# W
采葵持作羹.& ?* [3 v7 v8 P
羹饭一时熟,
& x/ _ {) C! Q1 p不知贻阿谁.
: o; Y6 X0 P$ S; P1 V出门东向看,
n n6 P7 e6 A# o泪落沾我衣.
& c W- C+ S. n4 H/ t! \' x; EHomecoming After War2 m3 l+ i* ]* h/ u
At fifteen I left home to fight the foe1 b& \/ H7 C) O( f8 g6 w' [" [* R
And could not go back till I was four-score.
# p! }2 L8 @. ]+ j1 L* s3 {& cOn the way I meet a countryman I know;+ k+ j, N, y' s; i9 h
I ask him who remains within my door. n/ V% s8 |4 t% x8 M4 [
"Seen from afar, your house is over there,2 l# V" k5 p: L( v
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."& [1 u2 w* B# a' K2 }# Q! \
Arrived, I see in dog hole run a hare( T/ |8 J9 M4 H" w; p
And a pheasant fly from beam of roof.4 }5 _9 Q: O4 M0 Z% P
In middle courtyard grows only wild grain3 I6 H3 W, C7 a) m% F
And by the well grows mallow I can eat.
: Z& ]( k% W# k# m) U& T, ~I pluck the grain and boil it as food plain
2 n2 s4 L6 z) r* H7 S6 a$ oAnd put the mallow in the soup I heat.
1 k2 z5 ~' i+ H. RWhen I have cooked the simple, homely fare,
* q! t# }4 b% p$ W" E0 j! |Who will eat it with me? No one appears.
: t6 i$ ]9 K: A- Q* PI go outdoors and eastwards fix my stare,
+ T/ N4 _5 K) ?0 D5 D; L; w y& xMy furrowed face and clothes wet with tears.
2 A% }9 `* t5 h# k2 Z5 T2 ~: y8 Y
4 e- g5 `0 @0 H: v& K上山采蘼芜+ Q4 f$ R6 m1 p n; a# M1 G
上山采蘼芜,
7 b, N" i, ~+ I( Q1 C下山逢故夫.$ \9 Z& v0 l7 q5 L* b
长跪问故夫,
9 `1 _+ Y# K" ]8 C7 g& X新人复如何.
! W4 B) T( ^& k. A, l6 T新人虽言好,
9 X+ U- g6 \9 `未若故人姝.& k/ L, W, n3 S }& l+ q8 R
颜色类相似,( D0 q7 I, C0 `5 @3 C
手爪不相如.
$ k& B! d! m/ a2 C新人从门入,, t4 N) ~, t( w& E. Z" U
故人从阖去.3 P6 F& a' [1 `, C+ t
新人工织缣,' d( f1 k$ h+ q, H6 S' j
故人工织素.! Z) u8 L3 T* M
织缣日以匹,
% j6 H7 m9 U# R7 J6 d织素五丈余.! W* T, E% x3 c* T8 _
将缣来比素,
( C/ R D; J( f, Z新人不如故.
" g! { s: z( KThe Old Wife And The New; `: r( A/ N3 b+ f, u8 e# A0 U
She goes uphill where herbs appear;
5 ]8 a# P0 z7 p5 b6 h) e3 ODownhill, she meets her former husband dear.
- F, X& \1 \& e+ AShe kneels and asks him, "How do you...7 t% y6 U# Z4 l8 J# X
How do you find your young wife new?"% p/ T( @8 p" J p
"Though my new wife is no less fair,
$ j0 x5 G5 X* a0 d' L( k0 [My old wife is beyond compare.
$ l& Q; D1 R% L' h) BIn looks by your side she may stand,
: Z" L9 z" j: x) y$ \But she's less clever with her hand.' p7 l1 \! |9 V
Since she came in through the front door,
Z2 u: k% x% ] V& D" p3 pAt home I can find you no more.9 M' f3 t0 D; f' ^9 k
She's good at embroidering skein,
& E: E5 W7 }4 `" A @While you are good at sewing plain.
9 s/ O4 a+ b9 l5 `; [. e5 u3 l- cShe weaves one foot of silk a day;' s5 w& ^( y% O- y( _0 X
You weave five feet without delay.2 d k! y% G9 B1 j. H( h @( v
Her work compared with yours, all told,/ x$ L+ k/ g/ b8 k6 d# |9 Y
The new is not up to the old."
7 U& [/ A; `6 [" C0 ^. c* g0 W# [; G3 r* N! `3 r
陌上桑
4 g z+ d# ^) N日出动南隅,
. D* W3 |; @: K6 K照我秦氏楼. ]' {) I; m5 G7 k! k8 ?, r
秦氏有好女,
* w& s9 v, L9 x! K自名为罗敷.
2 x! x8 J$ B9 c! T+ Z罗敷喜蚕桑,8 w" Z3 X4 W7 o8 |
采桑城南隅., z* @) |7 G6 z$ s3 q2 u
青丝为笼系,
+ z& b3 a W# M" t9 B桂枝为笼钩.
: P% n5 @' p( c% d; O1 s头上倭堕髻,3 e0 q: h7 z/ Y; V2 L; V- j g8 q5 N
耳中明月珠.2 g( H' C( U5 y2 p
湘绮为下裙,
1 S. K4 ~8 g3 ~( }) r# I- f9 C紫绮为上襦.$ ]3 G) B5 ~- B1 A' J% N
行者见罗敷,
8 B. R9 A3 @2 _5 X5 R下担捋髭须.0 q! `( f4 V/ G |; {. G, b; g
少年见罗敷,
2 k$ y6 U" s8 O& b- }/ y脱帽著鞘头.1 g7 \: J7 n: v$ i: w0 d, R. @
耕者忘绮犁,
( N# s0 N2 n% \$ k; l X0 h; N" _锄者忘绮锄.) G5 W% t" G- f2 _8 ]
来归相怒怒,
' I2 ], e4 c7 K# K但坐观罗敷.
1 p4 e1 U. R- t. o使君从南来,) Z, C; a/ }8 V( t0 B' t- E
五马立踟蹰.
9 c+ x1 ^( _, p* O: W- s使君遣吏往,
: ?$ y1 B- R m- \问是谁家姝.( k8 I8 m6 p4 t6 w e5 t
秦氏有好女,
+ K2 |" F( ~! @2 N: a0 r, w5 F自名为罗敷.
6 d$ s ?) Q& g9 K罗敷年几何.: ^1 b, _3 j4 \8 E8 W
二十尚不足,- t1 V$ X% Z$ O4 H! M/ Z5 F
十五颇有余.1 d: v$ {% s& ~1 f% x
使君谢罗敷,
0 S! p. N G0 F Y, M宁可共载不.
O0 [3 k Q* H, Z) @/ e罗敷前置词, G, h \, J3 |) f: o. E: B$ B
使君一何愚.
! b6 Z# j2 C6 K' ^& \使君自有妇,( z+ a; j' e/ z* I
罗敷自有夫.( S6 D- U2 d6 {( P& D
东方千余骑,
( W" R3 v4 \! U0 L1 u P夫婿居上头., N" A+ K: G( g9 i \
何用识夫婿,, _8 {; S) z& |5 f
白马从骊驹.
) X$ I$ w6 w5 R0 _5 T3 i( _青丝系马尾,
$ J6 {0 I' g5 V2 o# Y M( R( Y3 G/ M黄金络马头.% {1 A& q: F3 u' ]9 @$ Z% @3 `
腰中鹿卢剑,
# x2 e$ H! b/ E) }* h+ K可值千万余.
2 I; R; l: }/ V: A; j十五府小史,4 E; X6 V* C& e J. L1 d) X1 P
二十朝大夫.
' C: h6 H* E) R! k# h' J( c二十侍中郎,) Y# r+ P5 d8 d; D( M6 W0 v/ h* ]
四十专城居.$ E$ ?3 ?2 @$ O) d8 p
为人洁白皙,$ \# K) q) ^- j/ X9 {# f
鬑鬑颇有须.9 I7 P. B' C( G5 n, h4 R
盈盈公府步,
- X: J; I; t% [' A) O; k. t冉冉府中趋.$ t( b1 g7 v" j
坐中数千人, h! j2 z: M$ ?: z
皆言夫婿殊.9 n' j o& d! ?, `. @5 E
The Roadside Mulberry0 `7 ]/ G0 D2 V3 ^. a- f3 Y# l
The rising sun from southeast nooks! t# S4 j% P8 _2 H$ i8 S0 [
Shines on the house of Qin, who% [* F8 N+ b4 N8 A/ K S
Has a daughter of lovely looks;
f p; F. g- X. E$ dShe calls herself Luo-fu.- }& Q* w1 a" l7 t) X: N! t. x
She picks mulberry leaves still new
* b- F) s- q7 LTo feed silkworms in southern nook,8 c7 c [% Z* o# I+ Z# O7 |
Her basket's bound with silk thread blue,* a9 P8 i' r+ f
Of laurel bough is made a hook.. ~* W7 J ?0 k$ k9 c% h0 m$ ?
Her hair is dressed in pretty braid," i7 t* N, v: c3 ^+ s9 p9 h9 d
Like moonbeams her pearl earrings shine,! J+ B! b( S# j
Of yellow silk her apron's made,% P& c/ Z/ E4 |, B- L. a
Her cloak of purple damask fine.
/ u( R9 P+ F0 k: fWhen she is seen by passers-by,
$ n4 I3 _) A+ \The stroke their beards and there take root;
6 r% t! M% d! i$ D% Y( }- W" G( bWhen she appears in young men's eye,
' g8 t [' q3 E& e2 R' o2 PThey doff their caps and make salute.& R: q- ?2 }' q4 l6 b; @
The ploughman thinks not of his plough,5 I) M" b% L- G
The hoer leaves in field his hoe.
' B, I/ s& m9 B2 G# a! C9 tBack, they find fault with their wives now,) }6 O; X! E1 c O' V
For they have seen Luo-fu aglow.9 s0 i- `. S0 U5 t; e$ _
From the south comes the governor,
% L; u7 B1 ~& N& e& y, n( h/ [/ g) oWhose carriage and five stop and stay. x# E1 b6 \' ?: k2 J
He sends men to inquire of her., W6 j1 u$ d; P" s% u) D
"Who are you, pretty maid?" ask they. `+ @" ]1 G Z7 i! ~# n3 D* b
"I call my humble self Luo-fu."
. P6 v1 ^, p5 w3 I( R# Y: N"Pretty Luo-fu, how old are you?"* K* [6 z) q: |* I' r* m b* k
"My age is still less than a score,
+ {4 ^) h! `7 }3 F B) D" kBut much more than fifteen, much more."/ r) E$ C+ a" W9 w
"Our lord bids us to ask Luo-fu,0 ^! G2 W% o0 g3 j6 b
Will you ride with our lord, will you?"4 s# C- s' j' n& }4 c0 D; m; W( l
Luo-fu steps forth and makes reply:
( Q7 n. m9 u$ l"What nonsense you are talking! Why,
8 ^3 Y* x9 g" K5 m/ d+ y1 v( DYour Excellency has his wife;& v9 N0 ^( ~3 s0 h. ^
I have my husband dear for life.
. E0 N4 f/ `8 U$ t% n6 I cThere are more than a thousand steeds2 x) s; L" c$ [) T
In the east that my husband leads."7 `% d w' n! x( @3 _2 z
"But how can I your husband know?" ^6 I3 r, A. A$ x
"Ah, by his horse as white as snow,
. f9 f5 v5 l, mWhose tail is tied with a blue thread,
5 f+ Q- i" M4 v# q fWith golden halters round its head;4 l' M2 ?, u6 }8 q
By the sword with its hilt of jade,
, i# N G* E: f: bFor which its weight in gold he paid.
) Q1 v( u; D' }7 ~& U"At fifteen he was a junior clerk;# s5 T" @( s) `+ S. C
At twenty he did a courtier's work;! b+ }# w8 d2 N$ R- w' O
At thirty he wore chamberlain's gown;8 M Y$ \ m: z* j$ K) Y4 F( l
At forty he was lord of a town.
) Y# K8 w1 h$ X"His face and skin are white and fair,
' X- p3 ]6 X) N3 eA rather long beard he does wear.
. n( v; h8 S/ V* R/ PIn the court he walks to and fro,
# N' B2 `, U+ X4 `And goes to the palace with steps slow.
/ r2 ~9 g, v" X/ c2 R7 Q1 C1 ZAmong the thousands in the hall,5 U9 q, d0 A* E( v7 d; m& ]
He's deemed the most distinguished of all."( i, y8 a( U9 ^+ e8 @
0 y2 f" K# G8 X落叶哀蝉曲
( U& F8 x0 z( Q1 i(刘彻)
/ T0 V V1 ? o- l. _" X' e; K罗袂兮无声,
t! n$ V( O" m3 J6 H# H! x) v0 C玉墀兮尘生
% _" {! w5 |8 H# h9 w虚房冷而寂寞,, i* {: R2 T- J, l! n2 |
落叶依于重扃
/ _- z. U9 Q. I( z( K& x望彼美之女兮安得,
9 \, {" B* S: s2 d5 o感余心之未宁: W1 o4 w5 u3 G! y% q6 m- f9 _
The Fair Lady Li
6 w s% w- ]7 r6 h0 M8 v. l; O( q& bTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"% G) J- F, @5 K6 v
No Rustle of her silken sleeves,9 H0 C. B* G* A* Q
On marble steps dust lies,
, n: F1 B5 S/ _Her empty room is cold with sighs.) _, h6 m3 l" f& s M
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
1 q! K" `( r+ F2 xIn vain I'm longing for my lady fair,2 s4 u6 b9 Y, }8 ^. w5 L+ _3 I6 r
My heart is aching, for she's gone for'er.1 S i0 T4 Q/ ]" n; j& U' W! t
) j" |' A+ a6 q/ N6 |秋风辞5 b' W$ G. s6 }. e' @$ W
秋风起兮白云飞, G) n$ @ G! {9 f
草木黄落兮雁南归.1 n9 M/ W8 R3 U! B0 A
兰有秀兮菊有芳,
! X. r2 P. W; \怀佳人兮不能忘.
- ]. ?2 q3 V% [" R0 V, l泛楼船兮济汾河,
6 S+ t1 N! U, @5 t! B* ~+ }横中流兮扬素波.; l3 N( t" D# U# L3 i
箫鼓鸣兮发棹歌,
6 K0 \! d9 U4 B( ]9 j6 p欢乐极兮哀情多.- C6 s% V; W; R) ^/ T( R6 [
少壮几时兮奈老何
9 H' N+ d7 Y3 Q4 l6 N2 g* u* NSong Of The Autumn Wind/ a, n: l1 Y2 g$ v
The Autumn wind rises and white clouds fly,( z( K9 D- @# S( u: ]
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
: k' w& T" L# H1 k' y( E8 R) fThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
: L; `7 O$ ]! v) k7 H7 |Oh, how can I forget my lady sweet and fair!2 h5 x6 o, r, K1 k6 F7 W8 x
I go aboard a bark to cross the river long;. _+ H+ o; Y% B; F& G ~
It reaches midstream when I see the waves rise white.1 G- ^! Y6 |. U& O* G: b
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,+ H: c5 a+ b1 N4 A0 w2 D2 t- ]- |4 |
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
% k8 d: | u. {3 hHow long will youth endure when old age is in sight!, N" H( ]; ~2 P! ~$ G% n
) i" T& r9 a- a7 o7 x/ r
秋扇怨(班婕妤)/ Z- D+ D5 a0 n1 t7 h% i1 q
新裂齐纨素,
$ {: p( {8 }- X2 p鲜洁如霜雪.
2 V0 z( W |8 B5 m" X裁为合欢扇,/ ~# F; k. N6 x1 |
团团似明月./ s$ r. y+ v3 d9 j3 [
出入君怀袖,
% g5 m$ y X5 s+ ]' C* t动摇微风发.8 ?' z9 l& ] E& N
常恐秋节至,
0 y2 ]9 q% ]/ z0 {! P" ]1 r$ [凉飙夺炎热.8 ]; F. S$ g. ^/ o5 B5 _! _
弃捐箧笥中,. C# L* p* G- ?+ d k+ T
恩情中道绝.* ~8 l9 s) |7 F/ ~2 u9 X, f
Lament Of The Autumn Fan: x7 n% M) d" u, g. r3 d
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
& _$ Y' Z* Y1 t& `& K8 A5 cAs clear as frost, as winter snow as bright.! V" J4 k% V. x6 r4 k5 d
Fashioned into a fan, token of love, k: f9 H8 M$ _7 q" L
You are as round as brilliant moon above. W. b# T6 k3 l4 A7 M- j( |. ]; o
In my lord's sleeve when in or out he goes,
+ {# [! E2 G$ O; j( }) tYou wave and shake and a light wind blows.
4 {9 I/ U+ ~+ i- eI fear when comes the autumn day,
, {" A: G0 g9 Q7 X; ]0 @" KAnd chilling wind drives summer heat away,
4 f8 @2 G9 |2 t$ Q$ yYou'll be discarded to a lonely place,
/ @" c8 @ z: HAnd with my lord fall into disgrace.
$ P8 ?/ {1 }7 C# \* o3 v8 h6 J0 ~/ \4 a! A! X K7 d+ F: I
别妻(苏武)
% [4 g, e& L9 }7 T/ {结发为夫妻,
# p9 o3 L' K+ ?( B( b恩爱两不疑.8 W: d0 L% f9 c! B
欢娱在今夕,& Y! v& J5 G- k8 C+ U- ?# w4 {$ w# s
燕婉及良时.
# }# ?* m9 e9 \8 x0 p! f征夫怀往路,
5 f0 ^! y' S6 \: |& {, `! G9 a起视夜何其.
7 p1 g* o# y6 z( S9 a7 h3 T" M) u参辰皆已没,
4 C; t' g1 P% c5 b去去从此辞.
% o1 T1 @6 S8 D行役在战场,
( B# m2 w4 E( `5 f1 b V相见未有期.
# P% f; V; ~- Y4 V# S" D$ ]& E握手一长叹,
( D; S) \6 L1 s) B, G5 b# S' j泪为生别滋.
. `( l& e# N6 b" n& P: @: T努力爱春华,
- N2 `+ h4 Q; T; i: A莫忘欢乐时.
- O) L2 h7 S( K `生当复来归,
& G7 t, d# c5 B0 n$ F死当长相思.2 C; P+ e$ {/ B$ n4 Q, t: e
To My Wife
& Q+ b4 ~. ?; K* e% wIn wedlock we are man and wife,9 _+ [+ B/ T7 U
Our love is never borken by doubt.2 ?5 l! _8 H" b) z5 B# d& D& t
Let us enjoy once more such life,
& Q. j) u% N, _Because tomorrow I'll set out.
6 n8 [; v7 c0 uThinking of the long way I'll go,
7 x( s8 u- D3 |1 [I rise and see how old is night.
$ G/ z* u. X1 Y1 Z9 Z8 XDim in the sky all the stars grow;" j8 R* T) s, v$ M1 ]. F
I'll part from you before daylight.% D6 {0 Y9 k' ~$ T8 y
Away to battlefield I'll hie,4 w5 t i x- ]9 C& T7 {; q
I know not when we'll meet again.
8 \+ Y% k+ |- VHolding your hand, I give a sigh;
! X4 x! a. U# m5 P9 PLetting it go, my teardrops rain.4 J& a7 u0 A* g/ Y. e
Try to love spring's delightful view;
# w5 R( A" u4 j/ e9 M& i5 E2 }; oDo not forget our happy days!3 q' L7 O3 v$ T/ V
Safe and sound, I'll come back to you;# T+ l% {/ c5 Z; e1 X% D w
E'en dead, my soul with you e'er stays.
: ]: q1 F) h8 U! X( Y; e- o$ W/ z
观沧海(曹操) 1 {& D$ P% U) W: p6 |6 M* G9 r
东临碣石,+ ?) U3 R' k2 O+ Y% I1 k
以观沧海。
% m9 ?" S7 W/ {: r) g, ~! c2 x/ L水何澹澹,
% `. ^3 Z V8 c! u山岛竦峙。
E( ]& n5 ?9 D- d树木丛生,
. }( W1 K8 F1 R* Y& k" A! i百草丰茂。
& M6 \( `! f% z" O6 A! U8 R: X8 T! x! [秋风萧瑟,: ^ j) ]5 n6 V
洪波涌起。. p) m4 `8 k5 o' O
日月之行,
5 {' X- d' b8 X. }2 d若出其中;
+ B! d' V$ l+ N1 S4 x; `星汉灿烂,& _' e5 V8 \$ T b, c! w' g
若出其里。+ X% x. l3 M! `, O' w) P! E+ K
幸甚至哉!
& u" h* n! w6 S7 n+ V( q$ F% Z歌以咏志。
! J( c8 ?! P$ \6 P& L4 OThe Sea
% G0 V0 Q. w0 Z$ H$ ]I come to view the boundless ocean
; }) D2 X, I, d; w2 UFrom Stony Hill on eastern shore.& [! _7 k2 Q7 ]( C1 U7 U5 M
Its water rolls in rhythmic motion,1 m _$ `, q* N- J
And islands stand amid its roar. `1 l! V2 n3 d% g
Tree on tree grows from peak to peak;. c8 N# Z! B8 }: u
Grass on grass looks lush far and nigh.
}6 q1 F0 E7 D r7 H, wThe autumn wind blows drear and bleak;) b, X3 M. `2 ?
The monstrous billows surge up high.- K5 o+ G) ?: z/ F, N
The sun by day, the moon by night% k9 }. i% M( l7 E
Appear to rise up from the deep.
( p z# m* O5 }4 G: CThe Milky Way with stars so bright
* v6 b; Q2 r1 ~Sinks down into the sea in sleep.
7 {6 z" C* y' Q1 H3 w* `How happy I feel at this sight!0 t; W9 X8 A1 R& {9 L! }
I croon this poem in delight.4 |; F* [ A. s/ ]& O
1 R6 R G' d4 ~# H% ^龟虽寿
" G8 e0 q! E0 k/ V/ e+ e% @神龟虽寿,5 d2 l6 r1 ]0 r' G0 v* D
猷有竟时。( C% Y3 \! _' w7 p. N
腾蛇乘雾,* L0 W ^ H! R1 }7 H
终为土灰。
* h: t! G" e: K- [* b2 C老骥伏枥,) \+ r# F5 a4 x6 Q8 r' z
志在千里;
% m. v- A* R+ A S$ f7 F, M烈士暮年, E1 a1 z: G+ T; ?
壮心不已。" E+ v) s: p! p) e- M( J
盈缩之期,2 P1 e9 q/ u' ~) I% ]6 r9 f& Q, Y' p7 ^
不但在天; l' n) d* K+ j! {5 u' |
养怡之福,
' g, J% l/ l5 g+ N; f& n可得永年。/ K5 m3 C9 X% `. b% W; D. G- `
幸甚至哉!
- Z* J' u* n) l" n- D& u3 }. l歌以咏志。$ u) M/ w! ~& Q* ], O* p
The Indomitable Soul
+ R# [" [" n! c' q6 d7 @! v- |Although long lives the tortoise wise,
- L9 l% z3 p( {5 M( {! h. vIn the end he cannot but die.
) G! n+ {- j1 g) H8 f" U+ lThe dragon in the mist may rise,6 t. x6 U/ n; m
But in the dust he too shall lie.7 S& o; O. l8 q2 x2 U- [6 |
Although the stabled steed is old,/ l* G2 Y' Z& i# [
He dreams to run a thousand li.- \) m# H) P% Y( j# T! z4 D
In life's December heroes bold2 `" f" m' O R" M7 S
Indomitable still will be.1 z" C0 [2 ^: {+ r3 Q* v
It is not up to Heaven alone; ~, m- i% K$ Y K
To lengthen or shorten our days.3 r9 R6 x5 m( W1 T
Let's cultivate our minds and live on& y8 e) ?$ J# R) x
Through long years, if we know the ways.
0 S3 y9 P) J; A6 CHow happy I feel at this thought!! ]- u# Z$ o# D; j$ j" i
I croon this poem as I ought.
6 n4 p9 p/ I; A% \. d$ s" _8 t/ w' e: d- [! H6 z2 H" I6 k
短歌行(曹丕)
, P* }; M' N; q" v7 ~仰瞻帷幕,
& z$ B: f7 t! H( u2 ~6 A8 v俯察几筵.( u3 w+ J; ]: D2 x! n
其物为故,
3 k% x( w& {+ d% w& |: V其人不存.$ o, W9 A: {, z
神灵倏忽,
' Q( i5 ]* c- H" f) h7 @* [& r2 I1 }弃我遐迁.$ H# K9 n$ M9 Y$ T( c0 _7 n
靡瞻靡恃,
$ [- N% f& }4 z2 W5 w. C+ `泣涕涟涟.9 K( W! b x* Q/ f$ O
呦呦游鹿,
: f8 ?' a ?$ ]. u衔草鸣麂.. v; f% j5 }1 h2 b3 a" Q
翩翩飞鸟,: G# }/ q9 F% N2 G. _& h
挟子巢栖.! r/ _2 [- `8 z2 i7 p
我独孤焚,
9 `6 Q% g3 [/ G+ z怀此百离.. e* S) f3 B5 V2 _: `; ~
犹心孔疚,
0 h! u0 f4 a) u' W+ w( o: c莫我能知.
6 D4 I0 F/ r5 }/ [! M人变有言,忧令人老.
0 b/ q7 ~! r+ v8 W6 r嗟我白发,生一何早.
7 U' |; t3 X/ M$ l长吟永叹,怀我对考.
) y4 X+ y% n O# F9 B+ [曰仁考寿,胡不是保.
; @8 F$ L. g0 l6 EOn The Death Of My Father# x1 `, }3 T) z w) K
Raising my eyes, I see his screen;: ~3 k6 Q6 q* W$ l4 q' t; |
Bending my head, his table clean.
# h; [3 U( A' V* J8 VThese things are there just as before,
6 C1 [0 N7 I3 |) J( }+ LThe man who owned them is no more.* d( S2 x# V& N" t+ u
Suddenly his spirit has flown, `; J7 c0 d: u/ L7 o
And left me fatherless, alone.7 l( h$ E, Q- L
Who'd look to me? On whom rely?3 k! [& \: ] H2 W
Tear upon tear streams from my eyes.8 k# \/ r; a- f* o2 k# |
The deer are bleating here and there,
& S% h, I+ W* r8 Z/ hThey feed the young ones in their care./ J; I n( i% F: M
The birds are flying east and west,$ z2 W5 V) M+ ^+ V4 h1 s! f5 ]
Feeding the nestlings in the nest.
' f- z* \- S& p. \" b. EAlone I'm desolate the drear,
* _# F3 X+ V* K# D5 P2 e2 K* hServered from the father I revere.8 e9 p! L; X4 K- Z6 d4 n
Deep in my heart grief overflows,
' b$ M3 P! e5 W% Q( b+ E# g( QBut no one knows, no one knows.% h& ~) d" R ]& T/ f
'Tis said that sorrow makes us old0 P% w6 X7 R8 S
And early grow white hair. Behold!) x9 u* G/ d7 d, U8 {, c
For the deceased I wail and sigh;
% a7 L( w9 D7 b" u. R! D! k- [If the good live long, why should he die!
N a: \( s) _6 J% _7 l
3 n$ L, ^, b# |( Q" {. E, y七步诗(曹植)
0 |( D+ [, S' p2 V煮豆燃豆箕,. g- O6 ]! ?$ w
豆在釜中泣.
% y4 `1 A, D9 m. Y! @) K* _, j4 n本是同根生,/ s: [6 \8 O2 e
相煎何太急.
6 N5 Y( R3 c4 k! `) UWritten While Taking Seven Paces
* N* P H2 | E+ C" I: tPods burned to cook peas,5 w2 E# S/ u. x- ?6 a4 ^8 Z
Peas weep in the pot:
4 R4 d# n+ B. R% z0 O! l3 {"Grown from the same trees,
2 c. k+ E9 o7 ^5 DWhy boil us so hot?"- t) {) {' W L
& g0 q& q$ m/ \七哀, O7 U7 d" b1 h }, c3 Z
明月照高楼,
% d7 y s& v7 \5 v流光正徘徊.9 M @ S3 v8 z( R; H" f8 ^
上有愁思妇,+ S5 F: X4 g# V: Q* L8 t
悲叹有余哀.
+ \5 q5 {9 \) E# |, ?借问叹者谁,
# d) b, q! r3 [' D6 h% q0 E/ D7 Y云是宕子妻.
0 H+ O y& @% `9 Q) B君行逾十年,. p7 z+ u- t% d& q5 g0 n" q3 X
孤妾常独栖.
* b" o- C" j+ N君若清路尘,
( B0 `0 }& d9 @, ? B( a妾若浊水泥.
0 f/ U, u' W) C/ m浮沉各异势,
( Z" } _7 q6 ?' y6 I; U9 U会合何时谐.& S I) G( J" D3 R/ |/ d
愿为西南风,1 p, z6 n4 k F# y& O1 c- E: O% Q
长逝入君怀.. @7 x# H \8 o5 C8 O
君怀良不开,
8 T. K% s, I' ]% T2 o2 m1 b t& P/ ~贱妾当何依.
& O" m l4 S! _4 {* h; `Lament2 a0 y+ w0 X7 L* V
Softly on the tower streams of light play;
7 s' E, Q; B* @ uIt seems the moon is loath to move away.
- \+ M0 V, j* H" e+ f0 W/ N7 L7 FFor here is beauty wilting, tender sighs,$ g6 B) X9 [2 x* |
Telling of a tender heart in pain, which cries./ G: B7 U7 M K
May we ask who is there so full of ruth?1 s4 E* Y A0 b4 U% M- o0 @
A wife in name, a widow, ah, in truth!
# Y g* i" Y( u( R/ b( `"You are far, far away for o'er ten years;' b- N# N# f3 y( V9 c
I am alone, alone and oft in tears. L' n% V3 z. {# B
"You're like the dust drawn upward on the way;! a9 C% P% ]8 J" H! P2 o
Like mud in dirty water still I stay.$ ^( X, A1 q8 ~6 f2 \, b
One sinking, the other swimming we remain.! e) M# H3 m* A; l, U4 c4 `
If ever, when are we to meet again?9 O; @+ @) d H: C
"Would that I were the wind from the southwest,4 x) T' W" e+ ]" z1 F% |- N# |
That I could rush across the land to your breast!. h' [- c' N' J: m! `$ N
From your embrace, if you should shut me out,9 ~" |* ~* h" J, a* @6 F1 j
Where should I go? Where should I roam about?"* L0 W; a. w$ z% l( h
/ P- U+ t; I3 t( k3 \- a/ M& N" _* T* x! ^虞世南
5 ]. A7 g/ R/ j9 w* f4 A/ w蝉
r- w" }6 I! U; r$ m* W垂 饮清露- |6 ]5 W1 b9 J, E! E
流响出疏桐
" t" _6 p) v: D4 i居高声自远) c9 q) q7 K5 y2 ?, x$ h
非是藉秋风
2 l6 G& _2 l/ | `# U. C The Cicada) t: K6 h4 n& B4 k
Drunk with fresh dew, your trill will flow
2 m4 T1 G4 h( z& G. aFrom 'mid the sparse parasol trees.$ w8 W* \! U s$ |
Rising high, far your voice will go," Z2 u4 h3 o* P: K* K% h
Not on the wings of autumn breeze.
v% ~, F+ k/ Y8 ]8 q, ?) t2 d o1 p5 i' t, C6 Z
咏萤5 [! T" C9 V8 r
的 流光少
* N* |$ E1 y- x4 [: [5 v2 m9 R飘摇弱翅轻$ m" n, t! a7 N" V1 I5 X: m
恐畏无人识' \6 B4 i* T) S8 Z) ?; G' J1 f
独自暗中明
7 x) d5 M. y4 Y7 f' ZThe Firefly1 L" y- S P& f, v6 J' {
You shed a flickering light;/ X# q* K! L9 \
Your wings are weak in flight.
3 }: L$ l9 I2 g% [& xAfraid to be unknown,
- y4 a6 V p8 Q# }$ T& w. i. XAt night you gleam alone.& ?. v H9 i$ k4 f3 N
孔绍安
6 s9 I* B$ o2 S+ G2 O落叶2 A' T& V3 Q8 p/ n' c% {7 h/ D
早秋惊落叶1 ]" U8 Y2 X9 l
飘零似客心
+ @5 m, M6 F* e4 ]- V翻飞未肯下0 o9 B5 w n! Y- f, I2 \. x& V
犹言惜故林
+ Z$ p3 |6 {& f) f7 w1 u Z Falling Leaves- ]( q/ ?1 B1 z$ y
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
3 U: q# B) B3 @! D) y9 {, |, pThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
; N! u7 V8 w3 O3 v0 G# xThey twist and twirl as if struggling against the breeze;4 R$ K9 q" x3 w5 I/ G( q
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."6 B# R1 E5 V8 c8 X8 u
/ l9 `0 k1 {- N" Y7 d3 @4 y王绩 1 M( ^8 ?8 x( ]- U8 J( k6 S% _
过酒家0 y$ \ r7 w' n E8 @5 J; W% [
此日长昏饮
8 [$ ~ c- I" f0 B; c( C非关养性灵
5 X6 I( {' Z1 k: K' `眼看人尽醉
; l/ Q/ J' A! N3 n何忍独为醒
; W: x- H1 Z GThe Wineshop
. t A; J1 K4 e9 H$ rDrinking wine all day long,
7 I$ b2 R7 k6 c, K/ f! P" L, qI won't keep my mind sane.
& K/ N, C! k6 H" Y% U. hSeeing the drunken throng,7 X' T) j% w( _" s6 r% }( {
Should I sober remain?: e: C/ F/ m2 d" N$ B$ b6 J/ G
$ v0 m1 j7 A$ q) j
野望0 a1 O4 h, x& P$ c) G9 ^6 o
东皋薄暮望
6 M0 D. [3 c5 Q* y徙倚欲何依
& H- n i% U: |( X树树皆秋色+ p. z7 W2 Y3 _7 H8 G
山山唯落晖7 w6 V! F/ U. N$ M; G5 M& K+ ]
牧人驱犊返/ B- F' l9 i, O: ~0 n; X" m+ b
猎马带禽归
$ x- V6 U1 k4 E相顾无相识
# S3 h; ]) e* ]) ]0 _长歌怀采薇' X/ _! @+ a1 k' Z3 j! s1 x
A field View' w- u: r5 Z$ T4 v4 M
At dusk with eastern shore in view
* r, Z% W* A- H" fI loiter, but where can I go?0 `: [. `% ~( O& B2 A* O/ p" _5 W
Tree on tree tinted with autumn hue;
4 h" c! a* i7 I+ yHill on hill steeped in sunset glow.
) g, B' \: N6 v0 P5 Y+ B1 u( M6 dThe shepherd drives the herd homebound;
6 k6 o7 D0 [& Z0 r9 Z3 GThe hunter's steed comes back with game.
9 A V1 X( \7 |5 A& Q8 i/ `There's no acquaintance all around;
0 l5 g& T$ w7 U8 R2 p. iI sing of hermits and feel shame.* g7 k7 T) e, `$ n5 ~
2 G$ q4 d0 a; V Y; ?寒山 3 {3 y6 h) U/ ~& s7 B1 S1 d. v2 @) X
杳杳寒山道
0 e6 ]7 e: h b杳杳寒山道
! R, k4 D! R2 x落落冷涧滨8 I4 p! l8 }" Q8 t
啾啾常有鸟
- K! A# D+ ?! f# g0 f3 m寂寂更无人& [& ]5 ]: @ [& w
淅淅风吹面
, ?# A# W+ r) x" ?$ ?5 |纷纷雪积身
- k K- R: W5 e0 M朝朝不见日
5 ?2 E4 l8 p/ [ S! s: M岁岁不知春
" l3 f8 N1 l' J3 L9 e* cLong, Long The Pathway To Cold Hill! v8 i7 @1 U7 j) z' {) b! N$ \
Long, long the pathway to Cold Hill;- C& z6 p( u3 ~% B; s# b
Drear, drear the waterside so chill.
* _5 } o+ h! R6 t( R# n4 F- MChirp, chirp, I often hear the bird;/ z6 ^, i: g; d, c- G& M
Mute, mute, nobody says a word.
& Y$ r7 R, {7 s$ }6 ]2 RGust by gust winds caress my face;; n# _0 m, a8 M) I% u M' h
Flake on flake snow covers all trace.
9 \ z# v9 ?! P8 _ P9 FFrom day to day the sun won't shine;" n2 G2 V7 T2 _6 g
From year to year no spring is mine.7 y: F- N2 T# l
0 r# L! W( X6 I9 T4 O
王勃
, ]2 Z; X. V- N9 P滕王阁诗; \: r8 r5 C5 X8 F
滕王高阁临江渚
( A- J& q- w# U. k- S+ c佩玉鸣鸾罢歌舞( g9 M9 p# ]+ z* V6 ?' Y
画栋朝飞南浦云
$ Y J, J$ R5 Z( _6 W8 H朱帘暮卷西山雨
; W3 D1 ?7 C+ U! m8 ]. T; k闲云潭影日悠悠
: L9 ?5 `. c5 g& R物换星移几度秋
9 V8 I, P8 W" A0 @* ~' z1 B2 ~( }$ N2 K阁中帝子今何在' }/ V1 z3 v% s6 K( o+ ~# i
槛外长江空自流 v) A* P! ?' u- J1 T u) ~, Y
Prince Teng's Pavilion9 o! T" _: K; o: L
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,. y8 g: J. n0 O! L$ T4 m
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.: k$ y- ?7 x7 r8 y# R; t \
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
2 v6 X' x7 t) T6 T3 gAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
0 A9 x* {/ A* z G/ D8 BFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
: v% {& O$ {3 e* s9 e# }The world and seasons change beneath the changing sky.
# m+ g' ]$ b% M! Q& Q( l# b, eWhere is the prince who in this pavilion did stay?' Q% T2 x# a' ^1 i. R0 u6 z
Beyond the balustrade the silent river rolls by.+ u( Y9 _, g) l/ Q9 S6 x3 d
沈辁期
% j6 w* X6 {5 ?杂诗$ m4 E: g' u) Z; N; E
闻道黄龙戍
( \$ [1 [: b# v7 H( d4 X频年不解兵( S% O5 k" a7 {; S* r- N% k
可怜闺里月
& ] ~6 M# B D$ Q# P6 E% d. O- o长在汉家营2 @5 ]: c t4 J0 F
少妇今春意3 b/ Y5 F; A) E/ [, G4 P) f
良人昨夜情4 i9 A$ n+ {. I3 g% q' B$ p5 D
谁能将旗鼓5 ~8 `6 m( {4 [0 q* n7 ]
一为取龙城
5 h" X8 N4 F1 m: PThe Garrison At Yellow Dragon Town
" q( ` v; g. M9 R( w3 uStationed at Yellow Dragon Town, the men+ K+ {: |) g0 y8 o0 R' E% h
Have never been relieved year after year.
$ e" J7 _* I; ?* u7 N* CAt home their wives are watching the moon, when
" p7 M7 l( l3 SThey're staying in the camp on the frontier.' W5 F& R/ |. i& Y6 c' W
Their wives are longing for them when spring comes
- V# t# `5 p. Q lAnd can't forget their love on parting night.
# M C! E& A% [3 Y+ g8 j. EOh, who will lead our troops with flags and drums
" I+ C0 v9 B! p6 C1 q% g$ i! c3 iTo put the foe at Dragon Town to flight!
3 a! r) t! B5 l s8 s L1 x% \1 U$ Z: t6 U1 ?2 K7 h. _" `
贺知章
- {* \- {( [) B: Y咏柳
" L- t* i5 r h- ~! U3 G0 S碧玉妆成一树高
! |2 e& v5 O7 |/ C! X+ e% P万条垂下绿丝绦$ Y# L7 s( M$ [
不知细叶谁裁出
) {& a) I j: I) Y# K7 f" V二月春风似剪刀. R5 e' U' r( x/ W5 l7 [
The Willow
; M1 v8 Y! M. _! J% ]6 ^% iThe slender tree is dressed in emerald all about,1 _. [ ]: q' b) H& o5 ^
A thousand branches droop like fringes made of jade.
6 v5 q5 z$ p$ \( {But do you know by whom these slim leaves are cut out?$ P/ { b/ t3 D3 R$ n
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
" B! B. [* t/ r# d6 u" ]
+ N) q# f' l3 Q2 i* }回乡偶书$ x6 |! H. t- A6 i* w. b
少小离家老大回2 L0 j. d6 r4 D: C; d- ~
乡音无改鬓毛衰
9 f( T# U- ?. [儿童相见不相识/ S8 z7 |- U U0 n5 ~
笑问客从何处来& t( C0 R2 w2 Q/ `/ b3 y2 H
Homecoming+ M' v, F) i+ F: b9 b4 u
Old, I return to the homeland I left while young,( v9 K* k& X, p' \
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
. j, I0 \* u0 k/ y$ Q$ T8 {My children, whom I meet, do not know who am I.4 D# ?& @% H& q. v4 k* m4 \/ C
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
: S% }/ B8 p+ B9 l3 k" ?6 T# D$ h5 Q* r/ z- |7 Z
陈子昂
2 ^* _+ t- ?2 `( d& g登幽州台歌0 I, d0 \7 c+ `. C( {
前不见古人+ ^6 ~8 X) q( L$ w3 `& v
后不见来者) @2 q* F; m, S, [' s/ J t: l! j
念天地之悠悠8 f" G* r/ y) L9 {8 e0 O d5 ~
独怆然而涕下
9 O% {, y* j8 Y2 v3 q8 [On Climbing The Tower At Youzhou
& \# j* }3 A8 Q4 _. X+ l+ j5 iWhere are the great men of the past?- W! X/ J @ e
Where are those of future years?2 _2 j; K% x4 `- i$ A6 a
The sky and earth forever last;
( ?) q2 p, s2 a+ Y0 nHere and now I alone shed tears.
- v9 a, q- K1 _0 v4 h r ^" ]2 u1 F+ z5 J, }
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|