埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4162|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
, M9 K' |5 N! r; Z2 l* @! Owhen he sees another toddler
* P* ^  q) H$ u+ w* LShe says if they can walk together! ?; ^  y% `! e; o
Surely he is happy to be with her
8 A+ a( k& G% w7 V( v( ^a very lovely pretty girl4 ?0 u: _" o- L  C" w8 w  D
But some voice from somewhere said loudly
/ y4 x  e: D8 y1 Q3 @: s5 Cyou cannot walk with her- H: y+ S* |4 J7 [. @3 W* L
This voice is so loud like from God
, a2 R4 [3 a, {whom he must obey
  R& {# A4 [: C* Q# Xalthough he hates to give her up9 d6 `4 }3 S6 T7 b& n- W+ ?3 P3 D
Now what you can see is a sad scene
' _8 I% O' L  r3 d2 Iwhere two people hoping for together9 ~/ b7 v6 L- r) D3 w* ?+ P
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
7 t1 j+ ?% ~% j" ^6 v( m% K中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .6 H1 C: ]1 p  B
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
+ c9 ]9 k7 j; O4 p; [! f$ d. x9 m0 P3 M; A7 w) E  X, ?: ~
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 ( W; [6 I# ?) u' o9 d( A; ~
不是说上帝的声音吗?
. `) s% y3 I( o3 T9 m8 P6 H; v中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

1 e$ S$ M1 @4 b* Q% m8 d  ^0 e! q! g  I7 a+ F0 q0 h
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 # ~) E9 q  N/ r% e0 E0 v; V
This voice like( but no )from God .) H" J' \  `3 C; g9 O2 Z
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
/ b2 e3 f+ |( ]4 O
' j  R7 x. S* e  y2 T
In a way you are right.
7 p! b4 c" T+ t4 O+ m! `% h. \) p1 ]
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 7 v% c% M+ ]7 O
" q' e9 ?2 N$ q
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. & e9 ~5 k# H! y. i: X5 m% n
8 ~; @. v; z2 G0 g9 R+ L3 j6 C) |
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
  ]/ ?  H- a3 y$ XIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 ! n3 h9 k( }8 G0 n# M
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 , m% J. `. y1 U" F4 w
有情人终成眷属。 % |7 M0 M$ t0 U% B
All shall be well,and Jack shall have Jill.
9 g0 t4 v+ O/ y8 z; |# n" y
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
9 Z7 }- i# l  Q! r3 N) t5 w0 v' ?" X) J
' M. D. |7 O) B5 Y. S# U% a& S" M$ @
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

; f3 k0 ^1 b+ y* C& {, R& U/ ]/ D9 D. U/ Z! g, {; g) h; `0 r9 N
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。6 P; {5 u: _  e; G' `, [" n
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。+ K7 z$ T6 A& q7 `
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:) _/ v/ j2 C" t4 m2 o( z5 O) {$ t
) w, b! t$ s3 X( M2 w
英文诗的形式1 _0 v2 y3 w' Q! p4 G7 S$ ^& M

9 W$ ?3 p3 S2 N" t1 ]7 N包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
( J; p; M  R. Q( _
( p( r: T5 H( ]7 O" F严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
2 v' y3 u! X" H* h4 i0 m) I. s4 h# s  h; {, M
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
4 k* q; n/ z5 u) F7 v- T; ?  g  t" u7 g/ {, T
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
( X' O9 V' Q4 R: L+ O. @. O7 W
/ j9 r: x$ |7 N意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文. i- n- C# Q7 u" ?3 b2 C+ m

, k  S3 W% l& C% K% q# y. q垓下歌(项羽)- K: P4 {$ y# o, U5 _
力拔山兮气盖世,
' k5 z; E5 l; ]时不利兮骓不逝.
6 v  n8 Y+ c: q/ a, ~7 [9 t" C' F% \# M) Z骓不逝兮可奈何,6 w9 V" x2 ^( r& H
虞兮虞兮奈若何!
8 n0 K; ?" G' p% n" j" x+ WThe Last Song
' @8 [8 q; [4 C; O1 m0 NI could pull down a mountain with my might,3 j5 R  |8 m. ^! @% s. r
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
# n) i; Q" j) K4 `; N& a) W3 AWhether my steed will fight, I do not care., p, U# y: i6 X: s+ ~' [* n% ^6 i" ]
What can I do with you, my lady fair?( ?9 u( P' l! ?: C9 q

. I, L* P" Q& K0 R5 e8 M大风歌(刘邦)( Y. \4 n( r8 D. [+ J) Z8 n- G
大风起兮云飞扬,# ?9 ~5 o& [) m# c
威加海内兮归故乡,
% {- N" Z# W$ }0 }# t6 _$ }安得猛士兮守四方!: c' y. i! w+ |. Z+ x. X. V

5 u7 B. Q: A! zSong Of The Big Wind3 L/ z/ V3 o4 l2 A! j: a6 I
A big wind rises, clouds are driven away. + w0 f# `1 O, P% V. z
Home am I now the world is under my sway. 5 H4 W5 |  {3 Y3 N9 E
Where are brave men to guard the four frontiers today!/ t/ p, k! q- j' z7 ^  C3 d, e

( W& C2 H  D1 C7 G古诗十九首(Nineteen Old Poems)
( @7 A* N7 W+ c4 V+ k之一( _: @1 ^* |5 Z, F
行行重行行,: }: _' U5 Z% e* b# @  l' C) j; N4 ]
与君生别离。
+ m7 x8 s: A8 z相去万余里,1 R! ]/ ~" H. I9 v; Z5 J
各在天一涯。
8 D3 q$ _' ?0 G$ q/ l) n道路阻且长,
7 ^3 Q' d3 C. S6 j+ _; y  j, Q7 N会面安可知。/ K/ j# z! B9 ~4 x
胡马依北风,
  T( }$ s, v7 `2 r" Q越鸟巢南枝。
2 i; I1 n  m/ Q2 b5 _相去日已远,( C6 p" X! r+ p# A* }( I7 _
衣带日已缓。: L2 N. `* w- |0 v8 i# k* W7 t0 `
浮云蔽白日,
$ M& q: a9 V+ c4 T4 `. l/ n游子不顾返。
" V' m2 U# z7 \7 V0 R% Z思君令人老,
  C* t7 W& n8 }( d# B岁月忽已晚。
+ s) d5 z9 ]. R弃捐勿复道,& d% r# Y7 \) N/ h
努力加餐饭。7 L! Q7 u! I4 Z0 L7 L% F
(I)# \/ o+ R( e0 R
You travel on and on' O9 i$ u; _$ |" d( x. k" R) f
And leave me all alone.) K$ x% }4 y) z5 [0 X5 ^, e
Away ten thousand li,
% C6 J. l2 Y! a$ h. {) |# XAt the end of the sea
! k) ~1 h. z# P3 F3 {: R& [Servered by hard, long way,2 p% M0 J. W8 G6 Z$ R* B
Oh, can we meet someday?0 X4 y# I% j9 f! a! n& S
Northern steeds love cold breeze,/ N' `; N  r6 @/ e+ ~1 Q! v
and southern birds warm trees.
/ ^4 i1 s) Y) d( M* jThe farther you are away,
; s' n, v) z- Z% vThe thinner I am each day.
# i7 h  s' ^6 b! |/ H$ {The cloud has veiled the sun;
# d, j  B- ?7 lYou won't come back, dear one./ d& R( Z- W  M% X# b3 v
Missing you makes me old;
9 w" J% J& f# m  eSoon comes the winter cold.
5 e; r8 r' R! H5 yAlas! Of me you're quit.! q9 ^+ J2 |. P$ a! m
I hope you will keep fit.4 `6 E' l- g' n3 \  |; ?
) j' z9 P1 p. `/ @
之二
! d( i* t* u# u% N3 B: e9 @青青河畔草,
8 |! A, Y; {. {" {! e郁郁园中柳。' N& G3 H% q5 i! ?/ L* y. N
盈盈楼上女,4 G6 Y( N/ V' e* _8 Y. @
皎皎当窗牖。
# X2 H; l% w5 ^, a. _, X1 U) t娥娥红粉妆,
! m7 w5 u% A, x+ N1 s纤纤出素手。1 P0 d+ q$ Q, q  U3 E* v, N4 v
昔为娼家女,, M- G* J3 E% Y. Z
今为荡子夫。
" m2 ~1 T" m) b/ n荡子行不归,
: t7 ?: |0 v3 g; m空床难独守。
2 J) L$ Q9 Q8 a& g7 ^4 R1 b (II)
# f0 E& C& W! q& t+ @Green, green, the riverside grass,5 G4 I" R8 \  J3 W/ _* P# G
Fair, fair, the embowered lass.4 x/ G' |6 f, }9 C
White, white, from the windows she sees
, A* A& r4 D- n$ DLush, lush, the garden's willow trees.
. ]( I* s2 h) h, F; m( a7 j, U' S5 d& cIn rosy, rosy, dress she stands;7 l" Z8 A0 f' f$ I( ~# t8 B+ a
She puts forth slender, slender hands.1 |9 C# K: l5 |. h, H7 s: m
A singing girl in early life,
% u9 D7 H  m5 `Now she is a deserted wift.; v, c1 A& z9 |
Her husband's gone far, far away.
/ G5 g" M( r; c- ^$ IHow can she bear her lone, lone day!2 ~) A, ]+ S& q' C& ^/ }9 v
+ C1 F. b, u, n5 H0 t
之六
; `# ^0 A. L9 E% M: e涉江采芙蓉,
, H% D+ ]- a4 a# y  D兰泽多芳草。* Y- C3 I& ~1 M- U! T: t
采之欲遗谁,; R0 k9 P1 a$ L- f, ^' ?
所思在远道。
, T; ^1 ^% [7 Y- Y8 A  y: \. r' L还顾望旧乡,
% j" F/ o: P/ B长路漫浩浩。/ Y+ T7 M, C. E. m, P# D7 U
同心而离居,' c) ^" M2 J" z
忧伤以终老。
1 s6 K6 a7 p" q- P, K: g2 z! c( e, Z(VI); Y: S# z; H% U4 A+ D( p
I gather lotus blooms across the stream,: T4 N0 a$ R( D, @& R: ]
In orchid swamps the fragrant flowers teem." I+ B- q- X  C
To whom am I to send this sweet bouquet?, u7 _4 [" ]$ G8 y" Z+ J% Y* Z9 _
The one I love is living far away.$ U* q5 C+ U8 g0 l& Y  b9 U
Towards our old abode I turned my eyes
0 P6 p7 z( R% M/ T, d* V9 w/ K& wTo find a long, long way between us lies.8 z  u& e7 C* B: {, @9 T2 X
We have same heart but live still far apart;
; e+ v% {! U, G7 |9 w* LThis grief can't be consoled e'en when I'm old./ b& k9 r, }2 \- K8 J
之十三9 n' }& I, A, g4 V
驱车上东门,# S- w4 A% d5 V! M9 a8 d8 }/ U
遥望郭北墓。
9 M: X2 M. {: O; Z' Q白杨何萧萧,
+ ?/ x+ G! Q) v3 c2 r1 O4 x松柏夹广路。
) T# M+ c% P% s5 C. U( N- S" P下有陈死人,1 v: X# M- v+ C% R" e
杳杳即长暮。/ K0 v) \7 i( \! R
潜寐黄泉下,
. f; y% w8 q" w千载永不寤。6 I, z. T9 h4 @; D* j
浩浩阴阳移,
' I, a" U. O% Z5 k+ a: k; O年命如朝露。
% K2 n, ~& Y! T人生忽如寄,6 C6 g6 O0 U1 p5 F
寿无金石固。5 c3 M& [1 [6 w5 a
万岁更相送,: _  o0 [$ @1 l. i
贤圣莫能度。
/ C2 B) }9 t3 V7 e& s' \; q  Z3 W服食求神仙,
% m$ |6 |# d9 Q! L9 a1 t多为药所误。. d- O: d! W0 H$ {% l2 `. h
不如饮美酒,
1 L. a8 v- ?9 ~3 }6 x被服纨与素。
1 A1 y1 I; b1 Q* f(XIII)0 b0 }0 F% b! f) m( W6 u& d2 _
I drive my chariot up to Eastern Gate8 h1 ?  S# E  V$ s" w
And see the northern graveyard from afar.2 Y3 O/ c0 i( g4 u+ ?% ?
It's shaded by rustling aspens antiquate;
" G5 i  l& }1 HFlanked with pines and yews the pathways are.
# S: L( D" e8 X% zBeneath lie those who died long, long ago,
$ M& F* S- G  @8 o! ?Buried in eternal darkness they remain.1 Y7 d3 ?0 A! j" c& c. N
They sleep beside the Yellow Spring below,
4 ^7 T/ l1 p: `1 A2 Z( _From year to year they never wake again.; Y( K! n" \3 O, e/ C/ C$ d$ J
How many days and nights have come and gone!7 n% W( ~8 X! j' G3 a
Like morning dew our fleeting life will pass.  H# Y0 q% u8 J; S6 y- z
Man is an ephemeral phenomenon,- d7 B5 c5 S" p6 Q& y
While fore'er last metals, stone and brass.
7 q6 y. c0 I. E9 v2 x) s9 uDo you want to enjoy longevity?$ w+ U7 D+ {. ?$ }9 |
But in the end e'en saints and sages die.) B8 c: N; D: g+ y3 @' Q
If you by food seek immortality,- A* |3 m9 R4 K) @; g' L- |+ T
There's no elixir on which you can rely.
: ^( K8 }0 `5 |  |! i  @It's better to drink good wine while you may7 G* J: ?5 h( @8 X) ^+ M$ {
And dress in silk and satin every day.
. x3 {8 p' ?6 d0 Y5 _; t" j$ M) W# z# q3 \
之十五
1 {1 I6 p* b5 w4 Y生年不满百,
) J7 n+ o2 A. ?& r5 R' c常怀千岁忧。
- R% A' ~/ l2 z+ A8 U3 P% C" a昼短苦夜长,
# R! x& Y) j# T# M' o何不秉烛游!: E) x. Q+ y) |' r' I. r
为乐当及时,
/ S" ?; o0 e$ s7 s; S7 z$ p4 l7 P何能待来兹?9 L( y9 ?# l/ Z
愚者爱惜费,. f/ r4 M' r; E2 a$ N3 p8 N: y$ _; h( a
但为後世嗤。5 g, [4 q" }5 A9 \  t
仙人王子乔,
+ I+ g- Y' u7 V难可与等期。& S) T# ~: ]' O2 G6 Y
(XV)
  F0 O" i% C3 qFew live to a hundred years,
$ s8 z9 q! r/ ITheir sorrow longer still appears.7 s, D; [# a- c' R
Whey day grows short and long grows night,! m! T  w0 o/ Q
Why not go out in candlelight?+ u0 I$ l$ K- O' \& T( p; J; T! L5 A
Enjoy the present time with laughter!- s# z9 M- s9 G
Why worry about the hereafter?9 v- k9 A" u5 }4 D4 X9 ?
If you won't spend the wealth you've got,
3 M1 R8 u. ]" B0 @3 r7 U5 L9 fPosterity will call you sot.
0 q& x2 ~5 _- S1 `" LWe cannot hope to rise as high
5 [4 q5 j! h4 uAs an immortal in the sky.( ?4 Z8 v4 E. }; a7 f1 {  p4 J
. u7 a( C# n+ B% u! J, |
十五从军征
8 s2 Q5 P0 N+ Y$ T, y7 p7 t/ o! Y十五从军征,
5 H' h* ^/ ~% p$ B八十始得归.
% M6 }" ~; w7 ~( ~: n2 {  h道逢乡里人,5 D: E$ ~9 ~' b4 u- A
家中有阿谁.
6 D3 t' m3 Y3 V- M遥看是君家,8 H# c0 U& P7 F* g0 `3 S
松柏冢垒垒.
' w, t1 }5 S5 `! W3 ]* o. ^兔从狗窦入,& X* u2 a6 y( z1 \8 T$ w7 G" A' V0 S/ R4 q
雉从梁上飞.# z! h% a; a$ O/ @3 }2 y
中庭生旅谷,
% W, I) U3 S- C/ j2 o- R井上生旅葵.3 e9 z: X3 S9 N
舂谷持作饭,
; A/ Q- c7 F  x% |4 z/ s: q5 u! i) {采葵持作羹.  J9 u/ ~# U, {& q) _
羹饭一时熟,
& X, j0 I0 I- ^不知贻阿谁.
# a, c& h3 J5 A出门东向看,' T: x2 m; E$ ^* W% W, c- f
泪落沾我衣." W' Z( R5 J+ r" W  C% I
Homecoming After War
' Z9 [/ q8 ]* ~+ Q5 qAt fifteen I left home to fight the foe
& B, b3 l8 P* G& f3 P# G% BAnd could not go back till I was four-score.  |: I7 _8 U) h" Z" [/ r! u
On the way I meet a countryman I know;
* X( @) z( t9 G; M2 g6 II ask him who remains within my door.
$ x/ u5 ^, @- L6 [- V) Z9 @! @"Seen from afar, your house is over there,
/ z1 X$ P: j) }/ V0 u! @1 f'Mid graves where pine and cypress stand aloof."! M/ r- K3 d$ [
Arrived, I see in dog hole run a hare5 P& d# A/ `8 \9 ], v3 Z8 o9 L
And a pheasant fly from beam of roof.) [& A) T4 B! {2 ~! |
In middle courtyard grows only wild grain
6 Q0 c9 p( g1 W; d% u  j5 NAnd by the well grows mallow I can eat., w% K8 @5 H' m8 C$ C
I pluck the grain and boil it as food plain
2 @9 X2 G( q7 R4 N  J- M! CAnd put the mallow in the soup I heat.
: [3 t  m$ Y8 j, F' f; Y8 ^% YWhen I have cooked the simple, homely fare,
4 c2 b0 i/ d9 l+ \# d( J/ `; L& IWho will eat it with me? No one appears.$ T  {& v, C" X4 c0 n
I go outdoors and eastwards fix my stare,
( W- _, R5 ]4 P! AMy furrowed face and clothes wet with tears.# I. f7 \; h9 w& Q
1 S( Z+ A- p0 J3 D! L( G7 `& v
上山采蘼芜* O% G3 Y4 }" O4 i# I
上山采蘼芜,
% v/ v, q7 i- t3 I8 P7 n下山逢故夫.- |) g0 y9 S% @4 F
长跪问故夫,! X2 r" C5 ]0 v) y6 c
新人复如何.
, Q# m# A+ V# T: _. i9 W新人虽言好,1 `2 G4 q$ Z6 [4 [+ D- T$ F. l2 _
未若故人姝.) s) ?$ B: g2 }# s
颜色类相似,
& l! E: x6 i+ |' R; t  s, V  g手爪不相如.
( p. M- v' n7 b: `( Q+ A( j新人从门入,
: v1 o% o5 v. k8 a- K故人从阖去.
9 B: t; `0 T0 ]% F+ E新人工织缣,9 g0 Z8 t/ `- H1 V1 T
故人工织素.
) o" w# v. E" P) J6 l织缣日以匹,- `5 i4 C$ r  f0 {. n2 ^
织素五丈余.
$ N; E- h8 E1 N: ?6 a将缣来比素,
' S7 M3 g! J5 \, z新人不如故.
) D- W3 l8 f5 @5 {% R$ m; i* X; ?& o0 cThe Old Wife And The New
8 `4 T# W2 W& NShe goes uphill where herbs appear;
3 o" ^& O% f* }! ]2 E6 o) o9 KDownhill, she meets her former husband dear.0 a7 S( D/ I0 R  l7 _" }& w
She kneels and asks him, "How do you...3 L- F% W; @9 K  O5 U# Z( p
How do you find your young wife new?"
6 M9 `! d8 d& G% O"Though my new wife is no less fair,
8 s* T" S! o5 }) D; iMy old wife is beyond compare.6 `) f  B& x. J8 {9 Z
In looks by your side she may stand,
! u# x( c3 \% ~6 y1 ]- dBut she's less clever with her hand.0 z0 ?- u" m" R2 b7 t; }% Q/ _
Since she came in through the front door,, i4 R7 e8 k# c2 v3 R, o
At home I can find you no more.
) f, `# w2 Y7 `0 D% GShe's good at embroidering skein,7 f( ]: m9 d2 `% R. a$ ?
While you are good at sewing plain.
# J  i5 v* t9 CShe weaves one foot of silk a day;! d0 k& E. r9 J' c* r, Y8 S2 G
You weave five feet without delay.5 {! o8 ^6 X& {( f0 B7 A
Her work compared with yours, all told,! ~0 O6 _, E% _/ s: R
The new is not up to the old."
0 M0 ?* Y" y$ B2 n8 B8 o/ ~9 a! H6 c7 p7 x, C* x& l3 L
陌上桑 5 \: n  e) q9 k3 ~9 T
日出动南隅,; t# i; L* H, Q7 r
照我秦氏楼.% b; \: `% Q( L% s) f+ \
秦氏有好女,
4 P" T3 P' P5 p/ }+ Z6 }8 B自名为罗敷.; Z7 U8 L! k* _6 L) \5 O1 {. l4 ~) j
罗敷喜蚕桑,
6 ~! `* N: g8 F* v, j; j4 x采桑城南隅.
7 n4 I2 d  }. z9 Q! w青丝为笼系,
" X% b# |) n9 E( [3 P1 W. R- E桂枝为笼钩.7 @3 ]2 o/ \% h) {, i$ T
头上倭堕髻,8 n- p& I/ U: p
耳中明月珠.
. j2 @+ U' E( e6 s  J湘绮为下裙,5 v+ X% H5 E" Z, ~
紫绮为上襦.
9 c8 @$ H. N8 X" p. W8 Z5 q行者见罗敷,
' A  e! J0 X9 ]% ]0 o9 \3 E下担捋髭须.
6 W9 X8 M- B2 S. N* u7 z少年见罗敷,
" j9 L( h# \" e4 o) T# Z6 M脱帽著鞘头.* I0 }6 `0 N3 M$ t) e4 c( f
耕者忘绮犁,
4 T( U; ^- K7 q2 j锄者忘绮锄.
  V1 H* K0 y; A来归相怒怒,
7 u5 o  z& F  W; N' i2 c但坐观罗敷.4 B7 ]# G- y, m2 `
使君从南来,  ?$ }; ]( `7 Z) n6 X' B7 T
五马立踟蹰.
3 j2 _  A% k' ?7 d使君遣吏往,% y- [, G4 y# _% T
问是谁家姝.
6 ~/ r& b5 e1 a0 f* D秦氏有好女,
+ d4 ?. g) u# ~! F自名为罗敷.1 o( S4 q* b7 s) s# G% T
罗敷年几何.# z& B/ s. L9 t$ l/ W4 I
二十尚不足,
, {8 I1 e& N; r# s十五颇有余.9 S: k' P0 m5 _9 t( k. }2 e
使君谢罗敷,
* F7 t6 q- f8 t/ e2 `4 _' {$ D9 t5 o宁可共载不.
+ @9 k$ h" |4 \! Z% ^罗敷前置词,
0 _6 d0 w- a, j8 v, G使君一何愚./ h) s1 J% x5 T. ?: ^+ m; _# m
使君自有妇,
8 s8 C( H/ z& t$ L3 C6 L罗敷自有夫.4 r( V: o4 {- r
东方千余骑,: z5 V6 G. r1 v8 e0 \5 s7 g& q+ f
夫婿居上头.
% g" e, |6 y/ }% \& F, L何用识夫婿,
9 h/ o5 K& u/ D+ U8 H( D6 V9 c1 p0 `白马从骊驹." ^2 _7 N. y9 o
青丝系马尾,6 [: z0 n: S8 o3 ~
黄金络马头.
8 s, S5 g- J/ q" V2 I( T腰中鹿卢剑,
& C6 t8 R* f. X& m- A3 \" V可值千万余.8 T' D  p: `) }8 }
十五府小史," m, u5 P: ?8 V
二十朝大夫.; Y& S6 Y4 J$ W# y
二十侍中郎,& T# _* ~4 L% {) b5 i; E7 C" b
四十专城居.
* F( Q, h; _% n  U为人洁白皙,
7 X; [0 X0 K  P7 u鬑鬑颇有须.8 x  c, S" E& a5 J0 a1 W
盈盈公府步,. Z" x& b+ F% g. K8 H
冉冉府中趋.
: c; Z, ^6 D/ U; _/ ?0 E: x9 t6 Y  x坐中数千人,( a& h# v' I$ v$ p( g0 Z. i& V
皆言夫婿殊.
  O! E- S! V( i0 i4 ]* R' K5 S2 AThe Roadside Mulberry: k) w% \1 |/ c/ `. A6 u
The rising sun from southeast nooks5 A# S4 o2 E/ ^  G+ P
Shines on the house of Qin, who" t  y/ D8 d5 j4 |2 w* M5 q
Has a daughter of lovely looks;) R8 W. V: c4 {- b2 T6 m0 R
She calls herself Luo-fu.
! u" _$ x' a* ~9 b# `! q9 p* yShe picks mulberry leaves still new
9 [& F3 C2 L. j% @To feed silkworms in southern nook,2 R# }* W" R/ ?$ I$ r9 O
Her basket's bound with silk thread blue,0 o; v& c8 v7 B8 D! k
Of laurel bough is made a hook.6 Q5 T7 a6 i( f# c; N2 q
Her hair is dressed in pretty braid,  E+ `6 q" Y  N4 j) w, o/ x; P
Like moonbeams her pearl earrings shine,
0 P& \$ P$ }8 s4 s  j" m" [3 qOf yellow silk her apron's made,7 {2 l; R, K- g+ C( P
Her cloak of purple damask fine.
$ w. E( g  o8 s7 S" sWhen she is seen by passers-by,. G8 J+ Y! L4 Z, L7 [2 }, D, H' \; r
The stroke their beards and there take root;& F) i) U3 Y3 }+ j
When she appears in young men's eye,$ i. M3 h1 P' t
They doff their caps and make salute.* @, T5 s& O7 U0 U2 h3 S" M
The ploughman thinks not of his plough,
* [9 D% S% Q5 nThe hoer leaves in field his hoe.' L% k/ d. N0 O0 j7 a2 @
Back, they find fault with their wives now,# ~5 z, J. |' c- b& x. \$ j
For they have seen Luo-fu aglow.
4 Q) J% t4 o3 y) NFrom the south comes the governor,
0 F9 y$ \8 Z% k0 X# p9 QWhose carriage and five stop and stay.
! G; D+ Y" V* D# ?$ q/ F# I1 cHe sends men to inquire of her.9 r$ p* p7 N3 p+ _9 R  s/ U) Y
"Who are you, pretty maid?" ask they.
, n6 W5 T" L% I6 }"I call my humble self Luo-fu."
" P$ u5 c% }1 h6 ]1 N" t"Pretty Luo-fu, how old are you?"! O/ i9 V# C% y
"My age is still less than a score,
0 @9 w: h! r6 H8 p! GBut much more than fifteen, much more."
, u7 K2 z% q! L6 i"Our lord bids us to ask Luo-fu,
$ P4 k( v* k: S* l7 i+ UWill you ride with our lord, will you?"
8 E% E" ]3 S1 P& ^7 iLuo-fu steps forth and makes reply:
/ Y+ R# F( s& A* Y& O0 |"What nonsense you are talking! Why,; S0 `$ i/ D7 n/ g
Your Excellency has his wife;
: X5 A7 r, s* J! K3 v0 r, i2 zI have my husband dear for life.- e* ^/ V. n' h/ m) o) `, E! V) h; ]/ C
There are more than a thousand steeds) N  m. E0 B% D* Q( e& w
In the east that my husband leads."3 E' X1 D, G# v: Z
"But how can I your husband know?"
7 k6 T. I) c, \0 ^  S0 f"Ah, by his horse as white as snow,9 S6 ?- Q" C: T- |2 n& D
Whose tail is tied with a blue thread,
( o" ?7 H  X, r) s' RWith golden halters round its head;
( I1 _8 Q2 Z$ `3 _% _/ C0 \2 hBy the sword with its hilt of jade,& e" Y- U8 r3 B
For which its weight in gold he paid.
' ^8 J; |$ C; a"At fifteen he was a junior clerk;
* L! E. e3 E( B, U- c6 |At twenty he did a courtier's work;; k1 K- v' o. t( q6 \7 X+ S
At thirty he wore chamberlain's gown;9 f* P: i4 }, a; T5 H' D
At forty he was lord of a town.1 a0 c) A9 c- s* @: ^9 u4 }2 F
"His face and skin are white and fair,7 q* |3 R& G% f* @* t
A rather long beard he does wear.5 S7 b9 d: ?3 {) ]
In the court he walks to and fro,- X- D3 U! S4 N, {2 Q6 q! h
And goes to the palace with steps slow.+ ^/ \5 Q  {- H3 k' b6 X) S5 |
Among the thousands in the hall,
* R( _5 f8 [) p. VHe's deemed the most distinguished of all."
4 _5 }  [' t4 R0 \. M+ P1 H" @2 T) b; u
落叶哀蝉曲' \' K1 r2 J/ s5 U) M- g2 E
(刘彻)
$ w. ~/ C" d4 r* ]罗袂兮无声,
3 O+ f! p0 e# e0 i! N4 I  t玉墀兮尘生& ]8 O- ^5 r- m5 W/ u/ S- Q
虚房冷而寂寞,
" X- M: T2 @9 T2 F% F; v0 ]+ ?落叶依于重扃
3 t' S: h" g2 L1 Z% w9 V& F望彼美之女兮安得,
2 f6 f$ g" F8 h" R" c% R# }感余心之未宁+ g  r. e; d: [' ?  ?; c  _
The Fair Lady Li7 [) B0 c! L' f5 t4 T
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
) _% x) E& j# `. B( k$ SNo Rustle of her silken sleeves,6 m: V9 u: `% _, X9 i
On marble steps dust lies,
  D' A  j8 R# w8 hHer empty room is cold with sighs.
0 q7 Q+ g4 T. I4 c# E/ DAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.9 C. e' @$ k5 D2 n: E( |
In vain I'm longing for my lady fair,* k0 ?' J, K! Z- A
My heart is aching, for she's gone for'er.; E# o( D0 {* i

  h. J+ C' ?" u5 |秋风辞9 a: U* H+ y" j  d4 C6 Z9 |
秋风起兮白云飞,$ X6 E. h0 V+ ~3 s$ L8 n* D* a( T
草木黄落兮雁南归.
1 c1 t3 X$ r; z3 ]" G4 T兰有秀兮菊有芳,4 ]: ?4 [$ }2 J0 e' Z+ b+ P
怀佳人兮不能忘.+ X8 Z( W4 I+ z; e$ {2 h
泛楼船兮济汾河,0 Q& v8 y6 R) Z" |
横中流兮扬素波./ c, J. m8 q3 K2 A
箫鼓鸣兮发棹歌,' _& P4 i) R5 T+ E
欢乐极兮哀情多.% k  K6 z3 ~: @
少壮几时兮奈老何4 x8 \) L1 |& A" J: z+ x, ]
Song Of The Autumn Wind- V/ i( n  m; J2 ^
The Autumn wind rises and white clouds fly,7 B& y6 c5 I1 A/ a1 [' Z8 [
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.! Z5 P' L4 h8 L& C
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.; r$ R; o. _4 ^% t- ~! U  u! e
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
6 |; U9 ~$ l9 }( Z) XI go aboard a bark to cross the river long;7 j3 z4 X, }; m. }: _. Z
It reaches midstream when I see the waves rise white.
- {/ F' {: T  d% N& C/ q/ ]; HThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
! w  S' X) n- g( t8 FBut sorrow comes when pleasure reaches its height.) j5 P5 R) j( b3 M6 E, V& m5 h; l) W. [
How long will youth endure when old age is in sight!$ r  ?1 J9 F# D4 U  M8 c; |
& z4 j5 P* P( F/ X, R% F6 L
秋扇怨(班婕妤)
+ F$ e1 E% ]3 l7 f, r新裂齐纨素,
+ H( V% Z: k( D8 l( {' M鲜洁如霜雪.% G& G  }: Q% ^
裁为合欢扇,
. ?' ?6 Y& n4 Z' s( v( I团团似明月.
0 M% p8 H" J4 @- g3 Q% J. H( S( e出入君怀袖,/ ^. Y  ~5 S( F+ T/ ^% v, R' u
动摇微风发.
5 @3 L& ]5 y' T% y. I常恐秋节至,# a! [8 V. j6 V6 N2 [8 m
凉飙夺炎热.5 [" Z' s- c5 G4 f' c- |3 _
弃捐箧笥中,
( ^3 V) P  D7 f恩情中道绝.
7 z( G4 C6 o' ^; I1 _5 y, B3 VLament Of The Autumn Fan
4 R9 \5 I" _0 m* d  eFresh from the weaver's loom, O silk so white,
! E) y2 }% `! jAs clear as frost, as winter snow as bright.; n$ {5 L: Y, v% W- Z- j% R5 q) G+ p+ i
Fashioned into a fan, token of love,
+ x3 P3 w% _/ C5 V. D) WYou are as round as brilliant moon above.
% Y9 i6 J  r: aIn my lord's sleeve when in or out he goes,2 a( Y- S" V& u
You wave and shake and a light wind blows./ q+ D' e' f! N" F3 q/ T, C% C
I fear when comes the autumn day,
, K- z6 c' ]& ?- XAnd chilling wind drives summer heat away,1 x# L' |# _* V# Z
You'll be discarded to a lonely place,3 A, }3 b+ |: B. v
And with my lord fall into disgrace.
* q$ Q( R& E, J7 E# M3 }0 j$ E+ ~6 R9 F, p/ [
别妻(苏武)
% f* }9 @- d+ {( S% R0 ~结发为夫妻,& s- b1 O$ K1 @% s% I  k/ y
恩爱两不疑.7 k; ^2 K5 u" j+ f* t* l% N' l
欢娱在今夕,
+ d6 X4 P* b; P" ^" Z燕婉及良时.- Z# _% ^! Z7 }9 w" O  m. C8 L
征夫怀往路,
: |( `) w. D' e* x0 o起视夜何其.
0 U$ L3 T& C% }! a  s: R) D/ L参辰皆已没,: C& Y7 x6 A( L" M) h9 p4 u8 @
去去从此辞.
7 z" A$ n: d9 N- R' b5 R) @' i3 @7 k行役在战场,
# i% [3 Z) c7 X3 o  Z2 c- B相见未有期.
% D& U6 H) a6 }& K握手一长叹,
5 i1 I* k3 M% ^: p1 R7 H1 T泪为生别滋.
) W" h8 o) Y) x努力爱春华,- l* j2 c: Y: A
莫忘欢乐时.
, a0 ^+ @% q0 n! I. A6 C, W生当复来归,
* e% m8 u: p. W死当长相思.
! x) l# `6 [: A' W3 t* `4 wTo My Wife
0 q& x& d8 W. J& h$ eIn wedlock we are man and wife,
- g. H  b" Q; x. V* \6 cOur love is never borken by doubt.
- \, p4 ?8 d9 |! ]1 M, K/ JLet us enjoy once more such life,
4 `5 a7 v1 X' K; B0 o. HBecause tomorrow I'll set out.# W! z& L4 U) D  u+ t
Thinking of the long way I'll go,
" t. F" b. P3 t3 @7 AI rise and see how old is night.
4 K. q( l1 Y$ Y( `) RDim in the sky all the stars grow;
* n1 g# [5 y- K+ h* d: HI'll part from you before daylight.
# h) F' T, Z! {- uAway to battlefield I'll hie,& c7 e6 J  I# @& M" M$ I
I know not when we'll meet again.
: ?# s; r; v" F4 V1 e  ?Holding your hand, I give a sigh;0 T% a$ w3 [' e  x9 w5 d, a
Letting it go, my teardrops rain.
( o- L  J5 g1 y' NTry to love spring's delightful view;; S; I6 X$ b2 ?$ V9 ]+ B9 }% W
Do not forget our happy days!
. G4 }3 I) H! x% H9 g- p0 sSafe and sound, I'll come back to you;8 m6 R" L% w- U" a5 [- p
E'en dead, my soul with you e'er stays.
. r1 Y( Q% f) H: ?
3 a% a7 ~/ ^! K2 t7 p. V+ ^& d观沧海(曹操)
0 V# r) @" x4 M东临碣石,
0 ], L' b# e; W/ l, i5 }' {以观沧海。
0 Z! e& g/ D; ~7 h* i& W1 s4 {$ o水何澹澹,2 P8 p5 |; f+ X( S
山岛竦峙。
1 w9 H; C6 V- Q, D8 [2 }+ ~- k+ D树木丛生,
5 ^5 M7 I- m. g. w; }百草丰茂。
* G* |5 |' }7 _+ V8 G3 ]秋风萧瑟,
  z  m) x  s, f洪波涌起。
/ p6 L) M* e; V3 T日月之行,
$ v. u( M; n; c* T若出其中;& z8 ^5 h% N: y4 w+ Q5 d$ w. I
星汉灿烂,
+ N* w2 I- }( N& w, h  q若出其里。. o1 |0 y0 S/ X
幸甚至哉!$ Q0 g4 X8 C* |, C' s! P# X1 J+ h
歌以咏志。
, _" O" q/ Q7 M5 j% ?The Sea
1 K0 U3 b, S/ @5 P: U2 XI come to view the boundless ocean
/ B$ ?! |9 z# U; F* A1 U; s8 a' XFrom Stony Hill on eastern shore.
3 j- `+ ^- S: l( \1 E# T. W/ UIts water rolls in rhythmic motion,
8 y" d6 j- O' t$ fAnd islands stand amid its roar.
5 ^4 h4 L% X$ f8 y' ]# x: cTree on tree grows from peak to peak;5 @0 K! ^% _' ]5 d
Grass on grass looks lush far and nigh.1 ?5 ^8 }3 V' {' S8 j1 Z9 \# O
The autumn wind blows drear and bleak;8 v) W3 X* E9 v
The monstrous billows surge up high.8 ^7 {) N9 c) I
The sun by day, the moon by night
3 u% A) E8 T$ R: T- uAppear to rise up from the deep.. q0 o: B4 N) h8 ^  z
The Milky Way with stars so bright/ d* O- [1 p: L, s5 r
Sinks down into the sea in sleep.
  r6 d& r3 M+ Z4 dHow happy I feel at this sight!
' E( ?- P% J0 u6 q# xI croon this poem in delight.
$ b. y! J% T: p9 w% \( I: Y5 G# P  K1 Q. E2 H
龟虽寿
0 v% m0 g: ?1 w8 y' Y神龟虽寿,
$ W7 _! ^6 W  }, L) m1 S" W+ d猷有竟时。5 ^- T+ o9 _( |2 [2 f) Z8 v
腾蛇乘雾,: U7 H/ r+ c6 w% t/ p
终为土灰。2 X5 @1 i$ e' D& h$ V8 E, Q! e
老骥伏枥,
' I6 H, r. _) h* @- f" y志在千里;, X" m4 o- T, E1 @
烈士暮年,2 T1 v/ p# h7 J/ P/ r
壮心不已。
0 c9 O; ?7 v1 R盈缩之期,6 O6 ~+ Q7 J% u7 _6 P9 T( x
不但在天;1 M$ b5 G+ @3 B2 i  P
养怡之福,' e: {9 v/ k' n9 y6 n
可得永年。2 X, }" a8 Q8 u8 Y
幸甚至哉!
6 B7 O. F# \- }5 j' v/ [歌以咏志。
, c% S5 m( a; i9 A' ^The Indomitable Soul
. z+ K7 G! d$ ?2 CAlthough long lives the tortoise wise,! _5 M7 Q3 s' W! Q9 ]2 w
In the end he cannot but die.9 p5 \$ v' p9 _, a' X
The dragon in the mist may rise,6 \' Q7 Q$ t3 Q8 g  K1 X$ j
But in the dust he too shall lie.: j7 y  V8 o% n1 Q
Although the stabled steed is old,# P* U6 x) B6 i6 u
He dreams to run a thousand li.8 q* l: n; `7 a& F+ m0 o
In life's December heroes bold# H( q* A- U* K8 `5 Z0 W: {
Indomitable still will be.
3 ?. z& v9 i' [. E4 GIt is not up to Heaven alone5 ^* i, q4 a9 n- l( @
To lengthen or shorten our days.
/ S% E& h/ ^0 B  l+ `) iLet's cultivate our minds and live on* g* v" y+ [" ]/ t9 P
Through long years, if we know the ways.+ \; s7 L4 D$ o* c2 v7 c
How happy I feel at this thought!5 H7 c1 L- j0 K1 X+ e
I croon this poem as I ought.  C* _3 I2 U1 q1 U

( ?( ~4 H. G6 V$ r, y短歌行(曹丕), x5 ^+ `  r+ M: z& \$ M
仰瞻帷幕,0 d# i* C8 u- q0 R
俯察几筵." {6 F- I! z- F& |
其物为故,
" k  x2 _! k& Z其人不存.
9 D7 K" y9 v. B0 I9 ]% D* i神灵倏忽,3 N" T% w; j/ y6 Q
弃我遐迁.
) Q6 p! r2 f  _. x; b靡瞻靡恃,6 M' E9 [& n$ O; P
泣涕涟涟.
/ _+ [9 z& Q: q% ^呦呦游鹿,
) w2 O) P6 e' d1 B衔草鸣麂.
6 ?8 n, Y4 y8 m7 ?翩翩飞鸟,( }9 `% v3 x1 a6 R
挟子巢栖.
  g( z. w$ D. G3 `# b我独孤焚,8 b6 C1 D" P: z- k
怀此百离.& X& ?: u9 \9 |! y  m- v
犹心孔疚,
. q6 Z( r5 w& A4 v9 ^莫我能知.
* i7 f& n( {! o9 n2 Z9 R人变有言,忧令人老." R, y$ L5 I# R/ s- e0 x/ ]
嗟我白发,生一何早.; h% R$ }. ]' ]: R4 {5 \8 q3 ^
长吟永叹,怀我对考.
. N" s! I) C0 d: O, J- b# T% _曰仁考寿,胡不是保.$ s) Q) N4 R+ c. N8 C, Y
On The Death Of My Father
. _/ Z0 }4 z! s; m+ O7 ~5 A6 bRaising my eyes, I see his screen;) C' I) P" M, H! |  j. ^6 T9 F
Bending my head, his table clean.
$ K% D) x  |! k' L) AThese things are there just as before,0 `! P; s  P$ C' b! r
The man who owned them is no more.3 h" C0 x8 M, j* l$ B% r! k
Suddenly his spirit has flown$ P: E# c1 Z( m, J
And left me fatherless, alone.( l5 B/ Y$ [2 G5 o3 Y' u& d
Who'd look to me? On whom rely?9 W9 [$ p2 J* W! i7 `
Tear upon tear streams from my eyes.
9 u9 b# V9 N, }. eThe deer are bleating here and there,2 U% J; s! t1 g* v8 t' f6 D( {
They feed the young ones in their care.
; m7 m/ A" c8 K& k7 H: E1 i8 W: ?The birds are flying east and west,
" g9 }5 f% Q' [+ ZFeeding the nestlings in the nest.4 {7 g' G- C& I& h, r; i
Alone I'm desolate the drear,6 X, c3 F/ [4 A$ b+ P+ _
Servered from the father I revere.
! m+ e# N0 n9 tDeep in my heart grief overflows,0 _1 s' P* K8 V4 G+ m/ s
But no one knows, no one knows.
- s- o1 K+ r  a& o3 W6 @4 @'Tis said that sorrow makes us old8 d! _, L9 {% [( Z* C7 R$ N) k% J
And early grow white hair. Behold!  g7 T3 B2 p7 c# |
For the deceased I wail and sigh;, |& B2 c8 w4 t2 k, S/ u. F9 I/ s
If the good live long, why should he die!
. j8 {8 d' V0 V5 M4 J- T6 C% F0 L* }# r& M+ U6 h+ ~
七步诗(曹植)
0 ^3 t1 J& Y0 M8 }" R8 W" Y煮豆燃豆箕,
0 O* Y$ S, A( {0 k8 H( l3 }% z1 q豆在釜中泣.2 A- |% r: O0 q4 l8 ?9 h9 |
本是同根生,/ }! u& a2 z( M- S9 Y
相煎何太急. 7 \" E% y* i0 z4 I! \) J0 |
Written While Taking Seven Paces
- U! q$ O+ b" I* a8 R9 G0 q/ \) w# uPods burned to cook peas,# y0 W. Y: {% G' d% x  l8 R5 g
Peas weep in the pot:7 ]5 k& s; ]' l: s) P$ I6 S! b- k
"Grown from the same trees,- g, f  j+ K" }" S
Why boil us so hot?"
, L% S. W- t; v/ l# f9 v. J) w
& K1 [- `3 u6 W七哀# Q* Y+ f/ V" ]7 i$ V% a
明月照高楼,$ s. b  P  _% v7 i2 a3 D  t
流光正徘徊.( G! _; j6 j5 d& U) c/ p
上有愁思妇,. B- s: H: Q1 _- o2 e& B5 _. I4 `. R
悲叹有余哀.$ y+ k- r1 r+ i- `: d+ j
借问叹者谁,
' o- u2 R5 t. z6 }. ^云是宕子妻.
/ h& p# a6 z- r" l+ u君行逾十年,
, u3 ]; {1 ^' q' O孤妾常独栖.; o3 Z+ ^9 P5 g. A& G+ l$ A6 E
君若清路尘,
' ?/ u, S0 {9 z# c妾若浊水泥.7 q: t5 u( t& }: R/ Z8 X0 v
浮沉各异势,
$ t. I7 t7 K2 K* T% i会合何时谐.9 I( s+ j; _) m+ C! E/ m$ G
愿为西南风,5 H; f7 U( s8 y5 Z5 e* z0 T# S
长逝入君怀./ M# E" H9 X' V0 F
君怀良不开,! \1 a3 G; ?# A$ ?) w6 S; V
贱妾当何依.- e5 ?! |9 k: K+ J4 o6 e9 C
Lament
) m+ W' t" o. E% GSoftly on the tower streams of light play;
- u7 ~; }5 _" L" w# K( s$ mIt seems the moon is loath to move away.4 Z4 P) j; V7 ~4 @8 T
For here is beauty wilting, tender sighs,3 N$ x4 H  D& j) D& O
Telling of a tender heart in pain, which cries.
0 a. X5 L$ O  N6 }5 l  x( l9 iMay we ask who is there so full of ruth?
( G1 r/ i  z' A' c2 J% I; PA wife in name, a widow, ah, in truth!4 e4 Z7 n  S7 e/ ]- c: n7 J& S% U7 Q
"You are far, far away for o'er ten years;2 T- \# h$ Y7 q  A5 i
I am alone, alone and oft in tears.5 U/ @9 N) D- m; k7 H
"You're like the dust drawn upward on the way;( L- L0 d0 M9 a' q* [
Like mud in dirty water still I stay.
. X' u8 k, j- n" W5 z% COne sinking, the other swimming we remain.) Z1 c2 \7 z# x. w8 O
If ever, when are we to meet again?
- h  {6 B0 e! P- |& N# b0 A"Would that I were the wind from the southwest,
2 I9 X# w" r: YThat I could rush across the land to your breast!
. A. Z8 C! d, Z. QFrom your embrace, if you should shut me out,
" f% |4 i# z0 g0 h9 nWhere should I go? Where should I roam about?"
6 m0 Z6 l8 x1 Z" O# `' i  v) C7 g: r% Y# l- M0 ]9 B' }
虞世南 % l, w% H" E, y5 t# P
8 e/ K+ z$ X$ B0 u( t8 f0 t
垂 饮清露0 W# Y# q% O+ S  z- c
流响出疏桐; x" c& ~/ t1 {9 n& B
居高声自远- V1 x- H0 {, ~6 B' Y, i
非是藉秋风5 F0 @! B& C5 d3 a. F6 m
The Cicada
* S+ j, `1 T5 p' q1 C+ o; gDrunk with fresh dew, your trill will flow( d3 m7 J- R' \: E0 |+ H. G- b
From 'mid the sparse parasol trees.
, t, e! i' k/ E& L& T, IRising high, far your voice will go,
4 x( S6 ]6 A% A% e% oNot on the wings of autumn breeze.
: W: z- |, S  |. `* }  t$ K1 T8 y3 M
咏萤: ^9 ^! D1 u( G; M( Y2 W' t  f9 y
的 流光少
! [$ x8 }" n" R9 e1 l, I2 y飘摇弱翅轻8 }# S& u, r. b* N: N; t3 h8 P
恐畏无人识
3 ]* n& o! O# ^  S独自暗中明. f) d+ R4 b: Z: `7 S  F+ f# j1 k. i# X
The Firefly! x+ K7 j% H( O9 M' s1 `
You shed a flickering light;
0 U! t0 E& Z$ w7 I, U+ W( cYour wings are weak in flight.
# e- A, `' P/ L9 y- @! o8 F7 d" pAfraid to be unknown,3 v9 s4 K; e& @% z
At night you gleam alone.
1 I% j& p6 n6 D( A孔绍安
. R% D; G0 e9 p/ S落叶5 K8 v) j+ B3 O
早秋惊落叶
) w0 e2 n/ k9 S  f飘零似客心( T5 |) J7 m, l; A7 N* w
翻飞未肯下
3 ~8 }; I1 p* Q1 H! I& p# f犹言惜故林
" j4 S# r3 N: N* T# u4 ^- b) _. Q! y Falling Leaves0 a8 ]' Q) L2 Y9 L9 e* e* |* w
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
' H- j' Z% B) {They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
! @; V, x2 k7 c0 R- U+ R/ pThey twist and twirl as if struggling against the breeze;  B$ J4 ^- |7 p
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
; w( _0 P1 j0 W# ~' |7 n9 T' K4 u% O9 }+ B( O  D3 M% R
王绩
' p1 k# R4 N/ E2 j过酒家
# t0 S' s: H9 C) }8 A9 \此日长昏饮( o, q& }. [% {+ q' z% ]8 G
非关养性灵
: a. h& C- Y) P眼看人尽醉
8 @! G0 j$ i! a% g4 N/ p何忍独为醒' t5 T) I' H' ^7 z! `
The Wineshop
* L; M  L4 k+ M& P7 K- N1 |Drinking wine all day long,
/ O2 o; L# `. Z3 SI won't keep my mind sane.
1 p4 K6 I( w5 _( L# _3 V7 ySeeing the drunken throng,9 k$ C$ n3 \; g7 U
Should I sober remain?
; W1 e" P' L. ]1 O ! c/ t+ Y) f& I
野望$ S5 \) d0 B/ r4 t
东皋薄暮望
# v2 i  Q9 Q/ B/ [  M8 _徙倚欲何依
! ~. z- W# I/ v  U+ A" }- ^树树皆秋色
; I8 I  _3 b, S山山唯落晖
/ D2 g  Y) b, ^$ \, W牧人驱犊返( m, L. [. i) t$ y' U  j
猎马带禽归
. r% u- j8 K, O2 c) ~9 Q2 }: y相顾无相识
% v% u$ B$ V9 u8 h长歌怀采薇
" y* j: r/ [8 F% p3 C. jA field View
; w8 |. B9 D/ s3 h  D. SAt dusk with eastern shore in view4 A; e3 ~  b) u8 L8 A* Z
I loiter, but where can I go?( J4 B$ w) H) F; o
Tree on tree tinted with autumn hue;. ?4 [+ P1 M9 J
Hill on hill steeped in sunset glow.) \. G' t: v5 _! i; c; c! W/ N
The shepherd drives the herd homebound;
* @. W9 Z- X  T& E8 u4 |The hunter's steed comes back with game.8 A9 t2 q* |7 P# U8 q1 @3 y: T
There's no acquaintance all around;* ?0 p9 |3 `9 i7 L! x
I sing of hermits and feel shame., s6 C) e' ?% |2 E3 ^- c8 w7 j) i
( {" f, R, B3 g4 y# ?$ \/ E
寒山 . }! P. Q/ |; P, v3 t# d
杳杳寒山道
7 O5 C* C; z0 ]6 `& h7 |/ ^杳杳寒山道
/ P; ~4 ]7 U3 I4 Z, X, M落落冷涧滨
+ _$ I1 y8 k0 B" P啾啾常有鸟
$ j% h/ q+ O4 E! w/ K寂寂更无人
2 Y9 T+ J* k% B0 U7 U1 R: a淅淅风吹面+ s. z( \& {% k" N( m! l% ^5 V! |
纷纷雪积身
1 |0 C( `% b6 J& e1 u3 d6 c* Q朝朝不见日) R6 U0 ?# B5 d% P$ k- b) M
岁岁不知春
" v4 O% p% s* b  S$ Q, HLong, Long The Pathway To Cold Hill# `9 O" M2 v# P0 `* ?
Long, long the pathway to Cold Hill;- l# d7 K' l& M+ j
Drear, drear the waterside so chill.7 m; Y+ I$ U. n. w& `6 m
Chirp, chirp, I often hear the bird;1 _' F. X/ p8 d; D. m. j8 U& q* P
Mute, mute, nobody says a word.
9 u8 w9 M  R4 v; u5 i+ Z: HGust by gust winds caress my face;
/ x3 x: t; M2 @; [! i$ ^! w5 IFlake on flake snow covers all trace.$ N' |3 S& f# H/ I
From day to day the sun won't shine;
+ A8 \( P( w, C4 gFrom year to year no spring is mine.* w( ]' N! z! c5 i9 J* `
' F8 ]) J& V% S: O% Z6 a2 V0 R
王勃
4 S' z+ u) a6 x5 j1 [; o" L滕王阁诗
4 x/ s/ C6 n1 n: E7 M+ V3 t3 _滕王高阁临江渚
) h8 n! E; q6 x7 ^, O1 C/ P佩玉鸣鸾罢歌舞+ ^% a) W9 S& h! X5 X4 X
画栋朝飞南浦云
' e- C  ~7 U. h朱帘暮卷西山雨
+ K! }2 Y5 v/ U( c: y闲云潭影日悠悠/ A6 W# Q2 _  e) _
物换星移几度秋% R& I3 R) q# J  K4 M6 S
阁中帝子今何在. i7 q' a: `: @3 F1 E: C
槛外长江空自流+ L3 i2 L* b/ }/ k# f
Prince Teng's Pavilion
+ x+ P$ E5 S0 h* NBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
: }% n; m, F1 SBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.9 ~8 _9 l+ m  Y: l' {* q9 _- n% {5 T0 [
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
$ ^) @4 W( I: w6 v1 J/ {- T8 PAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.- {! L7 W7 I  X5 F% J
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;) y2 c8 `7 q+ H! W. a
The world and seasons change beneath the changing sky.
" B/ {' ]3 Q# B3 ^Where is the prince who in this pavilion did stay?6 {$ h$ ?4 D- {0 Y" O
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
9 ?0 m# O' w3 A8 i0 ~- C沈辁期
9 Q  O0 [4 n. u+ J杂诗
5 j3 Z1 S; F( z( J闻道黄龙戍7 _* s# b& L6 F6 {7 b- t
频年不解兵
$ k9 z. X" O$ r& Y2 ^0 r' `可怜闺里月
6 c" x2 f" D3 W: ^4 ?9 Y长在汉家营
; B) U6 h5 f' A- X- ~  x* C1 }少妇今春意! c- V/ F/ h. {( q' \. s1 Y
良人昨夜情5 G. h* h9 Z1 e& f
谁能将旗鼓7 H2 Z3 C6 F% q( O* L$ |4 h
一为取龙城0 J2 g) v2 G6 Q; r% Y1 T# Y- z
The Garrison At Yellow Dragon Town
  e9 Q* {  o4 @( B+ aStationed at Yellow Dragon Town, the men  M, [0 m& p, X$ F! C7 t$ m% z! Z
Have never been relieved year after year.
5 J! L! _& T7 V, b* \; pAt home their wives are watching the moon, when0 S: `1 P5 ?" }8 R4 g% Z
They're staying in the camp on the frontier.
! q1 m+ V( z( ]6 pTheir wives are longing for them when spring comes
1 V; Q1 m5 ^# x. N% Z4 vAnd can't forget their love on parting night.. @. `0 T% k# s
Oh, who will lead our troops with flags and drums
! O. m+ N% X/ @/ H& d; o8 o) GTo put the foe at Dragon Town to flight!6 y9 j+ V  t8 E

5 m7 }( w8 v. ^% x4 y0 m0 K贺知章 8 G  R( K# g* b. {
咏柳
9 u- L' n2 e( c; g# v, b" z碧玉妆成一树高+ E, Q9 z2 Q! A" Y3 Y" I
万条垂下绿丝绦
; x9 q' f4 d( Z" i6 ^. j不知细叶谁裁出( c8 [# C+ }- Y. a" G
二月春风似剪刀
) w* k1 h" ^, eThe Willow
% S( ]# ~* }7 r1 x$ r) h) yThe slender tree is dressed in emerald all about,0 M2 ^+ A9 V$ Q7 Q4 K8 |
A thousand branches droop like fringes made of jade.
/ d# Z/ p; a# J; L; l) S4 TBut do you know by whom these slim leaves are cut out?6 c* R9 x' z7 C; u# l" T! m
The wind of early spring is sharp as scissor blade.8 O9 b, z' T4 T4 a) z
) V5 V' b# [% i' r" D* `
回乡偶书7 R2 ^2 U+ F7 A  [; N( [
少小离家老大回
4 i% P2 Z% ]. ~9 f乡音无改鬓毛衰
7 `. r- ^# }3 j# p儿童相见不相识1 z2 h/ u+ V; [2 n
笑问客从何处来4 j8 s5 l7 l2 ~% I8 l8 b
Homecoming
8 @  T' G4 ?: R6 S5 u/ kOld, I return to the homeland I left while young,
2 o4 M9 y- _, e9 n5 mThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.9 j" U$ V) y) `8 O' Y: e
My children, whom I meet, do not know who am I.
) ~7 |4 S0 n4 ^; A3 Q8 ~"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
! Z% ?: m# f9 d" A8 j5 H7 D% `3 E6 U
陈子昂
% |1 w, k- u8 n6 A: D: q3 X* @登幽州台歌) j. v: Q* p/ l3 j  r/ `' B
前不见古人
( ~9 C& I, k1 z5 m. w* ?6 K后不见来者
/ P- |6 P, t4 T3 z1 }# D& g念天地之悠悠' m( y4 `% [: E+ j( K
独怆然而涕下4 U' h- G/ c; Y& |
On Climbing The Tower At Youzhou
- ~: G  O  T; b, ^/ G2 G( r# FWhere are the great men of the past?& k. c& P/ J; U; j& o+ F
Where are those of future years?
0 Y! Q  p' O' ~( Y$ x: u! b+ F$ L8 GThe sky and earth forever last;9 f0 K1 `" t* l8 |/ q( Q* i
Here and now I alone shed tears.
; K3 w, ~- v- T. `8 V$ a' \( B8 m- R* }% L6 Q8 L
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞# W) K; V1 X6 R* e5 {' p1 ]+ G7 S
宝剑千金买
8 ~) S  {0 n8 f' f  N9 t生平未许人' L. `6 h7 c& K6 E
怀君万里别' H( E* x) u& @* N
持赠结交亲  w$ w! @6 a! r
孤松宜晚岁* X  ]- j! M6 h! o6 h5 Z. o
众木爱芳春0 A: t( W7 Y* _/ E3 Y
巳矣将何道8 h; q5 \& p1 w  r
无令白发新
3 ^9 v. }% b0 c8 F% N  f( IParting Gift* j# O$ v- T: V$ u, ]$ J
This sword that cost me dear,
$ }2 v; A1 b6 B5 d4 RTo none would I confide.
* b( `. W8 o4 t8 g% ]Now you are to leave here,
- s. T9 \$ y7 E0 ?; i. z+ mLet it go by your side.
8 d& b) t  i7 c9 j$ D6 h6 T' C& zTrees delight in spring day;
7 y* ^0 B% r4 t+ c! v( OThe pine loves wintry air.
7 C& j7 ^* X- tWhat more need I to say?
; i" n4 @0 z7 IDon't add to your grey hair!. ^  B% s1 t( B- {
% s4 P& a5 ]$ Y9 E9 z2 g/ F& x) `
张说 ; s3 T" q5 Z+ x1 u) x$ ~
蜀道后期/ x  h0 ^1 T# m: R# c/ L! a! v% s
客心争日月* ]# F1 Z/ \3 n
来往预期程
" c9 Z5 [# G8 N: F+ v* O. J0 S秋风不相待
! D' V& V; t; g+ ]先到洛阳城
% B' f- J/ N! }My Delayed Departure For Home
8 Y" b6 Q+ a# O- jMy heart outruns the moon and sun;
. w3 u# C7 d: T0 [It makes the journey not begun.: {+ V  @3 V/ i5 r+ E8 F4 R
The autumn wind won't wait for me;
0 ~; R- L+ r4 f, s9 CIt arrives there where I would be.0 G7 U8 o* f9 C

8 v$ s* o3 T# O$ i7 j张九龄 : s* D6 M; J: l* q! |; I) Q
望月怀远
+ t0 K8 f. i3 @1 W: s. O! n4 n海上生明月
( w5 A$ B. o1 ?3 }1 T) Q天涯共此时
# d7 C$ b; A2 j3 b情人怨遥夜3 k1 ]$ [: A' o( m: c0 H( }
竟夕起相思
6 @% f3 y7 \- G( A( b灭烛怜光满' u" H) b* m4 K5 g* d8 `
披衣觉露滋5 E& ^) z$ l4 c5 H
不堪盈手赠
% ]* ?5 E# D" y1 y还寝梦佳期
& \, A2 P7 Z6 l4 o2 E; yLooking At The Moon And Longing For One Far Away
) ]  E; y$ Y/ D& gOver the sea the moon shines bright;0 v* @$ p! R& o5 `# C8 m4 u
We gaze at it far, far apart.3 @. Q! D6 E$ t! D" p0 [8 L# ~7 k
You might complain how long is night,% G$ ]0 i7 }0 w
And I would rise, lovesick at heart.5 N* b+ E2 x* }0 P/ H7 ]
I blow out candle; still there's light.- O# H' E9 [& ^; m
I don my coat: I'm moist with dew.
# p1 @  Q6 l5 w( {I can't give you these moobeams white% ~0 H! q  p3 \( ~6 X
But go to bed to dream of you.8 M# p5 M* h9 O) A& U: V, T
& w' |8 e: F+ u4 \
自君之出矣
9 }9 W) s3 k, ]自君之出矣
% c5 [2 H1 _' \% k! x4 \不复理残机
' |/ n  h: U6 u3 _0 p1 Z思君如满月
8 O( s( q" y) g. q/ p0 N夜夜减清辉
% t0 I8 q4 [- d; \5 f( e/ Z3 D4 pSince My Lord From Me Parted
0 W0 t+ l/ x( K0 i, ]: ZSince my lord from me parted,$ h. |0 n3 a  m$ J( [4 F# E1 @7 s  D9 W
I've left unused my loom." N, c) X6 A2 }, e0 q4 `2 U8 [
The moon wanes, brokenhearted,8 s' T2 E% L/ F$ w! ^( _! N
To see my growing gloom.: u# T! c; E1 T8 Q! N! J2 p
王湾
: ~- n2 u. M8 z. ^& d次北固山下8 O% `! E! X) o/ x; N
客路青山外8 i' X: F, b! m/ u* Q6 g
行舟绿水前
8 w6 r7 r% w; f( W+ L潮平两岸阔
% @  y/ M2 R# g- Q* f9 Y! H9 V风正一帆悬
& S& h. ^1 d- T6 J海日生残夜
9 p$ d7 J+ B: g2 U' C" E' X8 V7 w8 Z江春入归年
. d% b" d! {4 k( l6 p乡书何处达
% W. ~, j4 J% m# N8 m) _8 Z- y9 m2 V: M归雁洛阳边+ ^. A: d/ [! X3 i+ C1 g
Passing By The Northern Mountains
, |# F. {& ^( \3 B+ F1 XMy boat goes by the green, green mountainside;
) y/ g+ k' F* u0 S3 |, g/ b: ]It glides over blue, blue water with ease.
% f/ L/ p. w6 s% ^The banks are pushed far back at full tide;# m3 n# f' l6 w5 ^
A single sail seems hanging in the breeze.
% I/ U. N1 I, U+ FThe sun emerges ere night has passed away,
2 H- }2 s$ a7 p* k* U8 r* S7 ~And spring intrudes to ring out the old year.3 V' H8 ?  e, Y: U% {% [5 H
Who'll send my letter home without delay?# {( X  r: s2 O
I see no northward-flying wild geese here.*
/ n+ c( T5 a, l4 }1 m*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
3 \1 \7 S  p: q% U( S- b  ~6 C, i# C- v
& u+ x! K: a7 Y4 m' @, G王翰& d" M6 h- T7 c/ I
凉州词
) Q/ b7 e& o% Q+ X' X+ }葡萄美酒夜光杯) R) f& L" r/ n4 W4 K' w4 B9 }
欲饮琵琶马上催' o! P: B$ L. h8 b5 e
醉卧沙场君莫笑
7 z  o, ~! X8 m7 a, ?# e  k5 P1 F古来征战几人回( E8 _1 c) q- `, k  c, t% o
Starting For The Front% k- ~. l1 W3 ~0 g  ]: a! p
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
$ O: m, n: i+ CDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
- P/ E7 ~( N5 Q9 sDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
5 N, m& N* A/ g( g/ M5 Y) ZHow many warriors ever came back safe and sound?! T; |  s# ]  I

) R7 W& {+ d& C# A) h- t4 {王之涣 5 Q/ D" J, S: \# J6 b8 g% L
登鹳雀楼( ~7 [% ^5 T) o/ F$ V2 G
白日依山尽# M' H; s- d$ G+ o8 ^8 e
黄河入海流
2 R! V! s  Q+ U. k& ?欲穷千里目
8 \% p7 |: x$ J) }更上一层楼
9 W' t; y0 ]  vOn The Heron Tower
3 t4 G% r" d% a$ g; aThe sun beyond the mountains glows;
. o- L  l# f. }2 @9 Q: l* [The Yellow River seawards flows." K% d* \. ?; E% d. R1 w+ L) O
You can enjoy a grander sight0 K0 f6 x* O; `6 O. p
By climbing to a greater height.
+ f. W$ f! d2 h  T$ r $ V* D& q/ t6 B9 }, U$ k
出塞2 F( P( n' v2 F
黄河远上白云间
/ v  I5 l4 }5 `2 K! R( M2 `一片孤城万仞山
6 W$ g7 I0 ?8 D3 i羌笛何须怨杨柳
& D5 x! m$ `# e8 r& \春风不度玉门关
8 X0 S- C$ N) sOut Of The Great Wall# G! e  |6 Y# F6 F. X. d6 D- C
The yellow sand rises as high as white cloud;, p2 H* l. K, G/ t- e" ]( S
The lonely town is lost amid the mountains proud.- ^6 Z  w; |1 i5 g0 m
Why should the Mongol flute complain no willows grow?8 n: J8 X. [# w) K$ {$ a9 }
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
! w; }! U8 _4 Z1 `
# O2 ]9 `9 Q& o* o7 {5 W1 z  r孟浩然
# a& w4 A$ f! d. q$ S夏日南亭怀辛大
- |: O# O- z! B  y$ c( S山光忽西落
7 V. j: b/ `* K* n5 y/ H2 `: ?池月渐东上
* L1 s" E) U9 L散发乘夜凉' U! O# q* j3 j: z
开轩卧闲敞, k5 ?) [9 F. }  u' t
荷风送香气
. Q+ z  F9 B4 }2 h1 A) W' _竹露滴清响
7 ~7 x* j$ ~1 |% [' I& Z欲取鸣琴弹
8 I2 k4 b9 X2 \6 X: Z# e, F恨无知音赏
+ ~* J( |7 W  V; b2 q感此怀故人- Z# k; o2 H. m* h
中宵劳梦想' @  W0 ~0 G* Q! {
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day9 |" H% `; R0 o3 R) t, O# b
Suddenly daylight fades o'er western hill;
. x+ ]9 Z4 a5 |Gradually climbs the moon o'er eastern pool.9 R2 {  ~" F9 S" |/ x; P4 v2 w& T
With windows open, in bed I lie still;
5 D2 {& c, z, u' h, t* zWith hair unloosed, I enjoy the cool.
+ L8 q+ m" ^# M3 U+ d; G+ eThe breeze brings fragrance from lotus fair;' m3 z. j- g) U- J" J5 ~6 N
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.1 R# v! c1 W0 A3 s( O
I'd like to take my lute and play an air,
- h* p+ o( h: P  }But I can find no connoisseur to hear.) r# R% Z" z+ W$ \' t
So I long for you, my friend so dear,
6 F" R3 Y! ^4 n5 GThat you may in my midnight dream appear!/ Z( F  {- P) R6 G7 C! @. W; l

" l1 M" o0 u* H& m1 i' n# b% X留别王侍御维
0 u2 l! L9 a  {4 W寂寂竟何待, G1 \; |& `% `7 ~* D% F& I9 Q7 s
朝朝空自归
. x5 a; U7 w) D5 Z: J. j欲寻芳草去3 o2 f" [" }0 B9 y; b( F6 l( ^% Y
惜与故人违! ~5 D; G/ g! I$ }8 l, J
当路谁相假
( c: p% F4 @# T" V知音世所稀9 l% U1 X3 J, w) M+ B/ [" @
只应守寂寞
6 G4 P. V. L8 Q5 D5 u还掩故园扉
; Y+ w8 X- K! U% g! k' a  HParting From Wang Wei/ d* m$ D" x7 |, C
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
6 e4 ?% c; U9 F  M/ p* VDay in, day out, I come back sad at heart.. _. w& F, ]6 i+ {
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,: U/ w5 J6 ~: E$ N, V, Q
But I am grieved with my old friend to part.
- S: [$ P  p1 L" }. B' T% i1 W5 e! {Those in high places will not lend a hand;
6 ^. w2 R5 E% m  |In the human world good coonoisseurs are few.
5 Z9 Z$ z6 N1 o1 r4 r5 {* XI'll close my garden gate in native land4 H% ]0 s* F6 I- {7 C4 @
And live in solitude with nothing in view.
  E  b! W6 E6 F: c6 w# f# h; [* n* K' q! G3 i
过故人庄
( z( b9 k$ D) l0 Y1 e% S故人具鸡黍- q" t# M8 ?8 V" W1 t! g; o( f6 D
邀我至田家
' C7 s+ [- V; w6 o$ J! J! b  e绿树村边合
% A  |; |- K$ X+ t" K! v青山郭外斜: c9 G9 B4 T( K$ D
开轩面场圃1 I: i7 J/ h4 ~
把酒话桑麻
3 L+ F* ]9 J& h/ J0 Z待到重阳日
; o  @2 C" S$ c; N, \: K还来就菊花
& l5 J% F! g9 H- G) B0 T$ IVisiting An Old Friend
. G: Z) V' H5 C2 XMy friend's prepared a chicken and plain food
5 J1 i& V2 I( q3 nAnd he's invited me to his cottage hall.
) a( z" y; b0 P; i+ r) ]- ^4 KThe village is surrounded by green wood;
. ]$ `) J! j/ z8 F7 Y! JBlue mountains slant beyond the city wall5 S8 i  J! B7 m! |  I% \& _
The window opened, we face field and ground;# E% b- f7 S! u+ o
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.+ Q9 {4 S' @# m) n& |3 Q
"When the Festival of Double Ninth comes round,
4 e. W7 P1 n4 X5 K2 w6 tI'll come for your chrysanthemums again.": a" Y$ J  m7 d9 P, x
& s  i: X1 ?* T0 _: h6 Z, Z
春晓
' b3 J" o0 q2 s8 e  }- F& I6 [春眠不觉晓
+ K4 Q+ u( o) c. \处处闻啼鸟
, H: R; a0 H2 B1 U8 O夜来风雨声4 t6 y% ~8 c7 D! x
花落知多少
. C9 W. v" ?5 R7 r$ U9 E+ Y1 \) VSpring Morning
' e/ T3 T0 l. BThis morn of spring in bed I'm lying,
% \& M0 K! c. E! o! h& p, sNot to awake till birds are crying.8 G& p. [9 S$ p! D4 h8 b+ O/ d9 `
After one night of wind and showers,$ Z( a6 L( i) f9 d$ z  b/ }
How many are the fallen flowers!' s1 x& `. y: G* E1 q# T2 M& r

$ L* p2 v( T' e4 Y宿建德江" N) C6 Y# ~8 M, ?1 `( L4 h
移舟泊烟渚
& @& M$ u& Q# L2 k- J日暮客愁新: x  W5 r% B. ]" w) `6 L
野旷天低树5 k  d- c5 D( x; M& R0 M- s4 z
江清月近人
# l/ o" G. H6 Q" h  o3 EMooring On The River At Jiande0 f8 v# h0 A" s% F5 l7 R
My boat is moored by mist-veiled rivershore;7 Q$ \& d- @# O2 ~
I'm grieved to see the setting sun no more.
3 R) S6 v* a8 I$ u" ]* E! YOn boundless plain clouds hang atop the tree;% d& c6 @/ J- z/ \, h, X  N4 O# e
In water clear the moon seems near to me.
+ Q5 V9 o( n8 L% m" L' ~1 P7 @$ e, b: X' C7 S/ V
李欣
% W. O. E) U% F& Z古从军记6 N4 w6 s- Y' O" R0 E0 E+ f
白日登山望烽火& b8 O- P! `. t9 L4 L! e9 f
黄昏饮马傍交河9 S7 V3 S3 y% W9 I
行人刁斗风沙暗6 Y6 ?! m2 ^1 c( p5 T, g
公主琵琶幽怨多
2 Z, j. }, l# H" G1 a野云万里无城郭
% |$ f, G, t1 `0 q- [4 ?雨雪纷纷连大漠
  ~- S2 `8 Z& V3 \% _' B胡雁哀鸣夜夜飞6 u. O  {% ^9 G  T( w$ [
胡儿眼泪双双落: ?- _1 [. x* k, q* A- b$ G
闻道玉门犹被遮8 O2 I+ U1 ~) b) @* a0 y! o
应将性命逐轻车" n3 j8 w" Y! \8 N# j$ n! a; d" g8 O( c
年年战骨埋荒外& W  j9 x3 c3 {2 F% B  ]
空见蒲桃入汉家
7 o  @+ j+ J" uAn Old War Song
  q7 g: s" O$ HWe climb the hill by day to watch for beacon fires
. G' k9 h/ Q  t/ a3 Y, U) gAnd water horses by riverside when day expires./ ]: {6 j, ~: f" q; ?' q! b" v) G: Q+ c
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows0 F8 H( V$ u/ @) s$ C' U
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.4 T! I3 V) @8 V2 u8 A
There is no town for miles and miles but tents in a row;* E! j: [% f3 L  p! |6 W9 u% k
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
2 `& C6 ~: N, F- M; s+ G" X1 d  TThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;: B% ]3 }, m' n
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.% `! w! S! T4 F7 P' {/ u, N
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
8 F, v7 t. d" i* K2 d  fWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
, n/ _. U) V' J& G8 `' x4 t  ^& FThe dead are burried in the desert year on year,3 O5 R* ]9 r4 @2 y9 g# L
Only to bring back grapes from over the frontier.
6 ], N& d4 Z& p4 [* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, # [1 Q% e6 ]3 a1 o$ v
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
# w# L  X1 n+ o& r/ j/ l1 b8 c; }  \$ |  F) K# T! c3 S
王昌龄 从军行七首(Army Life) 5 U5 Y1 Z" d! L/ z4 c& s9 {1 A
其四9 }3 ]6 f7 ~1 I! `, g9 ?" Z' @
青海长云暗雪山) L$ K  B- a9 }8 b2 J2 S3 ^- K6 F
孤城遥望玉门关
) y7 p3 M7 E# }3 ^  Z黄沙百战穿金甲0 C0 Y2 P: k, g2 P! W! j) y
不破楼兰终不还, c3 V" H( C" J! w
(IV)
+ }* Y" C  N, OClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;& I- Y% @& K' M+ M
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
4 C+ g3 `4 G8 [2 q. v+ c4 zWe will not leave the desert till we beat the foe,/ j; {2 R( R+ D' y! B$ Q
Although in war our golden armour be outworn.
5 V1 M- U8 K, H
" F2 ^, c5 K1 v( W# b其五6 F" b; s% N. Z$ Q, T
大漠风尘日色昏: e  `0 L1 e/ g( E3 s
红旗半卷出辕门
$ g5 U9 ]& Q$ D, v( P5 W前军夜战洮河北% P1 b+ `0 S3 t5 y8 a
已报生擒吐谷浑) X" v/ Z% }2 f/ y( }
(V)
. `- @/ L* L% l! V. r7 m  KThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
4 h- i; o# K" f& c6 EWith red flags half unfurled through gate of camp we go.5 J  |0 q6 l4 J( R  }
North of the River Tao, after nocturnal fight,9 c$ Z( Q+ i# v) ]3 [1 y, c
Our vanguards capture the chieftain of the foe.2 m7 [% x% ^4 D" e4 n% _
# ], |; L" R/ F
出塞
1 P4 O1 n: Z$ H5 e4 n/ P& c1 E秦时明月汉时关7 d+ z- L) m% H% y( Q4 C/ ?" j/ R
万里长征人未还3 n/ A7 I# x8 E' b) E1 l$ S# ?4 ^4 P
但使龙城飞将在
* e; V2 s& Y' ^5 W不教胡马渡阴山
* u) s6 {; p8 m0 u% O7 lOn The Frontier4 @' i7 _" C* [8 k/ Q; ~
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;( Q8 B5 O0 `* I5 \
The men who went to guard the pass are now no more.( V. |$ |' B) w" b
Were Flying General* still in Dragon City here,: k1 Y% ^, a3 B1 L
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.+ @4 ^( Q+ }& s; Q% g9 A  F4 A, {  L
长信怨. v) U9 n1 C  }7 H
奉帚平明金殿开' ^' x* K* Q6 ~" J* p- M3 u; _5 D
且将团扇共徘徊
- k* m  c( L* [. [5 ~9 \+ q1 k2 l2 t玉颜不及寒鸦色- H) a) L# U/ P2 b. a5 r9 t
犹带昭阳日影来
7 x$ x5 A/ s% g& f& ZA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
/ j4 V+ A" \. `+ b6 p8 BShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
+ V" v: z, Z/ C, pAnd strolls about with round fan within the palace walls.
1 ?- A1 M, t; X) M" Q8 |Her rosy colour envies wintry crow's black one,# Z. ~) \9 j9 E' h6 F
Oft bathed in favourable light of royal sun.: F/ J/ {: r7 H$ Z- _" i: C

" r  w4 \% K/ j9 \. e/ Q6 a9 b西宫秋怨
  j0 z% u+ D3 _芙蓉不及美人妆
# h5 r2 A4 S. i8 q. I# H8 q1 v! \5 N水殿风来珠翠香! S3 I, A2 `1 d1 H  l" l; t5 H
却恨含情掩秋扇
$ k$ U" T% l' D空悬明月待君王1 W- }: s# F$ P! R' ^! a
Lament Of A Fair Lady In The West Palace: S! c# u- r+ F9 x* F1 O
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;9 f+ J) M8 H5 _1 I
The breeze across the lake takes fragrance from her hair., o3 l. `9 R! Q7 ^' N% M- f
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
$ m/ @. e+ D$ ^$ T. z9 D$ gIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
) D- Z( _: K3 F$ e) ?" \
6 j% Y! L: T0 _" R' U闺怨
) {  b! [2 s4 {+ u& d2 j0 u. ^" r闺中少妇不知愁
+ G. ?# p, ~; M& ~. K' ]: f6 M0 l春日凝妆上翠楼8 J4 n' c7 L0 ?+ f! Q/ d; L4 i
忽见陌头杨柳色/ a/ S4 `8 }- m$ k
悔教夫婿觅封侯$ {6 n4 a2 c. f/ z! F
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
; E& w% V9 A1 y" j5 j3 b; RNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;" y' B3 [8 l! U* a& M
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day., b- k: M1 `2 ^6 R1 S7 V
Suddenly seeing willows green by the roadside,
2 y3 s8 l7 X2 n% w" KOh, she regrets her lord seeking fame far away!  v4 c8 g) p, I6 k/ f6 Z/ ^" q

* u% E; ]. c  x$ D王维 - o* @  g: P9 k$ U, h0 N
送别8 r3 @9 M/ M( z- u( l
下马饮君酒
; y3 M( u, X2 n+ j) g问君何所之, }, C' L* x$ H
君言不得意" s; s1 ?$ r; j0 S
归卧南山陲
: A! B: j$ m' ~( W但去莫复闻
; t( s3 V2 S* s, o0 _白云无尽时
$ E# L  V7 a( `" C0 B" hAt Parting
' R; c$ Y! v* o; ], eDismounted, I drink with you
8 E1 z; y2 Q) P7 Y6 J' aAnd ask what you've in view.  Z5 B8 J; C! p# C& A
"I cannot have my will,# R* `; d$ \$ P( `& m7 X
So I'll go to South Hill.- y/ z2 k/ r* v) ?/ {- c0 Z2 r9 H
Ask me no more, be gone!
# H) t4 E! o* Q* O5 q1 G2 S1 CLet clouds drift on and on."
2 @3 O& d7 F' _' s! i # x, R& L& h8 R9 S
渭川田家
& [3 n+ ]: f" L' S3 I/ f斜光照墟落. M' i! d4 \8 ^6 c$ V+ ]
穷巷牛羊归5 l) |, q& Q; C7 p7 F* d
野老念牧童
/ }* Y7 J/ n1 M4 W& v5 w- z4 s! P7 y8 H1 a倚杖候荆扉
2 S9 Q+ d  `% r4 y! w8 F  @雉[句隹]麦苗秀
: f0 }- }+ C. o: M蚕眠桑叶稀' S) m+ i6 k  L7 t* o% G  V. P: i
田夫荷锄立" O; T  {' q' z
相见语依依6 w6 a2 q/ [6 ~2 V* D
即此羡闲逸0 P6 I2 G- B4 z1 [/ X& K
怅然吟式微
, e% ?. m. ~  U* ?1 A2 kRural Scene By River Wei
) k! ]* \: g" s- j- J6 O# VA village lit by slanting ray,
  Y! h/ s- o# `5 u/ _- tThe cattle trail on homeward way.
) C; ]8 G9 j, V. hAnd old man for the herd boy waits,. g" m% T5 a3 _# c* X" q6 v+ P
Leaning on staff by wicket gates.
1 f9 P- R4 r3 A9 E4 |* O* oThe pheasant calls in field of wheat,3 z8 }( ^2 L% Z+ }$ \; _% A  s+ V
And silkworms sleep in their retreat.: R2 `- J# P; g0 e7 q
Two ploughmen meet, shouldering hoe;% H* Z+ }, W( I! {9 u
They chatter, unwilling to go.
7 P- M! L+ @9 EFor this unhurried life I long* f$ R% ]+ G6 i6 k0 |3 V8 J
And hum the old "Homegoing Song."0 R" s/ V" P# X4 u' p2 f

7 T6 u' S9 [/ `5 r& F2 V7 }( w$ H观猎
: J$ \5 L" n& m! B6 R风劲角弓鸣
0 l; r  I) a  U9 Q6 e. c将军猎渭城0 G0 n  I! Y4 d6 }. x! ~. w0 G1 H
草枯鹰眼疾; H- F8 p& ?, k& e' a2 G2 j
雪尽马蹄轻
6 B6 I' `' s2 z0 n. C  a0 ?忽过新丰市5 f: a& y# R, c' z
还归细柳营
9 d; i, Z$ k7 Q; n& _, M+ S回看射雕处
7 G+ e, \: x7 \. Y千里暮云平
' T- Q* X3 q! P# ?9 B. A8 X  x" gHunting9 G, @5 s9 u& @( ?. N6 B
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
3 {( F9 M& P1 t; PHunting outside the town the genral goes.* j" @6 N! I/ b' O; X
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
2 m$ g) f+ g5 B7 c7 mLighter on melted snow the steed trots by.# a% Y: I/ S* R" ~6 P- `
In a twinkling New Fertile Market passed,! i+ {# P2 d6 ]7 x
He comes back to the Willow Camp so fast.
& K9 q$ A) V+ U1 sHe looks back where he shot down vultures proud,1 h: @2 T( G6 X% Q% o
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
7 `, n+ {' N* g% F9 O+ }( h
& }2 N3 P& a+ i8 V: G2 e汉江临眺1 I- k* a. w4 m8 P, m
楚塞三湘接
1 E5 K9 K, J, v; [& {/ N/ l) ]荆门九派通
0 _; n) \- l; @$ b' N江流天地外6 y6 x3 |2 B) t7 Y% h
山色有无中( `: D8 E8 V5 \" \" J; G1 `
郡邑浮前浦
, X# @% N& K1 e  q1 Y波澜动远空
4 N' F2 A' j, R+ r襄阳好风日
( b* L% K+ t! K" \( A8 c# v留醉与山翁" ?7 T% N  Y2 c0 U* J& U2 p
A View Of The Han River% X4 F2 `0 Z3 h1 ?+ j! U6 t) d
Three southern rivers rolling by,
# i6 O& }2 `1 _  a: _# jNine tributaries meeting here.
. L: P' J7 h4 u* ^- g* }. [Their water flows from earth to sky;
; n* X# d# `3 f3 sHills now appear, now disappear.& I  S" u0 u9 Z+ y
Towns seem to float on rivershore;
7 Z5 g4 b! Q! ?( w2 |With waves horizons rise and fall.
3 L0 G0 C& ~( E5 v6 X! s5 jSuch scenery as we adore
' ]% d$ I- o9 n! A' m- IWould make us drink and dunken all.5 }$ u: L: o- f

/ I, h8 E, b8 y: f; R鹿柴
! N/ `3 s; ~2 n% E- K* x空山不见人4 j! `. }# i8 h1 S
但闻人语响4 p, X0 ?6 @7 s5 C/ Z
返景入深林
% X3 h8 C& o: i* k1 b复照青苔上
1 k0 @1 K2 U& e! c1 o! @9 nThe Deer Enclosure
0 s% h, G' M7 _6 fIn pathless hills no man's in sight,
4 [6 O6 o6 T) rBut I still hear echoing sound.7 q! _) U, N( V
In gloomy forest peeps no light,' z5 V# ]+ [' o$ I
But sunbeams slant on mossy ground.1 Z: z& G  z; j5 a( n
% T7 [# \) N: W8 k; o  ^. X
鸟鸣涧1 ~: y; e: ]* Q( Y
人闲桂花落
; V* l. ^3 b6 j6 E0 s7 M夜静春山空, s% x4 k8 K8 \3 C( U2 t7 e
月出惊山鸟& E8 J0 Q. |3 n. G/ R1 S
时鸣春涧中0 x$ f! H3 \* C
The Dale Of Singing Birds1 Y4 X& v3 h. ]) `# a& b) {9 h
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
& F8 ~- l% u$ i2 _: p7 _When night comes, hills dissolve into the void.
- |, x6 a; ?( D/ y" r! PThe rising moon arouses birds to sing,
! _7 ~, T  t$ ^7 ?8 BTheir fitful twitters fill the dale with spring.
9 J8 T+ I/ i6 H4 ~2 p( `# D2 | 0 i) U: Z$ k# u2 t5 w
山中送别
. O+ |9 o. h  G# K8 N4 ^7 {山中相送罢7 ?9 }# d7 z' v6 L/ x( ]2 y$ S7 ]
日暮掩柴扉
& I( u- X! c/ g春草明年绿$ `+ y: G" D0 c4 Y) h
王孙归不归5 p+ N$ V9 x$ e& V2 Y8 f% y
Parting Among The Hills
1 v1 N) U0 h+ r9 EI watch you leave the hills, compeer;
$ b! N# N% F- \. c- S% RAt dusk I close my wicket door.: }, l* E  v$ L+ N
When grass turns green in spring next years,7 s. W- I- Y8 t4 y* h: X. E
Will you return with spring once more?& @9 m; e  W$ {& v. e
: K  R; [; {! I
相思! p6 r* l% L  N. }& p3 w% P2 X
红豆生南国
7 U5 O& N3 V8 F% ?! a2 a春来发几枝% O. ?& S( V2 G/ d  E7 I) T7 ], a
愿君多采撷5 Z7 k* }9 S+ }& T
此物最相思
1 ]+ d6 y3 \) y- L3 E; lLove seeds& o4 c" ^! E1 G' }( X
Red berries grow in southern land.
! H5 u5 M1 |3 A% `1 b: uHow many load in spring the trees!  E& l3 \# X3 [& G% L  \
Gather them till full is your hand;
; G! ~+ G$ L/ ~, SThey would revive fond memories.
8 e9 o4 x6 k$ t9 t# C0 r
$ }* E9 U% h& f山中
, @2 b* [) W( A$ ~. X  Y荆溪白石出
' ?1 A! M$ T; c6 D8 g天寒红叶稀) D& A4 D* ~& q* \$ {
山路元无雨* @! F' r5 P& ?& ~/ `
空翠湿人衣
8 {: C; Z! _/ V) t2 |. ~: MBlue Fields In Mist Or Rain
: A6 b! }7 {5 F/ p$ ~0 F$ A8 y- QO'er pebbles grey a blue stream glides;8 U9 I( U  z6 E1 _: B' S* X
Red leaves are strewn on jade hillsides.( k2 f: V$ w2 r- E  F3 M4 f
Along the path it rains unseen;8 B4 u; J* g4 J3 _
My gown grows moist with drizzling green.
( R+ b7 h# P. G0 X2 {( A - y- k, H$ |6 F" r
九月九日忆山东兄弟
; t7 A/ J& l" u5 g9 H独在异乡为异客1 N7 k; N6 w4 y* ~% f; A: `
每逢佳节倍思亲9 Y1 _3 {9 V" w' G2 m4 x
遥知兄弟登高处
( a2 H) X% |+ F/ ?: E/ d9 k2 Z( ~遍插茱萸少一人5 j/ B. m& w1 ?3 d; p
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
% ]8 q5 C6 }8 g- J2 rAlone, a lonely stranger in a foreign land,  {) q6 w2 {" \. h$ H: s
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
3 C, F0 i# ]% o4 `: \I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,. `" I" h$ ~8 Q
Climb the mountain and think of me so far away.- \$ g/ u+ R5 T" w
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, $ }9 O1 Z9 }* r4 v4 S+ h1 c
that is, the ninth day of the ninth lunar month,   V/ P8 x# R8 I2 D: t4 o
was supposed to drive away evil spirits.
1 N) ~6 B8 X  S. D* F9 N( p. Y; Y送元二使安西3 c+ K) w# k9 \! ]7 ~& r) C$ g1 l: J
渭城朝雨[氵邑]轻尘
2 J/ M! D. l" V7 e+ w; M客舍青青柳色新
8 Q. Y! h2 B" ?' r+ ^劝君更尽一杯酒% R, b4 d' u; e; A
西出阳关无故人; G% K; P* O# C
A Farewell Song& N- X1 w9 N9 i- X
The Little town is quiet after morning rain;
2 G% C! B2 o1 g2 L7 {# Y2 T  _No dust has dulled the tavern willows fresh and green.: ^2 Q0 V; ]9 g
I would ask you to drink a cup of wine again;
4 }' M8 X9 v; BWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.7 H: E% U- N6 N: v3 S/ g- H3 h5 x; a

4 ]: @5 g, {" m2 |" E送春辞
. L6 W& ?2 P9 L0 k- q日日人空老
& P( Y& k# T2 b: r' m年年春更归( m; N, f8 d4 v- j
相欢在樽酒
8 \3 n& e, }3 @# l6 i2 `不用惜花飞
2 K3 |, H3 `# G5 GFarewell To Spring
: `9 D2 k$ ?: H. f& ^4 yFrom day to day man will grow old,
4 P/ M8 ^. P" m* \9 MSo drink the cup of wine you hold!1 Z# X4 o' d* r; K0 ?
Don't grieve o'er flowers falling here;
3 ^9 L3 U" N* c# iThey'll come with spring from year to year.
# a2 h0 c7 u6 x8 q& q
1 a" M( }, b: A! \# ^  U2 K陶潜
7 i1 `. B) z( k8 C) V归园田居(其一)
6 w* F4 d9 _( \: J8 ?# `! ?少无适俗韵,
+ d! s$ C/ M( p性本爱丘山1 T- l0 M" ~2 A5 y
误落尘网中,& }: \3 c, ]& E7 i5 {: {
一去十三年% A0 r- n6 u0 i% C
羁鸟恋旧林,: |7 D7 S" p/ s! Q
池鱼思故渊
4 s/ k- ], G; y- t$ d: i5 B开荒南野际,! M$ p, V! Q( I
守拙归园田
7 F" H# v% p4 V: \5 ]方宅十余亩,
9 Q2 X* d0 R% X1 {& v5 E草屋八九间% L1 |+ @  s$ d( f2 O
榆柳荫后檐,
4 ?/ ~! V* [. M" J$ U* q' m$ k2 G桃李罗堂前
1 C" t7 v. O) p暖暖远人村,
" U/ _8 w3 }9 Q/ m; Y6 O依依圩里烟
0 w  v4 a) q0 K% l狗吠深巷中,. T2 [) R$ c3 ?% }1 @2 @
鸡鸣桑树巅
8 [) z5 Y9 l( Q5 I户庭无尘杂,# v2 ]# U, N# W9 u
虚室有余闲0 L) D; ~& G& A  g- a9 J0 B2 V* h7 Y
久在樊笼里,4 S% T' b7 ~! E" u1 M
复得返自然
4 m3 z/ w- Q7 EReturn To Nature (I)' j& L$ N* W  m; \8 r' {! f
While young, I was not used to worldly cares,7 I7 x, N7 r  T1 ]8 u
And hills became my natural compeers,
" {2 x  D" j3 G% sBut by mistakes I fell in mundane snares
$ h: b. C5 N1 S9 ^7 j* ?# ?' Y+ iAnd thus entangled was for thirteen years.  s. W# F! p) U
A caged bird would long for wonted wood,3 s& m( C, o$ J8 C# }
And fish in tanks for native pools would yearn.. e' V% N- Z3 T8 w9 F; R9 d
Go back to till my southern fields I would.
% W1 U1 k6 f# g, JTo live a rustic life why not return?- S. [, M, R9 y; S! v1 ?* d/ \
My plot of ground is but ten acres square;
. f6 Y6 A! d# Y9 u2 U2 yMy thatched cottage has eight or nine rooms., A  \1 L8 v7 S% B6 ?1 ?
In front I have peach trees here and plums there;
6 q; j! P' F! n/ P) F+ i3 k: fO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.% }8 |. O2 O* g9 u+ E
A village can be seen in distant dark,
  ~# p2 T8 o: ]0 j/ P  Z& QWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
9 _: r; C+ ]! E, E8 b5 lIn alley deep a dog is heard to bark,
1 X4 L) c% l3 O. [$ F, fAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
( J& y: ?; d4 I1 j3 ZInto my courtyard no one should intrude,$ J  R0 M, |; j' f
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
/ w' P  Q2 p1 M& dAfter long years of abject servitude,
, f5 |  k0 `. e5 i0 U+ t. G; ^Again in nature I find homely pleasure.' A  x! ?6 E' r! |# Y
. ?" o: @' l# ?7 e' `7 L1 W  `" n
其三
+ H. r( f% e5 P# z7 j0 k种豆南山下,. l1 L* u/ |/ Z" e* ^  R
草盛豆苗稀
0 p6 n9 j% W0 s: ~晨兴理荒秽,
% C/ h, M) k: t, P* Y* w带月荷锄归
  M, J/ s+ O$ ?8 G! t* h( |" c( m3 R道狭草木长,
! @% y5 D$ t6 c夕露沾我衣) x: J$ z& H' U
衣沾不足惜,
7 B2 l- ?0 ^( M5 G1 [+ s/ z但使愿无违% T6 R) A  n0 f" k% N: G9 b
(III)
/ s4 O& A) K+ [9 C2 RBeneath the southern hills I sow my bean;
) o) V* ]2 O) U9 ~5 qBean sprouts are lost among the rank grass green.5 g7 c8 N# M$ r$ f7 E
Early I rise to clear the weeds away;
4 h; D0 r4 b+ {  iI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.6 f8 p8 a1 ^9 b! f8 `# A) R
The paths are narrow; tall are the growths new;
" ?7 L6 P1 ^7 C. a5 o0 WMy garment is wet with the evening dew.
, F: u5 p1 V+ x; N: N  d  qWhat does it matter even if I'm wet,! ?+ I/ y4 N, X3 m- p- K* J# m6 }, _
So long as my heart's desire can be met!
: f/ p4 j: w4 @4 d9 e* u; n8 F- ~- A7 w* m
责子
" G# V" z  K1 `; p! |% x& S& V% Q白发被两鬓,
, ~* x. J8 N( g$ c肌肤不复实* G9 O; p( O& k8 U
虽有五男儿,, _/ `  V8 F! p4 m" x
总不好纸笔4 b+ f# i* l( B1 l) p# l* K# f- |
阿舒已二八,
+ I, E$ i: y6 d$ f懒惰故无匹
3 e( [0 Y& Y5 L$ a7 g阿宣行志学,
9 y) k0 }& l) L& j而不爱文术1 F1 ?' R- J$ N1 g  W
雍端年十三,1 \: b! ^7 ]! M% @# J% u
不识六与七. w/ K) Y' g% w; C: o
通子垂九龄,' g' J5 x2 r  O& d+ }9 e. q- c+ `
但觅梨与栗  M6 M) b7 Z; @" u* r: J" ^
天运苟如此,
' n8 q: Q( }& K) k且近杯中物
3 p9 q: ~  Z) |+ gBlaming Sons) P: N% |3 g- B$ ?
My temples now are covered with white hairs;- {' S# y1 c7 Z# e$ {+ A
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
& D, r% o) N' }# A2 e) EAlthough I have five sons, none of them cares+ h! l7 }# f" M* v: g, {
To learn to read or write in white or black.
1 P' s5 k; }" k8 ^2 b4 Z  w! ^My eldest son already is twice eight,
- m! t7 ]5 Z# R5 KFor laziness none can be his compeer.
1 Z6 D: u1 r; i) r9 v' p' }& fMy second son will never dedicate
* q9 z0 ~% y% ~  ?+ i2 yHimself to fine arts, though at fifteen years.
" L. z7 _7 O/ Y7 c  AMy third son is thirteen, so is my fourth one,
4 u8 u8 u" k) |- a# G7 K! }. zBut they don't know how much makes six plus seven.
) |, E) I% X' L2 INearly nine years old is my youngest son,
9 a- P0 w8 l) p7 K; NAmid the pears and nuts he is in heaven.
* [& q$ K. z" _& B$ r0 PAlas!If such be the decree divine,
+ O* Q" |, k# c- I) V7 I' X: dWhat can I do but drain my cup of wine!5 ~# W4 d- W8 c; A9 b8 D
8 e) P& G( p$ \
饮酒; L  O9 _& L& ~
结庐在人境7 ^, A$ I2 D! z" `
而无车马喧
( i# K4 W' _+ h问君何能尔6 p0 |9 ^( F6 \6 Z, ^/ V
心远地自偏
% r) ?( \# _3 E采菊东篱下
" k, I; s; o$ i3 M悠然见南山; U0 j5 `# h+ h) @" `
山气日夕佳) a6 L( g9 C, E, J' H4 l
飞鸟相与还
2 L# ]/ J6 y) T5 y# C此中有真意- L$ J" u5 ~2 _0 H. I) K- D- e% A
欲辩已忘言
; d4 D# `, ?8 w& e) LDrinking Wine: [& ?- c; A7 K) e: y
Among the haunts of men I build my cot,
- s; o7 F: u5 B( z2 ZThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
: ?. d# o9 C/ y) j5 s8 oHow can it leave upon my mind no trace?- ?5 C9 J$ l* M/ D7 m" B
Secluded heart creats secluded place." b: S4 i  x) D- @7 C2 z
I pick fence-side chrysanthemums at will8 ?( A+ v6 }( ]
And leisurely I see the southern hill,0 \2 @; Y9 N" N7 p( L8 o9 X
Where mountain air is fresh both day and night,. `1 r0 G& c' J0 c
And where I find home-going birds in flight.5 C; H# J7 |9 u7 t" ~9 R1 N  ~
What is the revelation at this view?
: u2 A6 K: k  y9 d  Q, _: R2 hWords fail me e'en if I try to tell you.
# J7 b3 [& }7 O! y! d( }挽歌诗(其一)
( d! o; b) i2 K4 I有生必有死, X# {( P. v$ Y2 d0 z9 \( r
早终非命促7 U3 q5 Y# |* a1 K% H7 s8 G
昨暮同为人% J! G: m' q: Y: z2 {! {$ V' F- h
今旦在鬼录0 m( {* a- p: ?; }3 q* Z5 _7 C8 ?; z7 c
魂气散何之. Z  x! H. q4 |7 ]) W1 i8 y
枯形见空木3 e4 L0 c# t- b+ g4 N7 A
娇儿索父啼
6 Y+ I: K( d8 B- b+ f6 y$ Q9 s良友抚我哭
: Q) m1 W: Y# x" `* `得失不复知- N2 O; M$ Z" T# z4 `
是非安能觉
3 I3 z- W6 ?; E0 |$ f! I5 d7 Q  r千秋万岁后2 H) x% z2 Y8 I- H" D
谁知荣与辱7 E0 N4 J2 w- _. e
但恨在世时
: y9 f& C3 N6 j饮酒不得足 & p% C3 O7 x8 p1 p# r' f* o
An Elegy For Myself8 N; |% d+ |6 a5 \& c: U
Wherever there is life, there must be death;
/ \7 G8 }% Y; V  GSooner or later we'll breathe our last breath.
2 F; X/ X' l  J# g/ E6 Y% wLast night we lived as men who fill their posts;  ?0 \" p7 {; H) g6 p$ t$ X) U* |
Today my name's enlisted among the ghosts./ h. m- t" {% r* z* |( K6 U
Where is my soul that's fled far, far away?
8 G$ v2 ~0 b0 I# W8 O3 d- LA shrivelled form in wooden box would stay.
+ E. R- c2 A5 B: SMy children seek after their father, crying;
) Q9 ~; G( g+ ?2 ^  ZMy friends caress my dead body, sighing.
2 d2 B+ V6 W2 w0 @5 s! wFor gain or loss I no longer care,
* W  l8 `. U  _( g$ u( m& `And right or wrong is no more my affair.
, R1 r4 ^- ]" F% d7 i9 C" S' IThousands of springs and autumns pass away,
+ [9 T& O% ]3 V; M- K4 ?- r9 DSo will disgrace and glory of today.% @3 [& ]3 l0 y0 f
Perchance I may regret, whild living still,
. n& o8 E. r9 j! m; M) r0 y% dI have not drunken good wine to my fill.
( X( P* k* F, a1 G1 w
9 J3 j! [  q+ X% _1 t. v鲍照/ e, J$ `6 g2 D9 f0 ^+ r3 g
梅花落6 n5 i/ {; D0 h, A8 u5 Q) D/ ]# M8 V
中庭杂树多
2 f! e1 }  Q, K! k偏为梅咨嗟
8 E) Q* k3 E6 t5 K+ j) ~问君何独然
0 V6 Z. x3 l' G念其霜中能作花+ _! i9 Q3 C9 W- X* Y" w4 \1 v
露中能作实
" c9 T# u9 ?3 F) e" ^% A# R( K摇荡春风媚春日7 T8 J/ C7 H3 W( ~$ S
念尔零落逐寒风
  ^& C/ o  h, @徒有霜华无霜质
& k# h! d) Q$ A. F& o- q7 YThe Mume  x" w: U) Z% t5 \. k: o. e/ Q$ P
In midcourt there are many trees,- i4 s0 \+ Y- [6 ]2 J
To the mume my admiration goes.7 z8 x/ {- ^0 [: c1 q, B* {3 z
Why this singular favour, please?; o! d1 H5 c% {, c0 P
In defiance of frost it blows.
. q) p2 ?% x# n) BIt has borne fruit in spite of frost
1 y" \* ]% ?* d, c8 E5 E& eAnd danced in wind to win the vernal morn,5 R$ c' j# X" b1 w. C# \! R- h
While other blooms in icy blasts are lost
! F3 [% g: U( P$ G8 b  {' m7 yOr from the branches they are torn.  t/ M$ x- l6 F4 W& W: ?; c
* W' k* a- M  F1 U+ e: D3 E, W, _) N- e) |
无名氏 : ]: w+ Y# I+ l! D5 b
敕勒歌
( e2 D  x, P0 |' b敕勒川
3 M1 Z* F: \! n; H/ L6 ]* p3 q# b阴山下: K4 n& M- z9 H& l
天似穹庐
' x% o3 z$ [& t" y) Z! S, ^8 v& D笼盖四野
( m2 @2 r/ P" T& Q" U/ _7 f天苍苍
' }) @/ |) Z  E% D2 R0 ^& i; |野茫茫' ?& ], S+ h) R8 c2 O5 M
风吹草低见牛羊
! r1 `" d6 t( W, @0 Y. KA Shepherd's Song
' t. [, G' `. f( D' {# Z& m, R' `: nBy the side of the rill,, C) e8 j5 N' `
At the foot of the hill,1 V5 C1 A9 N, m: h9 |: c
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.9 m5 g9 f- \: }# s1 k' B
The boundless grassland lies' E$ e- `% {6 ?( W: g$ }
Beneath the boundless skies.
4 E3 D# A. z- n5 A$ J0 a5 aWhen the winds blow8 [, }9 f& \# Y3 j5 a- s$ R$ u
And grass bends low,9 P+ x1 J% M( b3 a
My sheep and cattle will emerge before your eyes.% j( W- b, d/ t2 [! {; X5 Y3 L
无名氏
7 Q, U2 u0 A7 R7 d木兰诗
# N% G( E" G: Z4 g& G8 E) q( B9 }6 b唧唧复唧唧
0 m4 t- ]* E4 g木兰当户织
1 n8 |) v) ]5 w& }不闻机杼声
; L$ |6 V$ |$ o5 y3 o& @唯闻女叹息
/ B. o$ m2 o2 K问女何所思
8 i  @& [$ }' o$ l* H$ N问女何所忆) j3 p2 ~( u" T: U
女亦无所思
7 i1 V; [* c9 M. A0 V- H女亦无所忆
0 l1 V. A3 a) c& s6 ?+ R昨夜见军帖
, W6 N" I" T9 H' v可汗大点兵
7 _8 B! |8 Y3 b* e( F4 F4 l: [7 w军书十二卷" N# Q/ Y, n# R, [& l4 P' D! v% M0 u
卷卷有爷名
, E5 e0 b4 }5 i% V: J$ s7 E8 D( t: X阿爷无大儿
7 L  o% B: u" o; C4 i木兰无长兄
( n5 _* Q7 X1 L- t愿为市鞍马
1 c+ _3 F6 W) c. J从此替爷征* m% g) q# m* R2 M4 b% x
东市买骏马
1 }2 y5 Z- `2 m& X# l西市买鞍鞯
4 n1 \( T, k* Z7 k南市买辔头
+ M& H; _6 k1 i8 V7 k& Y/ d/ p北市买长鞭
% [0 H/ j" Y: \6 C8 o5 C$ b旦辞爷娘去9 Q, o& P5 ]6 |
暮宿黄河边! y/ z9 H  b# O$ V6 Z" A
不闻爷娘唤女声9 W; x& u! W1 C
但闻黄河流水鸣溅溅8 w8 p( S) `4 a/ q7 I# j8 ^
旦辞黄河去3 I0 b' V( v* H& v% G- S! O0 H- g+ u' Y5 l
暮至黑山头
! ]( c! M& L; \! H不闻爷娘唤女声
+ B0 N7 O& W! ^) T$ y9 J但闻燕山胡骑鸣啾啾5 S) x( z0 }. W- H* M( e4 G
万里赴戎机
6 i7 m- a' Z  W- K$ l: y2 O' _1 e关山度若飞
/ `3 v% w6 L: x% p$ t朔气传金柝
8 g+ o/ h1 c2 o6 G1 ~6 ]寒光照铁衣+ ^: V6 L6 j+ d2 F! |  [- S
将军百战死
, J4 Q  e, b, z3 ]6 v9 f* w壮士十年归) I/ B1 `7 G+ H* [; X' F& ^0 M  h0 n
归来见天子, 天子坐明堂
* ^5 ^% P/ C8 \( U策勋十二转, 赏赐百千强2 Z& L3 C8 B, b$ h; O" c
可汗问所欲3 f' n2 g. o3 ?0 Z! p
木兰不用尚书郎, # c2 P9 i9 r0 m/ h1 c' u
愿借明驼千里足, 1 r6 u; m5 w+ L1 C4 y' ?6 |2 H6 H
送儿还故乡
( W$ C; k+ |5 G爷娘闻女来. r' c$ G+ p  y6 R2 ?
出郭相扶将( o; q' A$ \% t. r; t
阿姊闻妹来 当户理红妆, f3 k0 S: k7 W# {7 {, }
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊, u8 W7 i/ d- t* j1 r2 _
开我东阁门& p6 A! ]  R# Y8 J+ \; B; O3 P
坐我东阁床* E: w. H( q8 C! r3 I& r4 l
脱我战时袍: R7 U* m: ]/ J7 \9 \* K2 i* t
着我旧时裳
$ d. j, t3 a6 p1 K- \* n" R; _当窗理云鬓
$ M1 ?) \: @( ^3 }$ T+ h对镜帖花黄+ n& t2 q+ P) {: O$ o# {2 X
出门看伙伴- @' _, w+ C2 w3 n/ t
伙伴皆惊惶
9 M, X  ~& o" }, Q/ {5 t: D% _同行十二年
( o: N5 x+ x7 T, M9 F/ |不知木兰是女郎4 v# ~. q- k. a0 h# J1 y2 b! Y% w
雄兔脚扑朔# Y) }8 ]8 p9 d9 m- Z
雌兔眼迷离! X; k* C/ Q! U- v
双兔傍地走3 L/ @9 O, i+ p6 \' i) u
安能辨我是雌雄( J& G$ Y3 G; x$ G( a5 W
Song Of Mulan2 s& y3 v% x' T; h" J
Alack, alas! alack, alas!
$ \) K8 d$ t8 d1 V& O6 L  o" QShe weaves and sees the shuttle pass.
' Q( F  B4 i3 I( K; s1 W) o# B1 FYou cannot hear the shuttle, why?
) Z5 l5 n6 u" Y( O, V( GIts whir is drowned in her deep sigh.
" \- t8 R' w, t; B! b! d"Oh, what are you thinking about?' G1 E* F! h7 V( W% C# |
Will you tell us? Will you speak out?"" U' L& A0 O7 u) H" l3 p  v
"I have no worry on my mind,
& |% m# H4 p; |7 JNor have I grief of any kind.
- g! h% F, D# H; L; aI read the battle roll last night;
' K4 g6 ^4 J1 T% V* W( t) BThan Khan has ordered men to fight.) E7 ^* g; g2 u6 C4 m5 O
The roll was written in twelves books;6 d, ~  i( d* u9 g5 \# _. |
My father's name was in twelve nooks.
0 m& S; ]! N! x2 G  P2 c8 ~5 oMy father has no grown-up son,
6 f6 S/ |: p! g4 \+ ~For elder brother I have none.1 x9 S4 E1 j* m. F
I'll get a horse of hardy race
+ m1 j% I3 N8 w; s5 kAnd serve in my old father's place."2 w* E/ O% U, G
She buys a steed at eastern fair,# _2 R# S' ^, ?8 B4 Z4 ^0 K
A whip and saddle here or there.+ C& K8 e+ U6 x9 M/ |. G
She buys a bridle at the south
& V3 j4 k% `. V6 r( i/ kAnd metal bit for horse's mouth.
8 y8 N6 c* P8 t/ k( G# v0 EAt dawn she leaves her parents by the city wall;9 n' N6 G6 K  _$ M
At dusk she reaches Yellow River shore.: ?8 S/ b8 b0 a; M4 i6 o; C* r( k
All night she listens for old folks' familiar call,; `: Z, l8 H  I! P; d/ {* f
But hears only the Yellow River's roar.
9 w' w' t: S8 I) O, W# l9 [At dawn she leaves the Yellow River shore;% `: a. e5 h: P1 I  m4 k0 k( h  Z7 G
To Mountains Black she goes her way.0 Y4 e0 _5 i) [% `- G3 B3 m8 k
At night she hears old folks' familiar voice no more,$ [2 |& m9 m# o0 |2 ?
But only on north mountains Tatar horses neigh.9 |3 [8 s4 P+ I$ s( w( r4 I! f
For miles and miles the army march along0 y7 v6 V/ [8 T+ O
And cross the mountain barriers as in flight.+ h$ h6 A/ B7 _7 t  ^+ N" p
The northern wind has chilled the watchman's gong,
2 `2 t9 B( G' B7 T  W1 pTheir coat of mail glistens in wintry light.
9 F+ B5 X% }5 r& ZIn ten years they've lost many captains strong,! S% O7 m+ H: A: U# h, M, `
But battle-hardened warriors come back in delight.* `2 @# a9 G8 ^) e& Z5 `5 Q! ^7 w
Back, they have their audience with the Khan in the hall," Y  }8 H7 h. l, k# u* H3 A' q. [
Honours and gifts are lavished on warriors all.& w' C& }$ H/ [( R1 E5 G% K6 L- @
The Khan asks her what she wants as a grace.' r+ i: J" j' B
"A camel fleet to carry me to my native place."+ z& X& N0 Y  P7 I2 ^) }1 c- ~
Hearing that she has come,
7 ?3 k7 V3 V0 R2 f# E( V3 eHer parents hurry to meet her at city gate,
; d( B: F+ K" x& c8 \9 y' ~2 U, e) ~Her sister rouges her face at home,
  e" q& }  y0 x2 |  T% v1 }Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.4 d- s6 [. F8 S+ g4 o" w
She opens the doors east and west  \" U0 x/ s6 l! i4 e
And sits on her bed for a rest.
) u) w9 }* R# z1 R& a* GShe doffs her garb worn under fire- F/ S1 P, c/ k0 b5 v2 ~
And wears again female attire.( m0 O& m8 ?% v& p' K* x/ p6 i; |
Before the window she arranges her hair: a) l6 j, V5 p6 L7 T* d* l0 ~
And in the mirror sees her image fair.
% g  m! J4 J. m  z, r" NThen she comes out to see her former mate,
2 T) I* C! |2 b4 b9 A2 sWho stares at her in amazement great:
5 q: q+ F& Y8 k. H( J5 G' X"We have marched together for twelve years,, F1 r6 ~* D+ S& c6 I4 K
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"0 Y# Y+ O& E$ |0 v9 U2 D( t- R. j) J
"Both buck and doe have a little gait
* @: s2 S7 V7 v: E! `And both their eyelids palpitate.' n, s& ^% z; ]' a' @  [
When side by side two rabbits go,
1 t- U; M% e+ R8 N0 y1 [7 ~9 T2 pWho can tell the buck from the doe?"
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-11 01:24 , Processed in 0.203073 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表