埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4134|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely2 o# g+ L' V" a! b  c
when he sees another toddler 5 j& r' R8 o" `, b
She says if they can walk together
6 t6 L# g4 f2 e/ j3 [+ \, h( X- ZSurely he is happy to be with her
; D% Q3 k* y; i0 k5 `6 ]- I4 la very lovely pretty girl3 S' {& H2 L8 k0 [1 ^9 }: a
But some voice from somewhere said loudly7 Y! o. c7 ^4 M
you cannot walk with her8 L3 m" E7 }; y6 x4 m' F: V
This voice is so loud like from God
2 {9 b6 a4 L( N7 Z, ]6 r8 Y4 U4 rwhom he must obey7 ]2 W7 k( T  }- v/ V! b1 c
although he hates to give her up
& c8 W, C, c4 N# ?Now what you can see is a sad scene
2 `& I' E* V0 F+ {  ]where two people hoping for together
' l* g# p2 {' Vjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
# _3 n# p4 P4 }8 d) k中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .' v' O$ Y* v: U
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.' d$ i8 A$ z7 X; y0 F
- L, u( G5 h0 J+ c0 ^9 Y7 s
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
; ]' z# M+ l: P: X. ?2 d  B/ n) b/ M不是说上帝的声音吗?
( Z. Q4 c4 k' ^4 t4 |# f! L4 A中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
0 s  l. U; I* X
, v* V" }& A7 O) p8 B
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 5 \% T3 }( X+ I5 [1 U
This voice like( but no )from God .
, p- H5 J4 ~" N" V! @' E/ yI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
0 X( B8 x9 e# `5 Z- r+ c
, t8 m7 d% i, i6 ~" W; c1 k0 d: s
In a way you are right. ) h& C/ k; p& N3 V# V6 E' z& {& p
, J" c% ]/ }8 I" a0 z
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
# [: k% a$ O* g. ^  Z# x
( y7 P' `! q& ISorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. ; m: \% u3 p% Q) h5 Y
+ h5 x% G) R- n* R
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!% w; {$ q# E5 a9 Q, b0 \  P
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
2 |8 D6 h0 \4 d. S/ @All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
4 C& X, B) E) b* D. E% Y+ J有情人终成眷属。
. p9 @  {! Y% L. U! }4 U8 c2 i5 MAll shall be well,and Jack shall have Jill.

$ }6 z6 I: b2 M) l1 d; F) N
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
, |2 U+ R+ y0 i2 i
: h  j+ B* u, F& X3 B5 W: [! N5 f4 G5 X
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

( }" J& ?0 o* v4 a, j# H5 M) G( E0 O0 y1 i; F
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
- L8 u1 A6 Z" ^2 p- a$ g7 Y( }仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
# m' \. }8 ]! r/ |2 H- N& r& Y你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:& O' ~- U, M) |) m9 J! {# o
4 u4 b! k2 A8 h$ J# s# h8 |( p
英文诗的形式
+ d, R& I. }" m
5 l1 `4 c( C( V6 ]- r& d6 X包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
/ x7 x' d1 G  `# ~, z: ]6 W* M4 ]( W$ M6 c
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
8 I! {) h4 g5 J& _" E! \' I0 D& L7 k4 ]2 R5 V3 W5 {
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
& P7 b( s, t3 q  A7 Q4 X# H" i" i. Q8 _1 `! S$ v' H9 B7 l
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ! c1 F" ]* v8 h7 w* b- o

* \6 H" S. E4 @$ Y+ {4 J意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文' d& N: Y" K5 x. q, R1 u
. ?/ T1 [; B7 @1 q" `" a
垓下歌(项羽)- Q# p$ C- U4 @* x& E: V
力拔山兮气盖世,$ r3 |" @4 K3 |* |: ], x: I( C
时不利兮骓不逝.2 X" V3 Q' z. u0 W" i5 R
骓不逝兮可奈何,
' S% @" i' y9 k' c& @$ ]2 `虞兮虞兮奈若何!  L* W# s2 D6 i! ~( t
The Last Song, c, b! b* s& {* x6 i% y
I could pull down a mountain with my might,
9 t3 c# W- m" uMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,* l) a; P+ Z, C& L$ L# y8 O! P, V6 z
Whether my steed will fight, I do not care.
) B: ^, J4 J: M  w0 \$ @+ C- E" G1 ]  lWhat can I do with you, my lady fair?) L! ^8 A' f5 e2 X" w

  K' I6 G4 A+ i7 d2 y  N' v大风歌(刘邦)! H4 J* c% B4 _; G: N. M
大风起兮云飞扬,# K- M% Y' u' _( |3 F
威加海内兮归故乡,2 _7 A; G3 V% _- E9 Y& y
安得猛士兮守四方!6 t. }- N- L. @4 s

2 e* v( s9 C! v7 kSong Of The Big Wind. n- u+ \& O9 k( P( P3 Y; ]4 L, \
A big wind rises, clouds are driven away. * I4 D- L. x! z) B, g
Home am I now the world is under my sway.
1 k+ M+ w. T* G3 p$ w6 r, q4 zWhere are brave men to guard the four frontiers today!+ K* L) e- |* _  E& f2 H
. A( M/ H) `$ [  g; @6 @, R1 H) }: S3 ^
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 0 M) d% u8 j, a. A+ J4 w
之一
* k* _! x, \" H& V) W/ C行行重行行,7 D  E+ T, R; K  ~4 W) `5 E
与君生别离。
. S  _4 X8 |& L& q* ]相去万余里,
' V1 m7 ^3 ?: O" H; J8 `各在天一涯。" i( @8 J" R5 T* _/ T6 X  |; N
道路阻且长,4 B9 T! o7 _3 l( k2 P2 N
会面安可知。
5 g$ }3 I2 z9 `4 e- s$ R% U胡马依北风,
6 l0 c& z& J2 A4 P* d1 T! Q越鸟巢南枝。3 S4 T( {+ n  U) [) b* h$ q
相去日已远,
8 \- P/ w" @8 ^" Z  ]: g0 `衣带日已缓。) e" Y/ Y, Z( H0 h# K; Y6 h& ~) {
浮云蔽白日,
' Y2 A9 F5 _$ w& U! o游子不顾返。$ J6 w9 V8 x, s- l& m, @
思君令人老,
* I. R% J' f; S! K* v# e; Q岁月忽已晚。) h2 s& L( q, ?3 T2 a9 S$ `
弃捐勿复道,. d/ E! j) m! ~& ~/ K5 q6 i3 d
努力加餐饭。- P! p9 f) N0 i# [
(I)
& Z+ h, o/ `. Q2 d) Q3 ^( }You travel on and on
* ?, a' Q" m; o, @0 q  c) `And leave me all alone.
+ w$ f& \5 i9 ~" `) L- BAway ten thousand li,/ v6 X0 e) _; l
At the end of the sea
( m3 Y! q1 z/ y6 }Servered by hard, long way,
: X1 \8 @: F2 h% A& DOh, can we meet someday?
& r% K! R+ a* W- H( B& T) K2 [Northern steeds love cold breeze,% f& W5 F' N7 Y) x; _6 P, t
and southern birds warm trees.7 R* X3 k* e3 c
The farther you are away,
8 v% G6 v$ O& z0 V" _* X) |The thinner I am each day." n6 u! T1 P! F# g# O# @% T, C/ i6 J
The cloud has veiled the sun;
! P& c: C" X* ?: yYou won't come back, dear one.1 x; s& X, \/ U8 Z4 N& _1 C
Missing you makes me old;+ ]. L% w& N2 {: g& ?* m. \
Soon comes the winter cold.2 V! t1 R" C' ]2 P
Alas! Of me you're quit.6 N$ r% m. H0 J& ?
I hope you will keep fit.
$ z, y, c9 b$ R/ I+ U! E
% k! m) H. T( r( Z# j; ^之二
! Q  ~: l- }( a, ?* z# O) H4 {2 Q青青河畔草,0 j" k, _; w3 _6 w7 z- h
郁郁园中柳。* D6 D( m8 x  Y# |
盈盈楼上女,5 H' q; S% F6 E/ j% D
皎皎当窗牖。
( g1 F$ q" u* A) g+ d0 y$ X娥娥红粉妆,4 e) g5 D  d: ~0 W' m
纤纤出素手。2 O  B/ w( H3 \& \
昔为娼家女,
- X4 ^5 F  q) F今为荡子夫。
! m- `) Y; j6 m; ~荡子行不归,
& z6 l" h. l2 Q, I* P空床难独守。: |2 }( o/ l- Y! ]8 }/ S
(II)
/ `  k2 L# ?3 hGreen, green, the riverside grass,
7 ?/ Q; j/ t: b4 }) s" gFair, fair, the embowered lass.
; K' P( q, N+ BWhite, white, from the windows she sees) |$ k% z& A' ^7 N! ]* F) M& l$ W; o
Lush, lush, the garden's willow trees.
8 X& c6 |' M. ~2 I1 NIn rosy, rosy, dress she stands;
- U( g' N6 A, u3 j* k6 RShe puts forth slender, slender hands.
% Y) W* M, `7 D' @# DA singing girl in early life,
+ b8 ~' j  J+ f. [, KNow she is a deserted wift.
6 S. b2 X; Q2 }" X1 }/ _& xHer husband's gone far, far away.
0 {0 F# ?7 p$ f8 k2 S' RHow can she bear her lone, lone day!
0 F' D2 a+ H+ H0 e - d3 d( v) A+ {9 D- g6 f6 X, \
之六
- _: Y8 F6 N  ]: |0 e/ ?涉江采芙蓉,
" P3 Y2 n" J- f1 S* P+ e兰泽多芳草。% o  h% y, i; N3 h
采之欲遗谁,
- h; w0 m) a  |8 Z所思在远道。* I7 J# I( R& W
还顾望旧乡,
% }$ ]8 }  w9 a" t长路漫浩浩。; t0 q/ @! ?& g' f+ z7 G; Z
同心而离居,8 y  }& f& w" s
忧伤以终老。
; H, I- i0 q4 T(VI)+ C0 i: O" [6 ^* B, V+ J
I gather lotus blooms across the stream,
1 V  i% i* w2 V0 C6 O1 D$ h- _: cIn orchid swamps the fragrant flowers teem.1 M& X( k. y, E3 r
To whom am I to send this sweet bouquet?+ Z1 V* y7 N5 d& h
The one I love is living far away.
+ m: a& _1 G: w% h! G2 [Towards our old abode I turned my eyes1 _1 \2 c4 W; R4 |5 P" g& ^
To find a long, long way between us lies.
6 g5 b2 c0 M9 {% q' J) u7 XWe have same heart but live still far apart;' Q8 @9 T7 s& {- s
This grief can't be consoled e'en when I'm old.9 ~+ R0 e( {$ L3 L9 l& T
之十三: j* X/ u. |4 H  }
驱车上东门,% N' [; U' Z4 _* ^2 O$ s  Q6 x3 u. S
遥望郭北墓。5 M9 t* G3 c& y
白杨何萧萧,
$ q3 r' }7 ]4 j# L) y7 R松柏夹广路。
5 ^8 M5 c/ P. v* M" d; L下有陈死人,
/ J# B6 Z$ i4 F6 C1 S/ b) d; n杳杳即长暮。
0 E% v1 k& y7 \0 g3 M潜寐黄泉下,
0 `' y- _: B2 U$ {7 J( P2 r千载永不寤。
* U, m5 f* W5 m3 H7 l浩浩阴阳移,$ e8 V: m. A2 d& u7 O
年命如朝露。
* T: o: B. s# n- ^* ~人生忽如寄,( F% n$ y/ X( t. T
寿无金石固。
2 G) ?" d% o- B9 Z万岁更相送,
6 h( d- c9 h6 @, ^9 P: Q; h7 \! {贤圣莫能度。
4 u* \: `; U# \+ g5 N8 p服食求神仙,
" M& W. p) Q" n/ N多为药所误。' {3 M# B, Y' I, r/ \
不如饮美酒,
7 r" J( E2 W3 M* q8 U! d被服纨与素。1 r. M" e# M$ d3 Z/ l6 R
(XIII)0 R) O' x, I1 }1 K! |) ^4 S' q( f
I drive my chariot up to Eastern Gate# H8 n- `* S4 Z- x  u3 p& J
And see the northern graveyard from afar.- S. x5 z8 a9 a' r/ j+ r& G
It's shaded by rustling aspens antiquate;& O0 c1 i: r) |9 [3 g5 I
Flanked with pines and yews the pathways are.
1 P3 T, D  d# PBeneath lie those who died long, long ago,
* ?) X$ G  L. M' EBuried in eternal darkness they remain., u7 M$ t8 S5 D! n  [$ m; e
They sleep beside the Yellow Spring below,
' Y* Q6 r8 n2 J' F' FFrom year to year they never wake again.
- a2 b$ Q' k$ o" O9 u) }. S, xHow many days and nights have come and gone!# s7 v' c9 t4 Z* N) g- i
Like morning dew our fleeting life will pass.2 U+ n  q0 s* p3 b- \  g
Man is an ephemeral phenomenon,( k8 o2 p" ?0 g+ n+ X/ a
While fore'er last metals, stone and brass., j$ J: z  x( u1 y7 n) W
Do you want to enjoy longevity?4 i. I( h, D3 R& q! x9 f
But in the end e'en saints and sages die.: T) I; A8 K- I: j
If you by food seek immortality,
+ b& ~6 C; d% n+ ?& v. zThere's no elixir on which you can rely.7 J' v' A: j. o2 _9 i% p
It's better to drink good wine while you may
! B. V! d+ ^9 qAnd dress in silk and satin every day.
! G  z" e' w, k! l! E. u
9 l3 s0 T: [0 @7 J& T' H之十五
  \/ ~' f2 T( k' C3 [$ m生年不满百,- O" X$ t" D" n
常怀千岁忧。/ N: u: p8 z$ F
昼短苦夜长,
/ w% M  P* e- R3 R何不秉烛游!
" _% X& N3 Z4 w$ c: w为乐当及时,5 e& j. d: [4 e# Y
何能待来兹?
) Q& h1 N$ _" R愚者爱惜费,
, R' y+ l0 e7 b  R$ I, x2 }/ k但为後世嗤。6 i2 h, y* |& R7 o. y; s; o7 g9 g
仙人王子乔,
  @$ W$ D$ @& @8 W难可与等期。
' H  F, _5 q2 `$ q% G+ h- U(XV)
' R# Q% o: Y# tFew live to a hundred years,
8 V6 W  l0 M) z+ b' {Their sorrow longer still appears.* J) A1 D( b7 L+ w0 f$ \
Whey day grows short and long grows night,
; ^5 H. v% N: m' W  I6 tWhy not go out in candlelight?) k: Y, C" p4 [) n* e; D7 S
Enjoy the present time with laughter!
5 l0 d% G, F0 [; IWhy worry about the hereafter?
" j+ x2 _4 b- W  [If you won't spend the wealth you've got,5 Z( o  n0 ?5 A
Posterity will call you sot.
1 n' T# i  b+ e: T' E9 z" U* R: ?We cannot hope to rise as high
2 b+ }. E! B2 P7 DAs an immortal in the sky.$ R) t) x2 B* n! M% l. c+ I

. H9 n7 E! J$ R/ U/ y十五从军征
  Z# U5 i2 t0 x十五从军征,
2 r/ S" a3 [1 H- }八十始得归.% W8 d0 {( L, v7 E
道逢乡里人,
0 q& Y# {) h7 p, x, U- M! L6 O  B7 q家中有阿谁.% g( \0 V, p6 \& Y
遥看是君家,8 m5 c5 R6 C1 A5 Q1 u
松柏冢垒垒.
; i8 D/ _" g/ y+ N& O) [! |! v兔从狗窦入,2 z  ?! M+ y. H
雉从梁上飞.5 k8 V. F9 @. L! p6 \0 p
中庭生旅谷,5 `6 M6 ?9 d2 E1 c6 h6 n8 q
井上生旅葵.
  M+ x8 u8 ^/ P* u, r/ l舂谷持作饭,# K4 F; y) Z2 @/ r1 ^
采葵持作羹.
, p; M; i4 R" C5 ?  _. `) f. k羹饭一时熟,+ D% b1 j/ y$ ]" L1 U2 `
不知贻阿谁.( c+ c. Z0 \3 D/ B$ w+ A
出门东向看,8 x* F4 C) o/ V4 n' e- ?0 L
泪落沾我衣.
% L* J& a! x: K5 g/ ~* q' n2 IHomecoming After War
  |; R. N0 U4 C4 ?0 C0 o& OAt fifteen I left home to fight the foe
  i* x. G- ?# ]6 L. hAnd could not go back till I was four-score.
% N& }$ w5 T) E3 GOn the way I meet a countryman I know;( `0 S0 N; `; J, }/ u" @
I ask him who remains within my door.5 q" s( {" ]" v2 ?% e4 u& G
"Seen from afar, your house is over there,- q9 H$ y; |0 z& F# P- E
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.". Y3 ^# C+ \# C, m* R, @
Arrived, I see in dog hole run a hare
. W1 }5 }1 K6 Z- A4 Z+ @And a pheasant fly from beam of roof.
2 {+ ~1 ?0 P0 X' B$ bIn middle courtyard grows only wild grain2 H' Y& m" b9 J- I2 ]9 T
And by the well grows mallow I can eat.. G) ^& @; o; g: h/ m. r, ], Z4 m( Q) h
I pluck the grain and boil it as food plain
" _* R* s. y" i1 w: ~And put the mallow in the soup I heat.6 p% K, H: U+ T0 c
When I have cooked the simple, homely fare,: @* C$ K/ N7 d1 Q4 q  Y; n
Who will eat it with me? No one appears.
. V) P( Q2 v9 A: R6 O4 `9 Q/ MI go outdoors and eastwards fix my stare,! {" J  h& i: l9 }/ ~( V. L
My furrowed face and clothes wet with tears.& n* P! h* Z: I, O6 U

; d7 t5 O# `- M- K' M1 D1 V; C上山采蘼芜
/ [* l, u" l/ Y& S5 L7 u- Y上山采蘼芜,7 |  u9 c$ k) Y' T
下山逢故夫.
* d; O9 J& S. w. Z长跪问故夫,' b! D, Q# K" @; n/ Z% E1 h  z$ c
新人复如何.
% Q& ]& L1 i0 W+ V4 f4 m新人虽言好," y- ~: A: W2 V8 B% q3 T
未若故人姝.( ?, ^3 E6 A" X. o
颜色类相似,* k! Y& p5 C. f- D5 t9 S/ H
手爪不相如.
! `& h8 s2 _8 Y; a7 d! \9 ~; L新人从门入,* S4 p. q5 N: |5 F# P
故人从阖去.- J, O+ U* D. R/ B: r: M
新人工织缣,
" }, |4 L8 d& ]3 z7 |/ M故人工织素.
' s/ t- Q& v+ Y* s! o% b: @  S织缣日以匹,! l- x: j& a* a* Q: `( z
织素五丈余., k6 y9 U% d/ k9 G, N. y
将缣来比素,/ a  F9 O; \4 d6 T
新人不如故.5 r$ O0 {0 Q+ h2 H* Y
The Old Wife And The New. I+ g' [4 e5 t1 n
She goes uphill where herbs appear;5 r& R: Z7 Z) f8 E
Downhill, she meets her former husband dear.
) {8 w/ \1 a: q3 w4 _4 Y# AShe kneels and asks him, "How do you...3 S  g7 j' R" c  J+ W; n: G( j0 ^
How do you find your young wife new?") t4 y- b+ G; d6 v; h
"Though my new wife is no less fair,: N( s* H/ w1 q- f" V
My old wife is beyond compare.
/ ?( V2 A$ G, j2 Y5 ]In looks by your side she may stand,& f8 \6 m8 i; U
But she's less clever with her hand.
- d4 D6 n7 J* F5 BSince she came in through the front door,# C3 y' O; X9 T3 u9 \; {
At home I can find you no more.
- f6 `; b: S& E9 z- Z, aShe's good at embroidering skein,
: O- }' `! y1 Z" F8 H. B% B2 s" \8 P/ j, NWhile you are good at sewing plain.0 a1 b; t0 v- q/ v$ p$ S1 L
She weaves one foot of silk a day;- u$ }! z! R% a) X5 ?
You weave five feet without delay.8 m" b" a5 y3 `- j
Her work compared with yours, all told,8 W& v5 n. m6 i6 E4 q. K
The new is not up to the old."
; S$ q5 s' D# w1 j  Z+ T0 m; y4 G
$ a: k& f- O3 w; ~3 P* a: `陌上桑 # d' }" t$ J5 ]7 S8 f6 E# K6 g
日出动南隅,
) w! X3 p# A+ a# f4 A1 s照我秦氏楼.
  n& k3 W6 U: W1 Q秦氏有好女,, q' y" T3 J- d3 V$ {$ o& d$ D
自名为罗敷.
! q, X) d; B* a1 n6 r0 S1 v罗敷喜蚕桑,9 h6 k; Q% j1 o2 ?! w( H
采桑城南隅.# r2 ?7 S. v: n5 W
青丝为笼系,
5 i  a' S8 X$ h% R) u桂枝为笼钩., x' g' V7 [0 h9 ~8 [$ s1 e
头上倭堕髻,
' i, v& j: Z$ v& R' x2 L耳中明月珠.
2 {- S7 o+ H0 G% j, X湘绮为下裙,6 o+ I3 _7 H- J% e
紫绮为上襦.2 |$ M* `! [$ Q- Y- w
行者见罗敷,8 b# G0 Q! d! x: x1 k: q% y
下担捋髭须.
7 t  r2 X, V7 h少年见罗敷,
2 q' E0 y1 C# E7 P6 w6 u% t脱帽著鞘头.
3 A% b# K3 B7 |5 K3 D) u耕者忘绮犁,
$ E" r; t1 T1 m7 ]- A锄者忘绮锄.0 |4 W8 ?" @! e& R: \8 l- H6 s
来归相怒怒,* ^+ p; x, h+ v( Y! B, l+ T+ d; n
但坐观罗敷.
! M& Y# W4 P( z使君从南来,: a7 Y" Q1 B0 _5 J
五马立踟蹰.
; F3 l3 D) T5 |使君遣吏往,. m# r, b0 z4 c8 a; e
问是谁家姝./ A% u* S& S* u7 C( R# g
秦氏有好女,1 H+ t7 }6 s, e$ q
自名为罗敷.) {: z% g8 P3 P
罗敷年几何.
9 j% T8 x( X" s; b% h$ e, p二十尚不足,
6 R' q# B; s$ v8 {十五颇有余.
+ a) j6 r3 Q' e1 f% U1 G9 q( f0 I使君谢罗敷,' n# r' X5 i5 b4 }/ \. t3 q/ d
宁可共载不.
# B! ^- j2 d7 x/ a1 I$ P% _' [, b罗敷前置词,4 i, l! l6 q$ V$ o- }
使君一何愚.
8 O3 T$ d5 p3 r& u. y使君自有妇,
% k. a8 ]2 S+ @2 a5 f! s6 r9 I罗敷自有夫.2 r$ A$ B4 b' d, U" D/ p! `
东方千余骑,
/ a  x; w3 A' P# `( ?夫婿居上头.$ ?8 z' s/ |2 J. l5 a; O
何用识夫婿,0 n) B! H) i8 O: q+ z# k6 [* P
白马从骊驹.; `6 v4 K1 [5 e2 b/ g  x
青丝系马尾,
1 y/ R, _9 M6 u) w黄金络马头." @4 o+ J% E3 R; A- L& T+ c
腰中鹿卢剑,, F' c& y2 ^' F  Z  c  k4 E- y& y& a
可值千万余.1 K" p7 s, g! {5 t0 n: J- E- F
十五府小史,: D0 S- c- W* C+ Q
二十朝大夫.9 T7 h. j' g! O9 y' f
二十侍中郎,+ R5 h: k1 {0 d0 d
四十专城居.0 i$ l" E( D0 N0 J  @
为人洁白皙,- y3 `. m$ h1 Y! T5 q
鬑鬑颇有须.
, [6 {3 N* ?2 B  e7 P! s盈盈公府步,
% y+ X* H- |- T' }2 Q6 u冉冉府中趋.
$ z% n+ @2 V+ V( W. a3 U7 _: Q# I坐中数千人,
3 b* C1 s% ?- |6 H3 C8 \9 E- g% f皆言夫婿殊.
! _, V* f  G2 n( ^+ I$ Z- BThe Roadside Mulberry
4 b" R. _4 {! VThe rising sun from southeast nooks
  C- a. Z- C4 r2 X# s* hShines on the house of Qin, who
5 ~& j0 [" d% {Has a daughter of lovely looks;
9 Z8 F# C" u1 X# X  yShe calls herself Luo-fu.
# k6 ?8 K) \, K3 EShe picks mulberry leaves still new
$ M# M$ K( z8 X! _: r$ MTo feed silkworms in southern nook,
1 a% d' z$ G) {: X) sHer basket's bound with silk thread blue,( E7 s3 L. Z8 r
Of laurel bough is made a hook.
4 f/ N: b& S7 L* |% lHer hair is dressed in pretty braid,( D; N: S* c5 |) x2 Y0 w- x
Like moonbeams her pearl earrings shine,
: C6 h; }: C6 [- b1 F2 j1 }! DOf yellow silk her apron's made,
2 S2 a8 ]6 d% }8 V) D5 q; H* UHer cloak of purple damask fine.
! x. i9 M, ~6 U) d6 A( {$ tWhen she is seen by passers-by,5 C& d* b# m8 d) n% S7 q
The stroke their beards and there take root;  \/ F6 G4 `6 g3 [2 j1 Z
When she appears in young men's eye,- i+ P. X! j! D9 T
They doff their caps and make salute.
; S/ E* f% H7 Y" s( `6 I& m3 zThe ploughman thinks not of his plough,3 |/ D! l) L; b  Q$ ~5 f, A2 w
The hoer leaves in field his hoe.; X7 S3 A4 b& N
Back, they find fault with their wives now,/ J7 @9 F9 }; U1 ]
For they have seen Luo-fu aglow.6 S4 |! ^& V0 E  n! ?3 z" s7 ~
From the south comes the governor,& L& o, {* s- R8 ?. G7 Z
Whose carriage and five stop and stay.
- b) i3 y" Z1 K3 ]/ P6 k8 EHe sends men to inquire of her./ W3 d; h9 e) D- L. P
"Who are you, pretty maid?" ask they.
8 G1 H* j; _: B7 m"I call my humble self Luo-fu."0 j# E* P& v- M& @9 E# }+ t1 b$ u
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
8 ?! K% X( N9 Y, \1 d3 ~"My age is still less than a score,2 W8 R7 f) Q, I$ \0 E  r
But much more than fifteen, much more."
; b) Z1 W" F2 R"Our lord bids us to ask Luo-fu,6 e  w4 \# H' u
Will you ride with our lord, will you?"! I% a" w2 ~$ P
Luo-fu steps forth and makes reply:$ s! r4 V5 q4 b: _+ ]
"What nonsense you are talking! Why,
5 w$ r1 Q/ O; `* PYour Excellency has his wife;* O  ~1 \* h5 y
I have my husband dear for life." ]# ]9 c# P/ X' v, c5 y
There are more than a thousand steeds6 c; a1 v  f8 n
In the east that my husband leads."
: n7 h+ K; f0 V$ m"But how can I your husband know?"7 P( d5 _3 _& x. j* `
"Ah, by his horse as white as snow,
6 Q+ c7 ?0 J' X( M6 V) gWhose tail is tied with a blue thread,
; K- z7 a( ?& p: R! _With golden halters round its head;; w2 Z* B9 m3 W
By the sword with its hilt of jade,
2 O+ p  ]6 z! Z0 Y1 hFor which its weight in gold he paid.
1 I* H0 @/ ~0 [% E7 t* Q"At fifteen he was a junior clerk;
  f  a6 A$ R2 ?+ ?& |, bAt twenty he did a courtier's work;2 E6 y( P& B+ ]. f7 s  x' E# A
At thirty he wore chamberlain's gown;
0 }. J8 O1 I& K4 p& yAt forty he was lord of a town.* l: R% K. m* d7 k5 u
"His face and skin are white and fair,2 r6 T& Q0 _1 K2 R* z
A rather long beard he does wear.5 K9 B7 S5 G9 m  o. r
In the court he walks to and fro,
$ |2 D6 m" Y+ mAnd goes to the palace with steps slow.
2 m) J7 z3 f4 m+ b; t: NAmong the thousands in the hall,
8 p& m2 v; Y$ e, OHe's deemed the most distinguished of all."
& `* e  E: p. ?; `# m' U# @: N" [2 r8 _- d+ L1 [7 B
落叶哀蝉曲3 ~! v- w/ U( n. e! g% {+ Z
(刘彻) 9 x' M. T6 P- {8 ~) S" M
罗袂兮无声,
1 S/ d* i) G1 L; M: k玉墀兮尘生7 L+ N: `! d. p* r, C
虚房冷而寂寞,, F& f* C0 _4 {8 j# I+ ~
落叶依于重扃$ ~$ O6 w& g: F4 H+ e( ~
望彼美之女兮安得,
( Q' X, Q$ g' ?: [! [感余心之未宁' Z8 O3 g  g3 ?: w+ e) R$ V& {
The Fair Lady Li
# T7 d! u/ B) P1 }3 E& S9 }Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
4 U& n" B* k  S8 k. e" ANo Rustle of her silken sleeves,
6 r& ^* h, _6 DOn marble steps dust lies,9 s; u$ `1 ^* X: D# ]7 k5 A; y# I
Her empty room is cold with sighs.
5 I! k% V; }+ DAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
# I; \0 i; e# YIn vain I'm longing for my lady fair,, O. |' \9 ?+ @1 K* F
My heart is aching, for she's gone for'er.
0 Z5 p6 ~2 Z, w( {8 E
& _! E+ }1 W, E. w7 a  l8 b* [秋风辞% C8 L8 ?8 g( {) w8 K8 @* g; q7 j
秋风起兮白云飞,$ q9 D5 c7 w" X/ t2 ~0 W
草木黄落兮雁南归.3 I1 v" G. V8 ?
兰有秀兮菊有芳,
+ H9 @$ O4 u9 Y: f7 x$ c怀佳人兮不能忘.
& {% Z) n, _" Z# V, g) r( q4 b泛楼船兮济汾河,
: t" d8 f7 X& C9 u横中流兮扬素波.$ _: @' f! s- K9 @0 L: D! G1 `+ A
箫鼓鸣兮发棹歌,; ?5 i$ s) f* U: {, p0 Y
欢乐极兮哀情多.
2 B5 W" {& n4 M0 f$ g- z少壮几时兮奈老何) T; \/ h1 r; o& i% u
Song Of The Autumn Wind9 F5 f! i) @2 I. u. N8 m: B8 j1 K
The Autumn wind rises and white clouds fly,' `" K+ @% x/ U  @& j) H9 z
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
- x: k' A+ c, i; S8 p& @' N5 jThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.7 \. |7 z/ P0 D$ N$ t* K% G
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!! Q% c3 K! p8 A; K
I go aboard a bark to cross the river long;
3 j0 y2 N" A4 \) IIt reaches midstream when I see the waves rise white.2 ]# K4 U4 Q; t. V
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
1 j7 m: R# o6 o+ P! |* dBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
% }' e( U! L& F# THow long will youth endure when old age is in sight!# S* Y5 j/ ~( T; O( d' B
- q, ~4 h, M; N
秋扇怨(班婕妤)- W/ v1 x  G2 Y7 I" n
新裂齐纨素,
4 A/ H* X8 ]" H鲜洁如霜雪.
4 V6 w' L, R' \' o8 W9 \3 F1 g# s裁为合欢扇,
1 ]3 e% B7 J; |: U团团似明月.: S# i: v4 y/ }0 ^% @
出入君怀袖,
! U$ U' u5 i7 s( w* _. \动摇微风发." s( Q7 W* U( I# i
常恐秋节至,, A5 \4 ~* f3 T7 _
凉飙夺炎热.% L# m: y- C# U3 k7 [  p1 _: K
弃捐箧笥中,' u( L& n2 B, P, G* r% ~$ V
恩情中道绝.
5 s$ \8 S0 ]# O" E8 nLament Of The Autumn Fan
+ [( Q5 w" O7 w6 eFresh from the weaver's loom, O silk so white,
- ~9 s; Z  M  {3 q8 y2 s% C4 f, rAs clear as frost, as winter snow as bright.9 {8 k2 j3 O; {+ Z1 f' G
Fashioned into a fan, token of love,
* t" Y- V. w9 @/ N& N) DYou are as round as brilliant moon above.8 {# i1 p& z6 B' w) B7 f
In my lord's sleeve when in or out he goes,: i0 H  V, h' M4 }
You wave and shake and a light wind blows.! G$ W: x" O5 ]+ Z* M. ~
I fear when comes the autumn day,' X- E( O; F5 H. ]& c
And chilling wind drives summer heat away,
0 l  E3 M( D. r% n0 Z& AYou'll be discarded to a lonely place,
- Y* ~8 ]6 J) Z  a1 `5 U* TAnd with my lord fall into disgrace.
1 R* M9 J$ h* y8 ~2 ?9 t9 @& K$ @$ ~. e# w. @, [1 p3 M! Z
别妻(苏武)$ {1 u1 P/ B# G: ?0 y/ ]7 W' O
结发为夫妻,
' s3 H2 i. `. X$ ~& f' j恩爱两不疑.3 P; P1 K6 ^$ m- l( `6 p9 K
欢娱在今夕,
6 Y7 Q5 K* U' v! q2 h! C1 D) q燕婉及良时.* |( h3 _* W% o# {$ y( l
征夫怀往路,. p0 [) t' P' p" ^' I" P6 U& n& g" N6 J
起视夜何其.
0 _5 h; s7 ~7 Q0 J( }参辰皆已没,
3 ^9 E; p* ?8 ?! k+ y2 u( A  L去去从此辞.
; H6 x$ t! h# E- x行役在战场,
% l1 y1 ]+ p" B+ \. y3 a! |相见未有期.7 M0 m, }- ^; k: m
握手一长叹,
# m  T! _$ ~+ \泪为生别滋.2 b! R3 X  k6 V3 Y) J- U
努力爱春华,
( [, X% b7 i( N) ~2 C莫忘欢乐时.  U. z/ i7 i0 o" K, G
生当复来归,
9 H! n' M0 ^# m- w  U; {. G1 l9 |, N7 j死当长相思.1 }! G" p; D4 G, ]
To My Wife
* u0 z" {, m" RIn wedlock we are man and wife,* C* W3 }3 y& @
Our love is never borken by doubt., w! F! W5 P# l, r  p% t4 {
Let us enjoy once more such life,
/ e9 }, P0 ?: S" M7 _Because tomorrow I'll set out.2 \4 u  X5 z0 u- Q
Thinking of the long way I'll go,
) j: d' H+ \; I0 W) a7 cI rise and see how old is night.2 I( s" d. [5 F/ H/ w, J1 r
Dim in the sky all the stars grow;
3 z1 P9 A% i8 a& U" S  |+ W5 Z5 bI'll part from you before daylight.- @( e, i; K8 {8 r% [  i
Away to battlefield I'll hie,# L9 y4 f$ @8 m
I know not when we'll meet again.
* f" _' F% T, J/ BHolding your hand, I give a sigh;0 T( i7 G* O. D0 t6 v$ @6 R2 o1 j# e
Letting it go, my teardrops rain./ T0 T4 Q0 N0 p' A
Try to love spring's delightful view;
4 ^: @7 b5 f# ~) c$ h8 f! z5 TDo not forget our happy days!& H3 x3 i  b% I1 K( N8 K
Safe and sound, I'll come back to you;( E5 k. N" H: W( v5 i/ d( Z2 I
E'en dead, my soul with you e'er stays.
) I$ |' E1 J# S8 \) ^2 Y6 {2 X
) ]5 n, t/ _1 D) g观沧海(曹操)
9 f/ x& |% {) [+ Z. h4 A东临碣石,
3 P* x( ~( m2 s以观沧海。
, N& j! I* w! V2 |水何澹澹,
5 f- P3 Y6 d* R$ T8 q2 j1 n山岛竦峙。
% u; s7 r( U* ~3 U- D树木丛生,
! S3 s5 L) a/ N4 t百草丰茂。4 _' S+ C# T6 F- j5 M
秋风萧瑟,/ \/ ?- [# Z+ {% P4 R, M% O
洪波涌起。
) C, t0 D9 w- ^; v" F& t4 z日月之行,, n/ O6 j7 h4 k' H9 w
若出其中;' R$ F# k9 n5 s2 g, c
星汉灿烂,2 u5 Q4 @7 t3 U. J& n7 i" h8 e
若出其里。/ e$ w  v# \( V1 R+ F
幸甚至哉!
8 @6 \5 N8 p. _' x歌以咏志。
7 O. ~# o: I1 PThe Sea
7 f; Z4 n3 a6 I* MI come to view the boundless ocean
. a, p; T/ [) c0 `; m  p+ \From Stony Hill on eastern shore.! N6 u( }/ ^7 j
Its water rolls in rhythmic motion,  N! o9 u' U$ M# C
And islands stand amid its roar.
- p" U. k5 x4 Y! {& tTree on tree grows from peak to peak;
1 h; A7 T! g- D0 c1 ^! X+ \Grass on grass looks lush far and nigh.
3 B* m( o3 x0 e2 [. KThe autumn wind blows drear and bleak;7 Z. a' I. g& g  Y6 {9 W7 a
The monstrous billows surge up high.8 w8 v. ?) \/ m* h8 E. C# h  @
The sun by day, the moon by night
( Q5 a0 W5 l+ I, TAppear to rise up from the deep.- ^: `; B( T# C( i9 k) y
The Milky Way with stars so bright4 t* a$ s# i( P9 _1 T/ E
Sinks down into the sea in sleep.4 u0 H- L( Z/ F- J  [
How happy I feel at this sight!, O9 Z0 w4 I4 x! b
I croon this poem in delight.
) |2 X4 B8 D) f" Y. e! ^$ M, T. a
  R$ F5 }7 q$ b# C龟虽寿
0 o8 z, i8 q! X3 X* A7 o6 \/ ~神龟虽寿,
  H& f3 R/ A$ V2 v0 i* C猷有竟时。( `" m7 B+ f: w! H0 G
腾蛇乘雾,$ a# X$ w- v2 l: I4 T  k1 F
终为土灰。; S3 ]1 b9 f: h$ @0 v. `  @# d; |8 w
老骥伏枥,3 ~; F( f. z& J
志在千里;) n' `) G" |4 k, t7 `% D: K
烈士暮年,! w9 E* j4 t, ?+ Q4 r7 t9 q
壮心不已。
7 u! ~; B1 y$ w) y, o3 V盈缩之期,
7 n3 e. |- I4 n2 a- v; ?不但在天;9 x* O1 }+ h3 U0 P1 U9 o4 \
养怡之福,6 g4 q) i" d' M% ^7 U1 P$ w
可得永年。! ?+ ?& v/ y1 ?  g0 q2 \; O
幸甚至哉!
' {/ ^2 y" `, b  l歌以咏志。
# u6 g' N/ n* T+ ^. C, q4 lThe Indomitable Soul  X9 M4 q0 }- b9 m4 }
Although long lives the tortoise wise,1 ^: M4 ?2 q. j2 W
In the end he cannot but die.
8 c. D% ?8 N5 x: {$ Y3 y' ?8 vThe dragon in the mist may rise,1 ^; `+ R5 K( M. r9 M. R5 V
But in the dust he too shall lie.
% j% f# l& J) ^, ^3 oAlthough the stabled steed is old,8 r& q; @5 ^/ I' \; o- E. q
He dreams to run a thousand li.: v+ o0 R; W" F8 D
In life's December heroes bold
- X9 V3 e0 D+ ~Indomitable still will be.
$ c6 B$ A. w; \: FIt is not up to Heaven alone
9 I* v) R; \2 bTo lengthen or shorten our days.
  {& M/ O: i. X1 ]. ~" tLet's cultivate our minds and live on1 ]: W8 a6 K) P$ w! j+ D9 m& D! L, L
Through long years, if we know the ways.
7 a! M1 z% X# j% xHow happy I feel at this thought!8 @; Q0 a# f4 n! g" f0 f
I croon this poem as I ought.
4 H8 n- I- }" k) ~1 E3 o8 u4 t+ c. s5 z6 j# e
短歌行(曹丕)
7 ]5 ]; u3 D& R$ C# h仰瞻帷幕,
% `0 A% p( e: f$ t. \, {' l俯察几筵.# G* b; v5 s" T4 H' Q, R
其物为故,
& m) ~2 K3 I; M+ z& {! k其人不存.
: k" w1 q" A0 f, b) g神灵倏忽,+ B$ n; E; Y+ p  d" C- g
弃我遐迁.
9 q4 s6 }$ `' E' L8 T$ y+ W' @靡瞻靡恃,
# y4 e9 A( e6 q4 J泣涕涟涟.
; l. ^# U3 o, n6 ?# r呦呦游鹿,
6 n6 y" C5 O/ L/ l' ]" p衔草鸣麂.
6 F* A2 r, B' O$ r" b8 p# ?: r翩翩飞鸟,- i9 N) b& ~3 a9 S  u0 o$ U* g: o
挟子巢栖.
2 @- }) y1 W4 g* r9 U我独孤焚,
6 I  t: ?! n. |( B, ?怀此百离.
- J# G5 n# t2 X3 _# N2 {犹心孔疚,
0 t8 y: u3 K5 m6 i' E莫我能知.0 S1 ~5 n2 w+ ^+ d
人变有言,忧令人老.6 x' B5 [# P$ A
嗟我白发,生一何早.1 U  o# E. A3 i& n  C- l" \+ j
长吟永叹,怀我对考.% i* w3 f& @# p3 ^( J5 z
曰仁考寿,胡不是保.. c1 \. n' F2 z$ Y, J% m" B
On The Death Of My Father$ x! [% j2 ]: T" P
Raising my eyes, I see his screen;
& H5 d! g& V1 q* ~4 \Bending my head, his table clean.
( o" f9 U( F3 }These things are there just as before,2 [) |6 W9 x. Q' V" Q; f+ [
The man who owned them is no more.0 ^7 V  @8 R4 v) f+ V/ Q+ w# z
Suddenly his spirit has flown! b9 f5 Q3 Z% K. ~
And left me fatherless, alone.9 ?: @/ B  U! D3 C
Who'd look to me? On whom rely?2 g# ?$ N; \: p, S5 D# a
Tear upon tear streams from my eyes.
2 W: y! C* q; A3 `# B$ NThe deer are bleating here and there,
/ {2 p6 z- S& T2 C' C- QThey feed the young ones in their care.5 h7 Q* w0 g$ X; d6 J7 Q. L
The birds are flying east and west,5 i+ _3 C& E' m7 ?8 ]; |
Feeding the nestlings in the nest.! g+ J4 c9 [) l
Alone I'm desolate the drear,' |+ s- b' d" ]. f: p7 Q2 b
Servered from the father I revere.6 D3 A9 h. q4 p0 o
Deep in my heart grief overflows,
8 ~6 E9 v+ q4 m% e& TBut no one knows, no one knows.
6 v7 `( I3 H, ?, T& d' Y'Tis said that sorrow makes us old
' G( t; [% F. [( M/ ?$ b' {And early grow white hair. Behold!3 p1 B6 T0 d0 a
For the deceased I wail and sigh;
; a1 M- o% k6 DIf the good live long, why should he die!2 V/ K6 F$ }5 Q5 P6 ]1 u

2 O/ d# n" F  e7 p$ A七步诗(曹植)
5 K9 \( Q# ~- P' l: s6 j. S煮豆燃豆箕,' u, B, d+ r: b1 A3 k# u8 T& f
豆在釜中泣.: g) p+ F- a, I) j
本是同根生,
/ Y. {8 d4 B' Y2 k( a+ W相煎何太急. % R5 }3 d! C+ f6 I0 u
Written While Taking Seven Paces
, F" h: |! X7 Q+ ~) c5 dPods burned to cook peas,$ f# K/ U# @! P: b* n1 k" z
Peas weep in the pot:
0 u- u$ z6 \2 ^4 `% t"Grown from the same trees,
0 b' U) m; U: }* `Why boil us so hot?"
" L7 F0 F) m- `% M" ^9 K) G7 p+ h% Z
七哀& k; U) ^% n5 i/ E2 e  J
明月照高楼,
/ F$ ?' r& T0 L8 [) _  C流光正徘徊.9 d  l9 H% ^2 C
上有愁思妇,
! E9 `: U1 d1 q6 U4 r9 n4 i2 w! r悲叹有余哀.
' r% x; A0 W" l  s! k9 {( |1 z借问叹者谁,
7 m& A9 `  _  t5 d4 Z- T云是宕子妻.' Q) u% j# z- q8 S5 o
君行逾十年,3 h. d) ]( J' p9 z
孤妾常独栖.
) n% m% q& [# z, k& Q2 d" z& R+ [君若清路尘,
. r( d* |& B) ]妾若浊水泥.$ @8 M0 f7 r2 n. X- x3 C/ c7 U% f
浮沉各异势,/ c3 f6 C0 |- @% S! T
会合何时谐.. m. y6 N  Z# o& C4 E
愿为西南风,
$ T& Y" ]+ I3 g* @8 ]长逝入君怀.
+ `' H* l# U+ d" `君怀良不开,7 ]6 j) ^1 S9 S8 J' G0 A: E- e
贱妾当何依.
/ e8 b5 e+ R6 ~; \Lament" K0 ]. r6 Y9 v7 Q6 G5 g* l: u4 V
Softly on the tower streams of light play;+ f! w) ^2 z& `$ I1 u
It seems the moon is loath to move away.8 V" d: ]" c; r6 u4 ?) c
For here is beauty wilting, tender sighs,
5 |& Z5 _  Z! h3 vTelling of a tender heart in pain, which cries.
2 j: C% {: Z; r2 ?May we ask who is there so full of ruth?8 S6 }4 S, ~+ G( W" @+ [, U
A wife in name, a widow, ah, in truth!
% I$ h" ~2 o) k# P9 ^"You are far, far away for o'er ten years;
( y1 C, x7 w: d. l8 m' dI am alone, alone and oft in tears.
* m& N% P- p! H# K3 F"You're like the dust drawn upward on the way;
. M- I4 ?5 a  @% F: LLike mud in dirty water still I stay.' A2 \  ~) ^$ t  x  e) I( S
One sinking, the other swimming we remain.( A( q, x! g9 ]
If ever, when are we to meet again?
2 T( s+ b' [1 Z  Y8 M7 L# l"Would that I were the wind from the southwest,
* [8 ^4 d' l* T* w5 N) DThat I could rush across the land to your breast!9 t( s, }" y: d3 j; \
From your embrace, if you should shut me out,
& l# M- g& R$ j' ^- ?Where should I go? Where should I roam about?"
+ ^/ \! u& D9 a8 p7 Z
& n0 ?% e8 |$ {, f  g# f虞世南 6 ?; a# |% y# r
# Y: M4 F: ~# }
垂 饮清露
0 Y/ E$ j8 z* d% A) i3 K. U3 G; ~流响出疏桐7 s, a' y1 {7 x# u
居高声自远
% A* t( ^/ `0 \5 ]非是藉秋风
2 f& N  M6 U) S5 t( L) A9 K$ `5 y The Cicada
/ [3 I) B$ n4 KDrunk with fresh dew, your trill will flow
/ w$ `4 z- z% v" v; i) I6 bFrom 'mid the sparse parasol trees.3 n# P+ p8 B/ f3 G
Rising high, far your voice will go,
/ a) }( d& P( @5 ~9 c" cNot on the wings of autumn breeze.
2 m0 o% s/ `$ e9 j4 q2 Q2 b: c6 C7 |( ^8 Z! e5 z; D, l
咏萤' s) O9 ~2 H+ |
的 流光少
4 w0 b( l6 R4 J+ e飘摇弱翅轻
, Y+ U, H. N+ `, j% n" t恐畏无人识
. @0 f( b3 F* u- G# e独自暗中明
0 j$ L  ^9 A8 F/ T5 \The Firefly
% R( F0 p5 l8 x, x! h/ [7 d5 {You shed a flickering light;
  G2 z" C. p% z& @Your wings are weak in flight.* `( g. Y6 I1 c3 E7 C' }7 K
Afraid to be unknown,
5 \6 J4 z& }7 P6 e% t* M3 ZAt night you gleam alone.
! ?( O6 {9 w$ r4 A$ s9 X' M! u孔绍安
6 T' W3 f, i0 z$ E. Q9 j' \落叶. ?, v$ g, m, ^) F$ ?
早秋惊落叶
& |& Q- m( R' N# d飘零似客心  H" [% X! }( Y1 Y9 [' F2 ?. ~9 J
翻飞未肯下
, c3 u, b  T& C( }! H8 r2 N! @. j犹言惜故林- ^8 P/ \) M* u
Falling Leaves
6 {, Q1 B5 `7 A$ p: C2 @In early autumn I'm sad to see falling leaves;, l0 I0 h" j) d2 h/ @- i
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.1 Q4 i" @4 k3 T# B. ~" u
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
, R' M! {& \- V% |6 `I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
5 ?/ x+ ]: ^( [
  P7 {8 Z$ s: T8 B0 L5 c2 ?王绩 3 d' ^. `. y! N* Q1 F: A
过酒家) y$ Z% T) W6 T
此日长昏饮
% J; H& |4 N2 V& E; I9 X非关养性灵
3 ]6 S2 B% Z8 N5 T. a眼看人尽醉# z) |9 Y% f3 Y$ H3 [
何忍独为醒7 l  e$ T$ i3 m5 O
The Wineshop/ ~) z& K, k5 f# p# K: X( X
Drinking wine all day long,
; p* b9 f7 D' ]* w: ^  E; e9 jI won't keep my mind sane." |1 a7 Y2 M- Y9 }  b
Seeing the drunken throng,
% E7 u* d; j4 T0 r! i5 GShould I sober remain?
. V2 m9 c0 }' o& D
3 d2 Z4 ~: |, w. O  B% M1 j. X/ T野望
- h' M* d* m( o/ C0 {; [东皋薄暮望: a, v: f* W6 i
徙倚欲何依
! s* M4 N7 ~% G& \$ y树树皆秋色
0 e& e6 S* c/ \* R$ c7 F, K山山唯落晖
& O# c9 m6 o+ |9 J牧人驱犊返
1 Q; q- B6 ]- g# J" I6 s猎马带禽归
+ Z5 m/ |" {/ B3 Q2 F相顾无相识
! J; F3 [' g0 R+ s8 d. A长歌怀采薇6 w: z7 N3 K  G0 a9 n# I$ x
A field View$ N5 d0 a6 F# y  R. s) P
At dusk with eastern shore in view
4 d! `' @' \; KI loiter, but where can I go?7 \  u  S  D" s
Tree on tree tinted with autumn hue;
' o) @0 Z8 G* e0 p. z+ QHill on hill steeped in sunset glow.6 Q$ _  ]# p: r$ ?: a$ J3 @
The shepherd drives the herd homebound;! c* ], y5 ~8 J6 ^2 T( e. J9 E  T
The hunter's steed comes back with game.
, C% `. T: J* z1 pThere's no acquaintance all around;! J5 ?* _) ]+ P6 ~! I* j) V
I sing of hermits and feel shame.
* ^4 S$ Q; V8 T4 Z9 I# L+ |5 y# I  C7 ?& {  C" w) E3 l
寒山
/ |" @: D6 t2 m& B% @; o杳杳寒山道: [0 X, [3 O1 @6 Q
杳杳寒山道
( Z, Q8 A7 `- c& l- T- i落落冷涧滨
9 |+ m3 F( B* Y  E" a, H啾啾常有鸟& f: w. H- P' c, w3 W4 X: q
寂寂更无人, \: E. w! }* F$ P" d
淅淅风吹面* Z  b" F& e7 i5 q
纷纷雪积身% F& h  A, p9 `5 D. r$ {; p
朝朝不见日) s# d1 }* F" c8 D* B% c
岁岁不知春
  w1 m) [) f% N6 Z3 V* NLong, Long The Pathway To Cold Hill) j& n  T. P# G+ M
Long, long the pathway to Cold Hill;. L. Z7 [$ U- Q, v+ R0 P: W: _
Drear, drear the waterside so chill.
% e6 u' Y! Y7 vChirp, chirp, I often hear the bird;4 A- Z0 g. N& T6 n7 B+ }+ R
Mute, mute, nobody says a word.  K6 _1 {8 d6 R$ G2 k
Gust by gust winds caress my face;
+ G9 J/ ]+ X+ b$ S2 `, z# o3 [& oFlake on flake snow covers all trace.) t, P  _9 X- g) S  E% ?
From day to day the sun won't shine;6 b- z: f( Y' p% @3 k
From year to year no spring is mine.
: J* j* T  k- T
/ G/ h9 l+ D9 }$ E3 g+ o5 C王勃
1 o4 S* {' h- {9 m1 l滕王阁诗
8 Z1 N% f) s& z& l: V' V滕王高阁临江渚
7 }9 p7 b0 h& d0 f, s1 w佩玉鸣鸾罢歌舞" g5 m3 G# E) P- ~1 o
画栋朝飞南浦云1 z( ^! v1 @) {8 w+ H
朱帘暮卷西山雨. O3 U" _) @- C7 U$ B
闲云潭影日悠悠
0 S- a' r8 k6 y8 e6 g物换星移几度秋& W: B3 s! j& i, p! [
阁中帝子今何在; O# k3 Q0 }* O) P, _1 C3 ~2 P
槛外长江空自流% K/ @9 E9 l5 S2 Y
Prince Teng's Pavilion
5 \! I6 i: N: P' w- MBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
& ?, C" M* c: d+ `But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.$ b% u# p# u- G* o5 f8 }
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;, I( v7 H' Y: m3 c2 T8 D; T9 L
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
0 r3 l. @/ N% O( _# }Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
% w9 r7 \. N9 i* n, B! |' U" T/ aThe world and seasons change beneath the changing sky.* O  I" g0 s! r8 Y. E3 V, C
Where is the prince who in this pavilion did stay?2 G7 N3 Y8 }' V, m( i/ R. J
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
+ L. n) G1 W; F$ S  E& e4 y沈辁期 ) F7 H# B) {# s4 M
杂诗$ ]% W: R9 _. o3 H$ n
闻道黄龙戍) O- X$ P/ p, W! B: K9 e9 C
频年不解兵* i0 y; ]$ E2 v
可怜闺里月$ j1 C9 R0 I: H1 U
长在汉家营
5 j4 ^. P3 m' e; Y少妇今春意* S' V  F6 s8 X$ X2 h7 g/ n/ \$ _0 p
良人昨夜情1 A- o( E: u  u" f# t
谁能将旗鼓
% _# }8 B1 z; s: j( V一为取龙城
: P! ?& P) f  Q" X: R# pThe Garrison At Yellow Dragon Town, b5 Z) b! x/ F9 b" q' T' \5 F5 W' \
Stationed at Yellow Dragon Town, the men6 u" P" I$ Y0 m9 S5 t, `
Have never been relieved year after year.: b8 ^: [9 A& x! A/ Z# w. z
At home their wives are watching the moon, when
0 S# F# S8 Y8 P& D/ [% zThey're staying in the camp on the frontier.% k6 ]" d- F5 N3 G- c
Their wives are longing for them when spring comes
6 k) x# H$ B! F; p( iAnd can't forget their love on parting night.* M0 f) G+ h, [: G3 I% Z
Oh, who will lead our troops with flags and drums8 I2 z6 `1 M% E" o: S% ^
To put the foe at Dragon Town to flight!
) F- ^3 _. j6 s# U7 c; g7 Y$ d7 C8 V; J+ w% H6 \
贺知章
" k8 G( b3 G, ]咏柳9 q) t8 `; n- P6 m# K; s
碧玉妆成一树高
9 @2 O3 n# s1 I$ @万条垂下绿丝绦  C8 |  I5 P) F) P2 g: E
不知细叶谁裁出$ ?: {1 d% f) d( d, R' x
二月春风似剪刀* A, B/ g7 K! u' z
The Willow
( n) ?) H. D; }. _1 v' oThe slender tree is dressed in emerald all about,
1 }  V* F6 T- [  K3 xA thousand branches droop like fringes made of jade.
1 p! `" g2 F3 E: `$ _+ P, |But do you know by whom these slim leaves are cut out?3 l0 [, _3 q3 u2 D1 a
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
1 K" \3 h9 A2 b# ]  \; t8 \# [, W2 f4 a% W" U6 f6 k& u. @) Q
回乡偶书" ^2 x  f+ N" e/ b7 ?3 k
少小离家老大回
0 \7 n4 \& @/ G/ y0 l& X乡音无改鬓毛衰8 N5 R) }3 w& G' Y! T! o
儿童相见不相识
' w8 [5 J+ l6 h/ w9 Q2 a( ^笑问客从何处来
; y' u/ r( a0 H  s9 |* NHomecoming/ J4 T+ Y3 ]: _" f4 J; H
Old, I return to the homeland I left while young,- n9 i0 W# ?, v- y% P- p
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
; V+ Y, x; m& r! iMy children, whom I meet, do not know who am I.; X. m( ]& k) `0 x2 P
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
/ K% K0 ^; Y, ]/ u1 F% [3 l+ d2 w3 s7 T! U( W1 I
陈子昂 9 F. ^, K+ e% z4 K
登幽州台歌
1 z5 V% A$ P3 L( @前不见古人7 [) V# B) w% k, U# Q& O! L7 r
后不见来者
8 A! q; E- P. m3 _: w念天地之悠悠
+ ?( @0 P* f3 c; X: f5 y3 s* h% ^独怆然而涕下
4 g% T$ Q) Z4 X0 H' C1 j5 XOn Climbing The Tower At Youzhou9 ~8 F5 \9 f" d1 h; L* _5 f' g
Where are the great men of the past?2 W4 M, @% g2 c) Y1 U4 d/ V
Where are those of future years?
# _& l% g5 C) s* J# t% j/ FThe sky and earth forever last;# b7 J' Y7 P. m$ R
Here and now I alone shed tears.
" e+ j$ N* }# @7 V1 P
2 e5 n4 M: k- m/ Q[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞$ l& f8 h' c* g. G& {# p
宝剑千金买
9 g% w9 I$ N0 n4 O% O( A生平未许人! E8 C7 P/ @  N/ P
怀君万里别
. ?1 }7 {. q4 b0 Q, I1 P. g持赠结交亲3 ?8 V( D5 {, q& m( e
孤松宜晚岁
/ o6 v' _* c( D+ F: ~) n众木爱芳春
0 l; w: _% V7 W巳矣将何道
3 u0 P+ F6 O8 q2 R无令白发新
0 [6 K5 s4 ]4 ?; {5 U: m3 `2 LParting Gift
2 `+ V: |" S# j5 }This sword that cost me dear,
) |# M" W7 Q# Z; A; cTo none would I confide.
$ m- M$ ?, S0 b" F) GNow you are to leave here,/ U5 o- N3 W& ]8 {2 i  c
Let it go by your side.& U. k3 {5 \0 @4 Y! R2 u# }
Trees delight in spring day;
6 j0 m, Z" B0 a/ @- ?) EThe pine loves wintry air.& {) l  f+ ^+ F. r) H. p% e
What more need I to say?
. D3 q7 L( u) n0 ~3 A! M+ R2 O6 ?Don't add to your grey hair!
7 Y/ q# g* o# M6 e. E! s/ }6 [* L( ^5 o1 q% A) T
张说
# l1 A, j: ]1 @( f( @蜀道后期8 M4 m, `2 s3 w) E8 W9 u  ?
客心争日月
, D; J; y3 J- J2 N2 c+ B- R来往预期程- R3 m7 L. Y3 ]/ {
秋风不相待+ j9 D8 j; g2 \; a5 S5 |: N
先到洛阳城) }7 B( Z3 s" S* W( x( I4 S  ~
My Delayed Departure For Home
0 `  H. ^$ E* F, r% SMy heart outruns the moon and sun;
& Q7 z+ v* J  c9 Q( w" CIt makes the journey not begun.3 j9 G: l. P6 d! {5 O/ @* V( D+ x
The autumn wind won't wait for me;
) G( {( \- y0 GIt arrives there where I would be.
& z6 |; l- C' b$ g9 T) z  @6 r- l0 c& f3 }! ?. e  A
张九龄 & X* b. z: G9 t. c& Y/ ~
望月怀远
* g- p, n, L! f0 k; _: C5 W海上生明月- l* _/ v& l* E3 S7 V7 K2 P. c
天涯共此时
  o/ f/ K/ T" P, q  J情人怨遥夜
* ?3 p: q: `) b竟夕起相思1 N: E7 {8 H4 F. K
灭烛怜光满+ q/ d5 u) O4 Z, }+ X* g
披衣觉露滋
* a' N: [, X- ?! Y3 V不堪盈手赠/ I% v3 T0 m, N$ I- |' A% K" n
还寝梦佳期" c! m; i& p' r5 A, L# V; C
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
7 V' K* ^; V$ o6 L9 rOver the sea the moon shines bright;
- ~( I1 i  @% Z) R) VWe gaze at it far, far apart.% H! I! z4 N7 M
You might complain how long is night,/ [% ]! t7 L; h' Z, `
And I would rise, lovesick at heart.
8 i. j! L5 I! Y. k  G  b) SI blow out candle; still there's light.% l- w2 b3 W' G' G# v
I don my coat: I'm moist with dew.
5 T9 e: R5 V' ?* Z  X5 JI can't give you these moobeams white
! L: p7 C7 X* A6 Z, u0 cBut go to bed to dream of you.
- |3 e  |- N1 _- v
! a7 |: q. @, F自君之出矣9 _' r. V# Q5 q5 B; D
自君之出矣2 v, j8 g: A9 T% w! q
不复理残机6 d$ k  s+ @. {% Q
思君如满月9 z9 A7 A  |! I3 b4 k6 Q0 i! x
夜夜减清辉
! n7 P, X9 t& z( y3 C2 DSince My Lord From Me Parted6 f! n& S( B, v
Since my lord from me parted,
1 @; g8 l4 h- x! |- x( X- ]/ d6 K7 Z3 EI've left unused my loom.
6 b& q% u4 p6 G2 {3 lThe moon wanes, brokenhearted,% @* `; W+ ?# H3 r
To see my growing gloom.
- J4 W8 N2 H* P/ K4 l8 e- _5 B王湾 ' T, B8 l4 d" s* A: o
次北固山下; j0 t7 z2 S* S7 |2 d$ G0 m
客路青山外2 W( e9 _! h* H* Z( o
行舟绿水前
  J$ A/ a! C# |0 {& g) N5 ~* j0 Y0 G潮平两岸阔
9 J- ^, c* C2 N$ r0 M3 n" C+ f; `! B风正一帆悬, D/ Y3 e# {+ b# n
海日生残夜
3 P9 X  |& m; J" f3 _5 t江春入归年
/ x1 a5 b" w( C乡书何处达" b7 f* G$ l' B
归雁洛阳边' P5 u# U4 F+ m2 y
Passing By The Northern Mountains
! i6 w: C: m+ t% q3 _" ~My boat goes by the green, green mountainside;( J* r, [. S2 T5 r5 N
It glides over blue, blue water with ease.2 S# S8 j1 h) V- s- Y( Z
The banks are pushed far back at full tide;
+ j% ]. a+ Q& FA single sail seems hanging in the breeze.
. S+ V4 v& [! pThe sun emerges ere night has passed away,: k6 ?3 E, I& e4 w
And spring intrudes to ring out the old year.
3 f7 C; q: G9 a* w0 V9 `+ c9 fWho'll send my letter home without delay?
5 S7 J* W  J& M' C% G, JI see no northward-flying wild geese here.*; \6 X! ?/ h/ |' s$ @" s
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.3 K* q5 @$ O) H$ N" S8 M4 {
% h6 N0 Y/ E' C$ ^( u4 c
王翰' x$ J5 z3 [6 H
凉州词
7 E  B9 s4 s% h! V葡萄美酒夜光杯" `8 g, L) n+ i8 y5 x. c+ j
欲饮琵琶马上催
6 w0 Y/ ^# d, f0 m1 ~1 d1 S醉卧沙场君莫笑) E5 q0 s' W; h$ w& U' u) v- q3 W" i# ?
古来征战几人回
% s! r* M) S) N+ |+ l! x/ ]# OStarting For The Front2 _2 ?% c1 u7 ?9 X
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,- [, @& c; z2 d! t- q2 d* i8 d
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
2 u& y& Q$ A( w# h5 e0 q4 ?2 ZDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!. Z1 a" `% R0 j4 m- r
How many warriors ever came back safe and sound?
& q* T) D& m  v% h8 f* B- i5 q. w7 j; K- ^- R5 F
王之涣 " j3 {( _4 R: [- ]4 i' G1 u
登鹳雀楼) G) x4 p# E; f* W5 J6 j
白日依山尽8 U" K4 M. d/ g1 m
黄河入海流9 l0 z, H* l1 h
欲穷千里目+ ]/ `6 O( J4 s( ?" Z
更上一层楼2 R- O, q) \; L% O- R8 d! K
On The Heron Tower
2 @  @" z( _2 S2 iThe sun beyond the mountains glows;7 a  U4 W, C. }$ h* V) F; h
The Yellow River seawards flows.& `' y1 d3 {. C, G* [  ~
You can enjoy a grander sight
9 G5 ~5 k8 m( }: j% a9 h, o9 JBy climbing to a greater height.
. w, d1 p( K  c% r. Z
' V0 c5 C  Q& o, Q! K: P( R+ |出塞+ @9 [. r. z* @- {9 T
黄河远上白云间3 P' `# V# Q  N6 l, x9 l, w
一片孤城万仞山' `7 p# e( Y( m
羌笛何须怨杨柳+ U5 O$ I/ S4 P
春风不度玉门关
  Y& m6 D, ?) I5 h5 i% ~9 {. zOut Of The Great Wall+ D0 K/ M* m, b2 ?- J% A
The yellow sand rises as high as white cloud;9 X9 f* p2 R9 U. ^% t) Z3 m
The lonely town is lost amid the mountains proud.
. c8 |, S5 d1 lWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
1 J6 r$ f* b# z* D! F/ vBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
% r7 }; Z. e  X2 @$ C" r1 ~* p% `+ k2 x; X) ~
孟浩然 7 U7 f3 ]+ X6 w0 h5 Q/ e2 @9 f) G
夏日南亭怀辛大8 a* P, m6 A' [' u1 z5 V
山光忽西落
( F2 _5 M& f% H( u& K池月渐东上
! t' P  E: w% t: X2 C散发乘夜凉
& C- j- g2 ^! Z' O$ D开轩卧闲敞
/ |2 N+ A  N: s4 h+ v荷风送香气7 Y. E' k/ Z9 u/ S  Z- z& z& U  \% p& O! w
竹露滴清响
( P; z4 |8 S2 X$ T欲取鸣琴弹* v# M5 n6 g+ f% W" d
恨无知音赏
& q: Z" h+ }5 f& `9 @感此怀故人8 |9 W4 [; F9 M
中宵劳梦想: K, |- l* f* U9 ]8 f
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
( n6 i* y+ J# w( o2 G3 M5 n" vSuddenly daylight fades o'er western hill;
8 n) ~3 ?4 @1 [  kGradually climbs the moon o'er eastern pool.
8 h% Q. {- _  R" E! ~' OWith windows open, in bed I lie still;+ |" e0 w4 h/ k4 c7 ]
With hair unloosed, I enjoy the cool.; {; Y% r5 S0 q" R! x" c% k
The breeze brings fragrance from lotus fair;- `  e* ^) R4 A/ z
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.8 A" A1 I6 g6 g+ X5 j$ k! c
I'd like to take my lute and play an air,2 U# M. R6 _! U$ j
But I can find no connoisseur to hear.
5 Z4 R2 K, L; M1 e* j8 c% gSo I long for you, my friend so dear,# p$ H2 @" b' o0 g
That you may in my midnight dream appear!
! N2 y! _- ]( W2 d
* k8 p* f! [! u; B0 W' b; |( e6 n留别王侍御维. h! A! k# k0 n) L+ P. ~* c. C& D' ^
寂寂竟何待# G4 ~' y( N; E0 }
朝朝空自归0 N- W" ^. F7 ~7 c5 y6 j7 x7 w
欲寻芳草去3 U3 m: I6 b/ @
惜与故人违
7 w+ {/ S; n& a' B& V, v8 M8 o3 L当路谁相假* G' S( V6 X1 `
知音世所稀; R  v8 u3 L- D0 g# y! y
只应守寂寞4 p  N( R9 k+ x# o' N
还掩故园扉! J; `& c2 G. w( K" `6 P, K: `3 }
Parting From Wang Wei
' J2 ^* \  J2 z! xLonely, lonely I wait in vain, alas!
! J9 w. \9 X& |+ Y1 q$ {Day in, day out, I come back sad at heart.
) _$ p. d! p9 k- T. VI'd like to seek my homeland's fragrant grass,) \$ ~5 M: G6 o7 ^7 y: n
But I am grieved with my old friend to part.
  `- k: O! {: J4 \* j! k& dThose in high places will not lend a hand;, R0 a' c! h+ {' m
In the human world good coonoisseurs are few.
$ S7 ]" A8 U5 B2 x  |+ |! |I'll close my garden gate in native land# z9 M) ?! u, y/ L% u/ [7 C& c
And live in solitude with nothing in view.
4 q  p( k+ F4 d( k6 c' L8 _" J" f# c: d% l# Z4 S
过故人庄, P  J" s& t1 F/ h
故人具鸡黍2 z" l1 V8 \/ Z# U- D& M( t0 [
邀我至田家
& ]2 }! Y* s. Y. d绿树村边合
1 s- f$ W$ Y) U" a. r) B青山郭外斜
5 Q0 [, ~* |8 y) C6 D开轩面场圃. I+ `* z) p+ R+ C
把酒话桑麻
  M# P4 B9 H0 c8 K6 C  w待到重阳日$ f+ w: W4 R6 A1 ^
还来就菊花( b, @/ m- _. L- p' |6 Q4 B
Visiting An Old Friend2 f. n: O8 _# Z2 n& |3 L" h
My friend's prepared a chicken and plain food
$ T  {, l0 `9 qAnd he's invited me to his cottage hall.# H* S) J5 l* o6 d! I: P  t3 E
The village is surrounded by green wood;
$ n' t; ^! b5 K) v7 \+ X% |Blue mountains slant beyond the city wall
8 l# ?8 h0 H" zThe window opened, we face field and ground;9 S! N) \% }! p+ R+ Q- _  M
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
4 z6 b; m9 |3 ]/ }- I3 g"When the Festival of Double Ninth comes round,, X3 l1 H3 V& Y* w2 h( \
I'll come for your chrysanthemums again."
: ~- P+ J7 g7 ^+ p. N7 S7 K: y
! Z5 g4 Q/ K  i: A3 x  r" v  Q春晓
( e2 I( [9 X( J6 D8 K春眠不觉晓. W! [* R0 B+ P+ G+ y
处处闻啼鸟2 T4 Q9 N. k7 R7 M; W' v
夜来风雨声& K/ ]9 ?; q; U) `
花落知多少
) s% }, S4 W+ S3 d9 L/ ~/ x" `! USpring Morning$ v3 |- }7 t7 C/ J4 c
This morn of spring in bed I'm lying,7 I# E9 K5 g/ f4 s# C
Not to awake till birds are crying.
1 W# d, O5 j. p4 \, S. M( d0 SAfter one night of wind and showers,
  j7 l3 T3 i% B1 ?How many are the fallen flowers!+ d2 ~: N" v4 A1 k5 w

- D* {1 P0 A0 Z. l& N3 q" b宿建德江5 L% J. x% a0 c6 w
移舟泊烟渚: z! X4 f/ z' \3 `0 C
日暮客愁新
8 d& Y- U/ G8 K" K野旷天低树
0 ^, H5 H  B2 S" }$ ?8 `" ?江清月近人6 H  D/ j5 S9 j3 P8 ~- D. j
Mooring On The River At Jiande- h, ^1 e" x" o/ ~; G8 r5 L
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
$ W0 z7 I$ R4 ~$ X3 I, lI'm grieved to see the setting sun no more.
. |! b  J" A4 @( ^- {: v, M5 vOn boundless plain clouds hang atop the tree;4 ^  L" q/ K2 i0 m
In water clear the moon seems near to me.
; c( d6 g+ x+ R  j0 B3 F
' ~! _, F3 e5 q0 A9 I$ I$ P$ _李欣
. W$ S5 f5 t- f1 W8 g5 T1 w古从军记
. i" R/ W  J, L4 z/ N$ u白日登山望烽火
7 m! u8 i6 s7 y. O( w% l- C黄昏饮马傍交河+ I" q  T' S- |- k' Y5 |3 V+ z
行人刁斗风沙暗
' W" f/ Q7 H+ R7 C" G公主琵琶幽怨多0 E. }- f) Z6 ~
野云万里无城郭) V* n8 f& m/ J' J/ r
雨雪纷纷连大漠
0 A0 F/ B$ m/ F8 J3 `胡雁哀鸣夜夜飞/ |# d8 K/ P. f3 `( I' @3 o1 V$ S
胡儿眼泪双双落
& n; q* Q% D9 Y& ?1 y0 ]闻道玉门犹被遮3 E( v) B0 a' I  ~8 j
应将性命逐轻车  U8 U! q1 c* W5 m4 A
年年战骨埋荒外
. X9 s/ S- M! F+ J空见蒲桃入汉家9 Y0 f. u% }  h, _  _4 Z
An Old War Song
: V) m- u1 N1 `5 \' tWe climb the hill by day to watch for beacon fires: Q  Z3 e6 p! r6 X! W) }
And water horses by riverside when day expires.! @* K5 f! _, K1 d$ |) E8 V% X
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows6 y1 K. ~3 t4 u$ d
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.. W  J) r( ?% @) Z. L+ P
There is no town for miles and miles but tents in a row;. A9 S. h+ e4 Q! w: R6 p7 ?
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
, A) T  m; L: S2 xThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;3 a9 W. S( @4 O6 l
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
6 }0 ]+ q2 b8 ^/ M- A'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
! b; ?; D/ n7 @! I2 a6 D. h3 j% U6 @7 vWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!" e+ u# f. f% C& z
The dead are burried in the desert year on year,+ o; L( l5 F# e3 E7 P
Only to bring back grapes from over the frontier.
9 M) S% m- ?( B. k: Q, p) J% t/ _* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, - c0 r" p) O; U3 d: K( v% E
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.. ^( |9 L% ^( o. b0 p: n

$ y; b( l6 V) H: G王昌龄 从军行七首(Army Life) 2 k4 P" Z6 @- p1 h
其四& Z# K# B9 ?$ {, ^$ @/ x
青海长云暗雪山
9 D) Z" k  j1 S* O4 s3 R' M孤城遥望玉门关
: |, G$ j" o% W' p! B; m黄沙百战穿金甲
# R1 y) W' \% C* L- f不破楼兰终不还7 Y9 z* R% S% d3 P- [
(IV)
$ _4 U( T* J6 c+ E; C9 nClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
5 {" ?: E% k) d7 e+ [  f  yThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.0 R& b2 ?5 [, R, b
We will not leave the desert till we beat the foe,4 Y# B" j7 l# K2 H& ], Z- e
Although in war our golden armour be outworn.4 r+ z( }+ q" L+ Q8 A2 E+ |7 Q; L

' N5 u4 t* j0 q6 c) ?8 ^$ ^4 L其五
. [0 P; t1 q2 g+ @  K% \* g# R大漠风尘日色昏
2 r2 g# ~6 I9 `  L! s7 [: ^红旗半卷出辕门7 x- G7 W+ P$ e
前军夜战洮河北" f- r+ X; e8 [; d4 x
已报生擒吐谷浑
1 J8 a9 U3 t4 u, ~. i0 S(V)4 Q) C: e7 |. J% S' Y# I
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,! S' F+ Y* C, i1 U8 A1 W' m
With red flags half unfurled through gate of camp we go.9 Q( H/ @: g- Z$ }
North of the River Tao, after nocturnal fight,& R( B! f% P% r4 S# t9 I
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
' N$ e- [, h2 H9 D
1 o+ u' x+ j2 U$ }% ^$ x" w8 u出塞
& g9 Q* }# t% J0 G6 X8 L秦时明月汉时关
0 r* b1 b2 ]( ~( O2 v' `万里长征人未还
6 n; v3 O1 x- W- ]5 S但使龙城飞将在7 r" f2 B8 H* [
不教胡马渡阴山* K% F  d, w+ K/ g( T6 ?% M
On The Frontier
% p( }$ c% w5 ?- }* g6 wThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
4 T- l' l7 c/ T7 h, U3 G$ s+ p- }The men who went to guard the pass are now no more.
: e& j( E- K* {' |0 Z2 QWere Flying General* still in Dragon City here,1 A$ b0 i8 d* p* a+ T. S( t7 [2 |; J
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
/ \1 t6 H" a# ]' M, b1 W" Y长信怨
+ b( }( ?. a0 b& i! @7 A奉帚平明金殿开
4 S0 I, ^* J* |  o+ l1 Z且将团扇共徘徊6 }2 U0 q$ _0 w8 f, n% Z) m
玉颜不及寒鸦色* Y2 |0 s  E" Z6 _2 J
犹带昭阳日影来' B  d, _# b* j
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
& c  T9 H: `2 s0 W. kShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
' p, Y. Y" Y4 o4 a# Y& l: Q) U' [4 S: @And strolls about with round fan within the palace walls.0 ]; n. T6 h, F- x
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
  g8 f9 a$ K7 H0 O1 O1 i8 W8 MOft bathed in favourable light of royal sun.& W' b7 S7 b8 }8 X2 D& w. J
# d$ L2 g0 T* O% m( U" @, X  {# d( K
西宫秋怨2 A+ c- E9 `: b0 l) \
芙蓉不及美人妆; Z2 s9 q4 F6 R; F
水殿风来珠翠香1 a( T9 b0 G( X3 c9 I* V8 {
却恨含情掩秋扇3 B  G6 B8 j/ F- c/ ]0 q9 [. f; D! w, s
空悬明月待君王
$ q; t) ]9 b& T- N# MLament Of A Fair Lady In The West Palace
! U: m) }) g7 U; E6 ?( uThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
+ y; ~& {) [3 }, V9 C2 JThe breeze across the lake takes fragrance from her hair." l: |" s# K, Z( j! i# n# ^
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
1 m, [. v& S8 _( qIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.- T5 K( t$ w" x8 f1 t3 D
4 g2 `0 J/ `! W0 k% C. M% D
闺怨
& A: V1 G, I4 i3 d' ?闺中少妇不知愁
/ c4 k$ v1 r5 ~+ Y+ B春日凝妆上翠楼
: S, }( R+ h/ k  J$ R* t) @* O忽见陌头杨柳色( E: F9 J" P8 {- [1 N  c3 j
悔教夫婿觅封侯8 `( c) y8 A4 j4 {+ x; A
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
& G2 U/ c# M( d- H- P1 T5 n* MNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;! V$ ?0 E9 D% m6 m. i
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day." s/ x) F6 s5 p" f! g5 n4 j- u2 i
Suddenly seeing willows green by the roadside,: K* r- M8 X3 D
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
! v9 y/ y+ ~) ~" G/ z0 X
, p0 m& s5 o) U6 p9 Z; U* J7 r8 I王维 5 m! }' s/ {( t" }1 m" j2 g4 {
送别
) P; p) Y% V& V# m9 y下马饮君酒
; O9 j8 ?6 A2 d问君何所之9 z. e0 N$ M( A
君言不得意
( g5 T! X6 W4 i3 M9 W0 {3 J- T归卧南山陲
/ R5 j- o. {; E0 ~4 l但去莫复闻% ?- w( C6 w8 r. V5 U
白云无尽时9 @' i# `, u2 y7 Q* {
At Parting& x' r& V3 Y& {0 @+ B
Dismounted, I drink with you0 b* @! P/ z& U7 N
And ask what you've in view.3 B* I% w5 X9 w5 o
"I cannot have my will,! b! G8 B6 ?# Y( }* q+ |  C
So I'll go to South Hill.
& b( `2 e( v0 ?/ p4 @+ |Ask me no more, be gone!3 T( F3 |+ e  a8 P; |" `3 y
Let clouds drift on and on."8 p, g( v" y. }3 u1 T6 Z' @
0 a9 U/ f& T' C
渭川田家8 s4 M& K2 ~3 I. X& V
斜光照墟落
- I( Q% f0 _$ x穷巷牛羊归
4 D& G, M. @  u. t% A( p1 r) Z野老念牧童
8 a1 u' @7 d+ H: V1 |2 F7 d倚杖候荆扉) M, }3 H. L8 a$ {6 |: d, ?- l0 X6 k
雉[句隹]麦苗秀9 T9 v4 a/ D/ S$ ^
蚕眠桑叶稀
9 i: b* x; t- {. j2 d田夫荷锄立) I# F9 P/ C% e4 T, ~
相见语依依
$ x4 ?8 j, x: l. ^6 d. ~' y( r/ h; O1 L即此羡闲逸
. N: X* o+ ?( p) E# w; p怅然吟式微4 Q3 g1 b# E% i6 K0 q# J
Rural Scene By River Wei& a. c7 X$ H7 H. J- J6 ^
A village lit by slanting ray,9 t4 ^4 Q% p% y
The cattle trail on homeward way.
0 c  Z6 ?  u. X  d8 K; M1 QAnd old man for the herd boy waits,
' h) s& p3 [- Q7 j4 HLeaning on staff by wicket gates.# ~# ~+ K8 I5 [2 b4 l8 y# s8 C
The pheasant calls in field of wheat,
1 |6 s( k" @$ U2 S& MAnd silkworms sleep in their retreat.
# b$ i! E+ X* U1 T# j, u: |Two ploughmen meet, shouldering hoe;8 C% a6 m, P5 q3 X( V) d; |
They chatter, unwilling to go.
, u+ E0 b; v* m! ^7 _For this unhurried life I long
$ E  _9 m" l5 D  G9 sAnd hum the old "Homegoing Song."
7 Y6 _0 ], \4 i1 W  A4 }
: x- ^( `1 x- i观猎& D5 \- a* f2 I
风劲角弓鸣
( j4 A1 k% h! p' @" ~5 n将军猎渭城
! F! H1 ]% X2 ?3 B: R( Y' h4 G草枯鹰眼疾! ?# T+ }/ q! K3 A0 S8 L
雪尽马蹄轻
) ]5 L7 `& h4 Y2 y$ l+ U0 Q$ a/ |# l忽过新丰市
& y& M+ e( q3 o8 @. ~还归细柳营2 ~* p" F, u, e9 M  o$ ~& o. V; x% a
回看射雕处3 G' P+ x" q9 k6 L
千里暮云平
/ \: J7 @+ T1 PHunting
& C) H0 p8 E% D+ P, h$ N9 i' Z4 \6 t1 kLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
! k( O- d* k/ UHunting outside the town the genral goes.: b. V* A6 u9 j2 H+ N
Keener o'er withered grass is falcon's eye;. \0 {& |" m2 _8 I8 n9 E
Lighter on melted snow the steed trots by.
- F' S+ d, Y7 c2 |In a twinkling New Fertile Market passed,0 G6 h7 t0 g" d: e/ F; r
He comes back to the Willow Camp so fast.* c  V& [. D+ Y! P8 C
He looks back where he shot down vultures proud,; K. t4 D0 L; u$ _" a, }) P9 C
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
3 I" {3 P- |6 _  q6 u* n 7 r3 m3 z8 u) Q# N2 U
汉江临眺& [) @) e: U2 c
楚塞三湘接
/ F6 ]4 _5 @7 }荆门九派通
' o9 Z& I+ E# P" h8 T, k江流天地外  K/ A6 ]$ l3 i, L  r$ `
山色有无中
' R2 m! o+ E. {8 _4 z  L0 s6 h8 {郡邑浮前浦* ?/ x! c/ ^$ f" b
波澜动远空
) [( J* f* o/ S2 j) F3 N5 H襄阳好风日
2 ?0 w! A  K& A" O$ Y留醉与山翁
3 o# e5 U& K7 L, Z7 h0 C& RA View Of The Han River& r! d6 X- l7 D
Three southern rivers rolling by,
' p! q3 \. k- h6 ENine tributaries meeting here.' t2 w2 e3 o5 O! i; h6 C
Their water flows from earth to sky;
9 b  c1 e9 M, I. W: ~+ f3 r$ cHills now appear, now disappear.
6 g, [- j- P5 t2 ?Towns seem to float on rivershore;4 ?4 w8 Q; |* j9 N1 n7 m9 W
With waves horizons rise and fall.3 V+ S& l! W4 o" w$ [: A. D
Such scenery as we adore( E5 T9 f  k8 N
Would make us drink and dunken all.
: i! B6 P( Q  y2 l+ A0 | + x& J. b% y6 F' f2 O0 |+ A% [
鹿柴5 c* S0 L! Q8 T! z5 o
空山不见人
0 x1 d0 d0 B: O" E& O7 `但闻人语响
% u( [7 j: ^4 `( n+ `, L9 K返景入深林
- q9 m% Q/ _4 C+ m5 q/ Y) V; {复照青苔上# h8 H& v7 [1 y/ E+ S- _- E( \7 w
The Deer Enclosure
* O; Z% o3 t6 R) E. a8 aIn pathless hills no man's in sight,  T/ p0 u" l- B- X5 Z5 Y" f5 |+ X" S+ Y
But I still hear echoing sound.! r4 I( B# B, }: C7 `- ]4 |
In gloomy forest peeps no light,
2 z" Z3 v8 @/ D% Y  X4 c8 A4 GBut sunbeams slant on mossy ground.
- }  i1 L5 x0 o2 S5 n 2 I6 G2 v* D8 i7 {7 L
鸟鸣涧
6 V0 J- N0 b" K* u/ A; F人闲桂花落/ A" l% W+ ~9 Q  L9 O. R
夜静春山空
5 M& j9 ~) h6 k! H$ T月出惊山鸟& j8 ~7 O9 D8 R# U6 s# j$ u# p
时鸣春涧中8 Z1 P( L4 b: H6 ?4 w7 M
The Dale Of Singing Birds
" C/ G- W7 L5 K& h( c" WI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
$ H+ Z# `5 y+ B$ L! jWhen night comes, hills dissolve into the void.
, \4 O9 u) o: B* A2 @4 h/ ^The rising moon arouses birds to sing,
' n  V% L+ A4 O. yTheir fitful twitters fill the dale with spring.+ g0 m) g; u! t; ^0 P2 f9 X
4 g; Z3 u: `3 u& v. g9 g' ^' v
山中送别
; [) W3 N4 q, M* l8 K; q山中相送罢
" c5 P8 U3 }3 G3 U  h日暮掩柴扉, S2 D( d$ z/ Q" u: E+ t/ ]
春草明年绿
) m  |8 h. J2 F- t王孙归不归
7 u! W3 f; H4 ^, E/ gParting Among The Hills
$ a0 M( x. `% r% PI watch you leave the hills, compeer;
, O0 w1 l1 ]+ |: l$ b6 iAt dusk I close my wicket door.
- }- B9 k! ?  ~- p) n" ^/ H2 v; Y7 T6 WWhen grass turns green in spring next years,
- E* x" X' Q. k( t: AWill you return with spring once more?
% E' e( y* |$ N, |3 \% @0 K
! y# t) N/ {9 Y3 Q$ @相思/ C4 \$ P3 p6 p+ ^
红豆生南国# |- N" Q! j( d" ~2 N/ m
春来发几枝
9 y! S8 z# E1 }9 R愿君多采撷& U9 `' ~/ r) W0 G3 @
此物最相思
7 P  M+ ^) e' N( M2 wLove seeds8 ?: W. E& F6 i. f) w- Z# M
Red berries grow in southern land.
0 p- T6 R; w4 m% |How many load in spring the trees!  B- H6 e/ W" b  X. g/ S: H- h4 C1 M9 C  a
Gather them till full is your hand;5 K; Z0 {9 N6 `8 y( f: ?( C# {( y6 N
They would revive fond memories.7 r* h0 [8 N- X. s; J
) S% i' t# f/ M" g/ L( L. g5 j  ^% ]
山中
: T7 [  D$ [: i1 ]" H9 l& ^荆溪白石出
/ ^& Q4 q* L* g  x天寒红叶稀
4 N- U% b3 j1 P山路元无雨0 a$ r* I* n& k: g/ Q; |- a2 V  B
空翠湿人衣; Y: I# p5 R7 e# r; [2 |
Blue Fields In Mist Or Rain" [, |, N+ k: G+ ^5 N
O'er pebbles grey a blue stream glides;7 Z) s9 O% P$ e9 t+ j; I
Red leaves are strewn on jade hillsides.
' T" W, F2 g5 n$ U7 `% WAlong the path it rains unseen;
  W8 B8 Q+ M/ b2 v1 @My gown grows moist with drizzling green.
  ^* t/ w+ ~: M; k+ D7 S , D- ?! c# o/ {# Y, i6 l$ m
九月九日忆山东兄弟8 ]2 o* U1 D/ Y) r
独在异乡为异客$ K* _. x' [( F% @
每逢佳节倍思亲
" j# B3 u8 I9 W; F遥知兄弟登高处( ^: F1 p( V! T' J  j5 i
遍插茱萸少一人
$ D5 c2 k: ?  z# b* H( rThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day* j# ]' D6 U& K
Alone, a lonely stranger in a foreign land,! Z# [4 H  S$ O" K8 Y" K+ N9 l
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.. _# ~5 m: {  a
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,5 Y( [# d- e5 j- L' L  `3 N
Climb the mountain and think of me so far away.
$ w8 R+ B4 f& W2 g! x8 Y! j* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 5 {9 s+ C: u, ~
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
! X) M  J! Y3 q! E) {was supposed to drive away evil spirits.9 P# L" r: t- P; J# m5 s4 K$ a" S
送元二使安西
  Z) J( O3 @9 u* D( |* t渭城朝雨[氵邑]轻尘
; |; f) ]: M( v0 Y' |" [客舍青青柳色新
6 l6 F1 W' i* F- E1 i8 }5 _' S劝君更尽一杯酒+ S7 _# L3 Y! v1 o& M
西出阳关无故人, j6 }) u; O5 o* l2 ~
A Farewell Song' W6 c1 x) M# L8 d) y: W+ w
The Little town is quiet after morning rain;1 d! w4 t1 Z5 Z7 Q' S5 y7 g6 o
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.0 M! E; h5 s8 l5 i0 N/ G0 T
I would ask you to drink a cup of wine again;
: ~/ A$ _' [- e; u4 CWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
- E( v: [0 s; ^5 N5 @
) E( D  L( g3 h7 Y$ H% }送春辞
/ b6 h$ s2 l5 q日日人空老6 Z2 S, m% {9 n$ P1 R
年年春更归, L0 S/ N0 Z. |5 a2 I6 B: Y, r
相欢在樽酒
! m6 u1 }* [: M/ M% W0 H( Z8 S" V不用惜花飞4 v' C0 g, D2 ]# Q; W& w, X4 I
Farewell To Spring
% j, c/ s* q  J, z6 m/ CFrom day to day man will grow old,; q. z; p) |2 K: w( g9 I
So drink the cup of wine you hold!8 q  R* o5 {3 F( G& e! M& C" p
Don't grieve o'er flowers falling here;: K/ p# P, C8 e4 ]
They'll come with spring from year to year.3 G* T+ o& w. F  B' E

& U; n# g1 u  t5 v9 ~陶潜
+ G8 a1 A8 Q" }& R8 u1 p归园田居(其一); ^1 e, ]: l1 b
少无适俗韵,
& z% t7 O) |2 ?0 L1 R8 b& n6 i1 g性本爱丘山
, X8 c) Z2 k- `9 N9 {" ?1 m1 x1 y误落尘网中,) ?/ c7 ^+ z/ M
一去十三年/ ~1 \0 Z7 e) ~
羁鸟恋旧林,* F9 K* X$ J5 z. H
池鱼思故渊/ s, i" |1 J4 @6 n, C( E6 B0 e
开荒南野际,  y: B( s8 y8 u4 }4 b& K
守拙归园田
3 ~. Q# g6 B/ G9 o# K方宅十余亩,! m6 ~4 L: H' e% ?- I, t
草屋八九间( c7 J$ K+ i( g; Q
榆柳荫后檐,
) M' b# L4 S) U( S1 o5 ^桃李罗堂前% p" q0 R1 W) n4 @9 x/ O
暖暖远人村,
: R: s$ B# _- }4 [依依圩里烟
( @; D" H& S& D$ d1 @狗吠深巷中,  _9 o, I% X% Y# _' T% O
鸡鸣桑树巅
! C6 K, d# F' H6 L) j4 z; Z. a! b户庭无尘杂,0 t! f" R7 H* A; l
虚室有余闲
4 {8 w+ [3 A1 B! |久在樊笼里,, W& R2 b  O. _7 x7 a( Z- a
复得返自然4 @; F, I* e9 _7 c# C
Return To Nature (I)
6 c5 a- d+ P3 C4 L% L7 nWhile young, I was not used to worldly cares,
: Z' Q2 W; G9 ]: i, T& LAnd hills became my natural compeers,
8 Y7 s* P$ S% V/ G/ }But by mistakes I fell in mundane snares9 v# C" d3 z! F( ]5 Z
And thus entangled was for thirteen years.! j" r# V6 {- R  k6 b( k2 i
A caged bird would long for wonted wood,( S; r/ m1 U! F/ c; _9 }+ o
And fish in tanks for native pools would yearn.
1 Q% ~6 z2 @: nGo back to till my southern fields I would.
' M1 ?% u0 s& O8 ?, g/ kTo live a rustic life why not return?# q, `1 a$ i  @: F, R- T
My plot of ground is but ten acres square;, L) J5 Y  T& V+ [! z! L) J
My thatched cottage has eight or nine rooms.
0 A" a/ k  \2 y* d$ R1 g! SIn front I have peach trees here and plums there;
/ ?7 ~/ t3 Y, z- |! Q9 _O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.7 Q! ?+ ^( W+ B1 l
A village can be seen in distant dark,: W$ X/ ~8 R5 S0 n6 V6 @9 W; m0 G
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze./ r' ^+ L5 M2 a) s, u& A/ F
In alley deep a dog is heard to bark,
/ _7 e& E7 d& K/ b4 KAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
2 |' t4 j( k% `Into my courtyard no one should intrude,
0 x& ?1 d/ y- M/ J6 Z/ \Nor rob my private rooms of peace and leisure.
) ]1 ~2 l' _6 fAfter long years of abject servitude,
; ~, Y# L1 e; j9 eAgain in nature I find homely pleasure.' V* Z. f7 ~9 L2 a' u

! z) r5 H4 u* T0 t其三0 e. k( J4 e" }; S
种豆南山下,
$ @; y$ ~$ ~  N6 N7 p草盛豆苗稀
6 ~3 C) W, E6 Z$ |2 F晨兴理荒秽,/ l: m; T1 w' y& ]6 Z# m. |
带月荷锄归! N8 I: Z9 r6 u3 r
道狭草木长,
  A0 z9 Z, n+ E3 @9 ]9 D夕露沾我衣. S* [* x+ {/ I; \5 b( y1 H
衣沾不足惜,
4 ?5 }! d' k. b  S# T; `# a. w但使愿无违+ s' q4 \3 i; s7 i) ]
(III)1 `6 {) ~3 U  N* [/ _) h+ \
Beneath the southern hills I sow my bean;1 j" i) h1 J; x! _
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
. @7 q6 D. }5 r$ W  HEarly I rise to clear the weeds away;% {+ X/ R! Q' p; i
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray./ X. P+ y( x' ?- J6 b" g) O0 S% W1 t
The paths are narrow; tall are the growths new;
& k- l) ]5 a" x) i7 tMy garment is wet with the evening dew." X( Q3 j4 {# i- _( v0 b1 L
What does it matter even if I'm wet,' ], N% O2 O& }- C# ~
So long as my heart's desire can be met!
; C  P! T8 ]% b
: p: i+ d5 K: v责子
% q7 |+ J' Y8 n, b白发被两鬓,! J  O+ ]* z- I  K* T/ p' y6 D
肌肤不复实$ o. B5 K& [- S  m% I
虽有五男儿,1 V  E# L: w1 l7 Q8 i; f
总不好纸笔7 ?: b2 e4 R7 g* ?# X. h, W7 A
阿舒已二八,+ n, J0 x7 k4 v5 B2 E* r8 F9 T, \; M$ M8 z
懒惰故无匹0 ^# i0 |, X: c' c( _+ |2 G3 n( Q) a
阿宣行志学,' x5 k( h9 t* b/ o+ g- b
而不爱文术% u+ H. I0 _( ]' C  T
雍端年十三,
* O0 p# d- m' @) K# W不识六与七6 w9 S4 {! U9 |6 i+ v- N4 U$ j, |+ Y- h
通子垂九龄,$ \' T5 z9 l  V" g& J
但觅梨与栗
8 u) a' x, Y; ~* ~; p天运苟如此,' k2 Z  i( I/ n6 Z/ k
且近杯中物  U  H4 c4 n( u* }1 g1 T
Blaming Sons( L! E+ d8 M0 R8 m/ \! |8 y# ]3 O
My temples now are covered with white hairs;
. v- n0 v' K# C7 V5 |2 ZMy skin is wrinkled, my muscles are slack.8 r6 X, X; ?: u! E  a
Although I have five sons, none of them cares/ b7 d# t7 T4 w0 d; w
To learn to read or write in white or black.* y5 y9 p8 u6 L* e3 O
My eldest son already is twice eight,/ l4 H; M4 N: k. R1 W: i
For laziness none can be his compeer.
' k8 v( {6 a2 _0 U8 Q, l% eMy second son will never dedicate
  `4 ~6 d( Y3 @  v% `" QHimself to fine arts, though at fifteen years.- X; U& p1 `- A; W7 z; V) g3 D
My third son is thirteen, so is my fourth one,
5 ^. `1 k& Z" X" w. k% E0 [6 J( IBut they don't know how much makes six plus seven.; T0 d" J* X4 C( z5 S
Nearly nine years old is my youngest son,
* q3 Y5 }) E1 W- Y8 q4 r4 uAmid the pears and nuts he is in heaven.9 P0 ]  P- R4 H
Alas!If such be the decree divine,
, M$ t3 \5 j+ _What can I do but drain my cup of wine!
/ g  |/ I) G. {' l4 ?! u3 q
" e5 G4 a5 ?4 i' X9 ^  W! y饮酒
% M( D  V. T$ b8 G1 F; e结庐在人境
9 O# L+ P/ U) ^7 p而无车马喧
4 b) \8 @4 }  ^1 F9 T问君何能尔
1 |( D4 \' F8 {4 ?# H# _心远地自偏7 Y3 u  p: t0 n3 @
采菊东篱下
& Z8 R1 N  F4 }+ }' O# Q/ U8 W4 ~# L悠然见南山
1 |* R2 q+ h+ M" h山气日夕佳- |: K; U; T- o& U  s' m- M. P" f
飞鸟相与还
7 c  j" l# ]# M4 R: h" ^此中有真意
2 h* D5 h- @2 `, C4 ^欲辩已忘言
" R4 k" k0 {2 {4 c! Y, lDrinking Wine6 x4 i# O/ u3 P2 K( P; q
Among the haunts of men I build my cot,
* O7 A/ a( r+ o% a% C4 PThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.+ v8 Y* w, R6 a8 f8 `4 f* Y  B
How can it leave upon my mind no trace?
/ i' U+ p0 T8 O  T6 P& H. OSecluded heart creats secluded place.
8 Z# X/ c/ f: o2 II pick fence-side chrysanthemums at will
6 Q: P4 G% a. MAnd leisurely I see the southern hill,
% |6 f7 O: E7 G0 Z7 c2 O7 hWhere mountain air is fresh both day and night,
# r/ Z$ m2 V- y4 p9 n, z8 u4 `- yAnd where I find home-going birds in flight.
" F/ Q8 C% ~" e% S' A3 {What is the revelation at this view?. i$ R% \$ X! e. k4 i5 J8 x  X% C
Words fail me e'en if I try to tell you.
  D$ H/ ^6 F' [% L挽歌诗(其一)
' y4 u& G! @9 l5 [( n有生必有死  o  j+ h+ J9 {3 }: t8 y/ b
早终非命促0 R5 Y6 P# r  p" t" R3 T% B
昨暮同为人6 [' F8 s1 y, b& r; I
今旦在鬼录
& I% _0 s, e, D; u; Q# F魂气散何之  ^* ^# X5 o4 {; C. x
枯形见空木$ e; \9 J! R1 y% Y4 I5 g1 Z
娇儿索父啼
7 V2 Z- y, n# q良友抚我哭
) I9 J+ I4 t0 |得失不复知/ N3 O$ H5 d- k3 h) s
是非安能觉
! U" u) B5 B1 S7 i千秋万岁后; s: e: I, i: u  @" F6 J& q
谁知荣与辱" C' X' W; o( I: Q. R5 g0 w. w
但恨在世时
) |1 J% r1 h% ^0 Y% D( Y! N饮酒不得足
1 _3 O! b+ \$ v6 M( A6 F- EAn Elegy For Myself
9 v: ?: u$ }0 B4 I/ ], m7 `Wherever there is life, there must be death;4 e2 y: P1 f( C; j9 I7 }  m- A
Sooner or later we'll breathe our last breath.$ G8 N; S8 |' N9 ^& P
Last night we lived as men who fill their posts;
* V2 u: h# c/ z' r$ m+ c4 HToday my name's enlisted among the ghosts.
6 W6 F3 u' z  h; Y7 UWhere is my soul that's fled far, far away?
! o, e& T) L9 w7 _! S. X$ Q4 ]+ T# [0 MA shrivelled form in wooden box would stay.
* G1 z. I4 Q: t7 M; K9 N9 XMy children seek after their father, crying;
9 Z, T6 A: S# ~, YMy friends caress my dead body, sighing.
( t" h% W( U) k( i. G. wFor gain or loss I no longer care,! J' ]" c8 O( h1 V
And right or wrong is no more my affair./ b0 e/ c% C% ]
Thousands of springs and autumns pass away,
" Q+ o/ H0 @9 m8 A5 ~% |So will disgrace and glory of today.2 b  O; p8 u) p/ x: X
Perchance I may regret, whild living still,8 U5 {1 X, r( p$ q9 L* @4 d* Y
I have not drunken good wine to my fill.
# U6 U5 |0 E: `' C, [% @2 A2 D9 O9 f" h* C
鲍照
& ^7 Q' e% e& ^% V, [1 C* B4 T梅花落
8 A3 |4 C: b; t# J' ~3 r" a( P中庭杂树多$ u$ N  \3 v/ \3 F+ F9 Q7 Q! u" A# V
偏为梅咨嗟5 Q; i. R. I' R9 R. Q* K4 j9 J, a
问君何独然" h' I9 @) n% B% C, R, B
念其霜中能作花
$ I3 g8 O' L, n1 ]) |; Y" S露中能作实
" E  I; u! X  O' f* K8 k2 a. H+ }摇荡春风媚春日! T8 B/ V3 C+ G% d$ v" p
念尔零落逐寒风9 A. a% Y* o2 @1 v- W0 R
徒有霜华无霜质8 `# s, L, U3 D4 g
The Mume8 [' A* R* C% p! o! [+ g
In midcourt there are many trees,8 V1 v# I' b: e6 N9 L& S4 L
To the mume my admiration goes.! `. H1 Q! Z% M# |; k
Why this singular favour, please?. ]2 }8 K! P4 z$ p1 |/ }
In defiance of frost it blows.' z% F, t+ c: w- U) ]
It has borne fruit in spite of frost
: |* F! Y$ j) qAnd danced in wind to win the vernal morn,
$ W2 ~2 f6 D0 h' X& S" ~While other blooms in icy blasts are lost
& q* |( z0 x. @$ I4 f# E9 gOr from the branches they are torn.
6 {4 W) y" s1 q! U6 |0 C* H9 O& ]# v% C! p+ ]5 }* E- D
无名氏
  s9 a& M6 G; Y! R) g敕勒歌
) a; v( P) ^9 @敕勒川
- y! r/ x7 Q! U% Y( _' [阴山下
/ t- J5 ^" f, W$ w7 t天似穹庐0 h: {: g1 F' ^- f7 L7 H6 J3 K# H
笼盖四野
" X5 Z: x2 x( m' |7 T天苍苍$ v' n! l( U7 j+ p& c8 p8 c
野茫茫  A5 `" @3 d7 i  b, @1 A
风吹草低见牛羊8 T5 q$ l/ z! t' N4 W6 b* W, g( d
A Shepherd's Song+ y4 O% }: z; ]. K
By the side of the rill,
! l; z; G; ~: s  h( [  ~At the foot of the hill,
; u+ [6 A& h! A: t5 {6 ]/ u0 {The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
% f; B/ H* p5 w7 N$ P3 ^The boundless grassland lies
. c; y, |( {9 n% s' ^Beneath the boundless skies." O' `" M4 ?1 L6 p3 ^3 ?/ t  ?
When the winds blow
# p7 P4 i8 _* g- u7 ~8 P# C$ lAnd grass bends low,
( `( {' b( i2 D' v- p- a1 E0 wMy sheep and cattle will emerge before your eyes.4 y0 E. ~7 k1 s/ _& s! h
无名氏 * a# x( n/ y) n3 Y4 [9 Q  s
木兰诗; J! M4 M( i+ G  o) I
唧唧复唧唧
$ r+ o) u4 i3 ]% w! ]木兰当户织
4 Z: D3 |- o& Z0 u; @! f不闻机杼声
  e& A+ I' U3 L唯闻女叹息: D& y+ T8 X  u9 c; o. }% C
问女何所思- n6 m; w4 d% v4 e
问女何所忆0 ^: u: S2 M+ T3 S$ U
女亦无所思  W. Y5 r1 \) q, ~. I4 w
女亦无所忆
  T( l3 h4 w# W- ?- E, R" k昨夜见军帖% n4 E4 _6 W( w! [) e! @" i
可汗大点兵
6 y- e: Z9 ?, {) t5 ]! `0 a军书十二卷) e, _. {$ l: ]8 f
卷卷有爷名& C' W- P# D" ?$ [6 I- S0 y
阿爷无大儿
* z. _5 }) l) x; ]- H木兰无长兄/ P: L2 q% D3 d& w% _8 Q
愿为市鞍马
0 I: F9 x  d+ E3 s从此替爷征! b, w' a3 ]0 V9 L! I0 D0 p6 c
东市买骏马
, e) s* p$ Z9 L6 e- a: ?) ]3 _西市买鞍鞯
: n5 B* t5 b5 O2 {/ q. r南市买辔头2 G  f7 X: n% ]2 A0 @, E
北市买长鞭$ e. N( f# @3 T+ n2 e5 C6 ~
旦辞爷娘去
; o" f6 o) @  x4 v' O6 w/ _/ D) {暮宿黄河边7 n" M2 a9 ?: ]! |) I" Q( x
不闻爷娘唤女声
  l. u9 [: I7 Y! n& O' C; x/ }) Y但闻黄河流水鸣溅溅( Y# X& I! X" N9 O1 F3 S3 J" i$ w2 K
旦辞黄河去# \' }7 T1 j( L1 |
暮至黑山头% ^, l) O6 `8 w& O8 v4 b
不闻爷娘唤女声% r6 D7 i/ @. [$ F* a
但闻燕山胡骑鸣啾啾: [0 |. `8 v8 z6 x( s) L6 i
万里赴戎机# i- \" K$ w2 V! G7 U4 C
关山度若飞% K  J+ b& x; l+ p+ ~( d2 B1 A( _
朔气传金柝
5 F" ~) o1 P) ]  }/ S3 B9 ]寒光照铁衣% B3 ^& c! N. z* b& R
将军百战死8 ]. h. C- ~' ^2 w* M* }+ N) x! x
壮士十年归% @) _, D; g! @& F; @# R; s: l
归来见天子, 天子坐明堂3 o6 L+ v4 r: Z1 @
策勋十二转, 赏赐百千强
5 Y% B1 a7 ~' J+ o0 c可汗问所欲
& a! P3 }. X" [7 L  w木兰不用尚书郎,
2 U: [) h  j+ N" O愿借明驼千里足, 9 M# M! u4 ^4 r4 |8 y( k5 y
送儿还故乡( ?( F* A" u* V; g/ O# Z' X
爷娘闻女来  X* `% w# U& E9 }8 U6 H
出郭相扶将0 X: i( s1 b$ ?: y1 v
阿姊闻妹来 当户理红妆
; x+ x& d/ O. H1 S4 {( t小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊3 H. K( Y1 O1 `% x3 z. V- M
开我东阁门! P. V9 f0 v. \/ A; V7 H2 M
坐我东阁床) h& k3 T; j* m; Z% N* t5 D! r
脱我战时袍
2 T+ X" g/ J& `+ x着我旧时裳
4 o4 Q4 S* d- H4 E( V当窗理云鬓8 }* ?7 w+ n% e% O0 r% x" ^
对镜帖花黄' y3 S5 M3 O( X; r# b. r0 |& n" n) A, K
出门看伙伴" [7 R* Y: z  b, g; }7 E
伙伴皆惊惶
# i0 F) G. f5 m7 g: I/ P同行十二年0 G( e9 ]. `; i* s; n( `& D( `& |
不知木兰是女郎; X  A! m8 T$ M3 c# L4 i
雄兔脚扑朔. t3 ^; N6 t3 w
雌兔眼迷离
) c" q+ Q! t2 m  b3 U. Y; _+ ]0 c双兔傍地走
, K7 x1 B5 m* F; [8 L, u# i9 m安能辨我是雌雄
6 u3 B4 j' O9 n. HSong Of Mulan
1 U/ A6 Z7 c: u$ zAlack, alas! alack, alas!
- i3 r7 Q% ]8 F/ h: {) w6 ]3 yShe weaves and sees the shuttle pass.: s" [2 g$ n# X: W# i( q/ }
You cannot hear the shuttle, why?0 @# I6 _: u# ]! b
Its whir is drowned in her deep sigh.3 U% ?5 P/ Q7 w/ s, k
"Oh, what are you thinking about?
7 {9 ]3 |; \. @3 ?" U; DWill you tell us? Will you speak out?"
: s7 X  Z6 z6 d  m5 l  I! ~"I have no worry on my mind,- I" V& P6 P0 e! ]/ N
Nor have I grief of any kind.
$ q+ j: x  a- }5 E: zI read the battle roll last night;
% {. ?6 H$ X* c0 a/ R$ K/ cThan Khan has ordered men to fight.
- i+ X8 I+ L$ N. W* j) u) I# }9 `The roll was written in twelves books;3 B! L# ^7 H9 G  S* ]. A+ f5 Y
My father's name was in twelve nooks.
) L5 g3 J; v; e5 d! lMy father has no grown-up son,
4 G8 g9 L" k" w* s( v9 M0 Q8 Z/ c- [For elder brother I have none.7 s: A( Z- i5 ^; L3 y# j' a  l
I'll get a horse of hardy race
! b" g/ a" e3 z5 a3 O& YAnd serve in my old father's place."
+ n/ e+ w/ x5 {She buys a steed at eastern fair,
1 K* [9 y) `: Q# e8 r4 u$ KA whip and saddle here or there.4 G0 H7 p2 M* N: l( v+ i
She buys a bridle at the south5 m* G: n7 G" a% _! w0 {8 _
And metal bit for horse's mouth.
' ^' q' q! I$ H+ NAt dawn she leaves her parents by the city wall;
7 i( k  A2 l1 S5 a( I* eAt dusk she reaches Yellow River shore.
: Q) R' V* W% Q  I3 q  xAll night she listens for old folks' familiar call," d2 z# B' i7 y, @- `
But hears only the Yellow River's roar.
7 L% S! Y: {; N7 n  HAt dawn she leaves the Yellow River shore;
. g$ h% @# y$ Y7 tTo Mountains Black she goes her way.; k9 J) j; V8 @) ]
At night she hears old folks' familiar voice no more,
- ]2 I1 |9 u  K2 RBut only on north mountains Tatar horses neigh.4 C/ ?- d3 g; w# ~7 |7 W  f& g. V% B
For miles and miles the army march along7 u/ r4 Z8 x$ Z  Y
And cross the mountain barriers as in flight.
( I# T1 _6 q  K& G2 m* V% eThe northern wind has chilled the watchman's gong,: H2 A6 ~2 E7 U- l& R
Their coat of mail glistens in wintry light.
: E6 t( N/ {; o5 eIn ten years they've lost many captains strong,% s/ ]3 ~/ E0 O  M- h
But battle-hardened warriors come back in delight." ]( Q; L% m, d, b& s
Back, they have their audience with the Khan in the hall,) O; A" `  `1 b! C  R3 Q
Honours and gifts are lavished on warriors all.
1 v7 g" @/ @9 A* b0 I) GThe Khan asks her what she wants as a grace.3 t# u7 @: A6 G+ v  ~1 J% u
"A camel fleet to carry me to my native place."
9 T0 S0 P8 `6 T% q  A7 D+ vHearing that she has come,. a. W! v- M8 x+ M7 ]1 O7 H
Her parents hurry to meet her at city gate,
% j2 a; N) k! tHer sister rouges her face at home,
  G8 k. R5 z$ R% ]: {0 Y. xHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
/ ?0 f4 T  Q: N! Y7 l( w0 bShe opens the doors east and west! H' E% ~- O& v! X
And sits on her bed for a rest.
5 d5 z9 `; \- {. u  ]She doffs her garb worn under fire$ ]. [: J4 ~5 s/ L0 ]
And wears again female attire.
) D6 H! T9 U0 N7 E  U- S3 r! ~Before the window she arranges her hair( ^0 z6 h# Z. u+ |: m
And in the mirror sees her image fair.' R3 H4 Y! G4 J! r" m
Then she comes out to see her former mate,
/ B6 v; Z: Q( `) Y9 a8 _Who stares at her in amazement great:9 n* b% a+ L& P- c& U
"We have marched together for twelve years,) G$ ]: z9 s) C7 k2 X  m2 W0 f
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"- F) Q. N3 m- x6 {! k
"Both buck and doe have a little gait
( T! E* \8 a. T/ v+ LAnd both their eyelids palpitate.
* E7 c& v1 X, iWhen side by side two rabbits go,4 J* r' r% k8 p6 }
Who can tell the buck from the doe?"
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-22 06:54 , Processed in 0.161352 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表