埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4087|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
6 A2 L7 i( e5 }* uwhen he sees another toddler
8 f# b( r' t# A# s3 qShe says if they can walk together
: L$ E$ q& A7 v  c) E7 BSurely he is happy to be with her6 A4 d- G! b; j+ h2 v
a very lovely pretty girl& R  j" b( P$ _9 }
But some voice from somewhere said loudly: j2 ]! f; S  M
you cannot walk with her
7 Y, }" Z$ g6 c2 L! u2 _) uThis voice is so loud like from God) `! k5 d; }! w% J- e0 d
whom he must obey* r5 ~0 t8 ?: S4 R& n
although he hates to give her up
4 ~. W' j1 ]. s" n1 xNow what you can see is a sad scene0 f, n0 v7 ?; d
where two people hoping for together5 d/ C8 d1 L* x5 K
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?& G" M1 A. U  i4 v
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .! ]" {9 M  t: C! Z. k, j. F( ]; |
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.% B; |5 Y# m/ y# O; k5 o

$ j$ L' }" E/ m4 S" {5 V[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
  \* r) a( q  t( Y% ?不是说上帝的声音吗?+ t8 i7 o6 r/ D0 \3 X, X
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

8 `5 I: ~2 C/ e
; `7 @7 t; |* P' J+ q) g6 y谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 7 n. ^7 }" V& X, `
This voice like( but no )from God .
* r! F* D7 ]% N1 \I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
+ B! k. X3 _% V  B$ M* _
, y% I3 B+ @( s. X9 \- O
In a way you are right.   t9 r! u9 n& s9 c1 y
' @  o( h, Z4 e
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
3 Z" f- e4 }* L* k3 o
0 N& S# e$ N9 h8 q7 d; Y; wSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. $ @) ~9 _8 I2 J7 B, S: c2 f# S
7 J; ?3 i1 b* ]/ Q' r
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
" I3 v' h* a6 J8 EIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 / ^: B! q: `& u
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
# x  r: }5 S' ~/ _$ x有情人终成眷属。
, w% P; \: R8 l' j4 `$ K' pAll shall be well,and Jack shall have Jill.
) X! e; \& Q0 @5 L% S
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 9 G8 ~, T- b! w, P
2 P# C* y2 M& t, B/ m3 q
0 j; K# c6 q4 h# \6 W8 H
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
" w/ b% a8 e9 B1 b4 T

2 G) l, I, }" d) {2 H; M" y$ u+ Y第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
! q* D1 ~, A# j仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
4 y$ s' y" E1 P你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
1 E6 ?. ^7 T6 L! ~7 w# i# q
' n8 o- Y' z; ~英文诗的形式
  o# f4 h! D6 N' t# H- c) ^; k% S/ @- H! I. s
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
- m% m' F2 u) M" J% `* H7 Q" k8 ^( D/ ^
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
9 g8 t( @6 j6 A, f' a/ L6 w7 \3 w5 l7 v  B+ K
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 ! e, {4 G( A3 Z0 p4 x3 x

8 c9 _3 U- S8 D( n5 B' [结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 2 v8 r; v+ B+ F+ i7 U

- B1 @) i5 Y9 x) K: P意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
  v2 ^* o1 N0 B1 s% J7 I4 |  x4 C; X, G' j8 D
垓下歌(项羽)& h* ]6 G, u8 J
力拔山兮气盖世,( u& D, s% w# d0 y: y, p
时不利兮骓不逝.2 r2 \: o" P% K! Y6 x9 i9 z
骓不逝兮可奈何,3 T8 a4 Q8 f6 g( P
虞兮虞兮奈若何!9 `$ }. W$ p' P9 z5 {- L
The Last Song
% C5 a7 U" `! F- M4 m2 M: {I could pull down a mountain with my might,
% X3 e) E8 b2 f9 L6 d" _My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
' a. M' Q8 B4 TWhether my steed will fight, I do not care.6 U2 C* N1 U. h4 F/ p
What can I do with you, my lady fair?
5 A- O2 W+ k0 Q, L" B
& N# O- F, W, s. [0 s大风歌(刘邦)# _) k7 f1 T( i# Z5 W
大风起兮云飞扬,+ w/ ~3 f4 j7 f+ n& w+ }  r  y
威加海内兮归故乡,. I/ ]7 `  A* [+ V8 v
安得猛士兮守四方!: [; g' m7 A& Z  a3 M& N) f: Y( _
* _0 K8 `0 Y7 w& q/ c
Song Of The Big Wind; R9 k% e3 @! h" g' H- \( w0 J; L
A big wind rises, clouds are driven away.
, P/ w" K7 j- \7 x; JHome am I now the world is under my sway. - [6 n( `6 x2 m) h2 U" R$ G
Where are brave men to guard the four frontiers today!
  n- x) q' |0 A1 q# R  ^
+ h- H  L; {7 U古诗十九首(Nineteen Old Poems)
3 _7 b3 j& E9 C+ h' `+ u% e# {  ]之一, L) U) ]7 k! x! V/ W
行行重行行,
0 M3 n9 b2 i3 N( B+ ]9 Z与君生别离。
5 s/ f' [$ H% N( U- q6 k4 T4 e相去万余里,* q1 A9 c7 e# i! z; X
各在天一涯。
3 k& c& ?5 M( a0 z" ^3 K道路阻且长,  a4 K0 q: M$ ~1 X; P* u/ _* _- ?
会面安可知。" U! [; d/ e  i. v8 K: g$ {: m
胡马依北风,
3 O5 \# q; Z1 Y* n/ k% N3 v越鸟巢南枝。) n  f0 j  f) m  \, t7 K
相去日已远,3 B8 x* L1 Q* z# i  B
衣带日已缓。9 H3 g  v  h1 ]( K/ S
浮云蔽白日,
0 r+ }) y2 q$ J; Y游子不顾返。/ z; ~( M: Z- I4 X. a& G" ~
思君令人老,
+ T: w3 {# G0 @" r岁月忽已晚。& ~3 r5 }, [$ F4 q# m% z* m0 M
弃捐勿复道,+ k5 o* Y+ t. U
努力加餐饭。: p+ H/ G% a( `+ C! [: @
(I)
( G1 W  u' O7 D& n& R1 A* sYou travel on and on, r+ d* M4 p/ ^8 `
And leave me all alone.
0 B( V' b  H' Z! b. t$ R, oAway ten thousand li,0 Z, a3 L1 x& b$ Z2 M% y9 A7 J  l) ?
At the end of the sea6 G% G2 P# S1 Z. K/ i! j7 z) L) B
Servered by hard, long way,; U; w2 }- `5 f6 g% K
Oh, can we meet someday?$ G! c4 n7 C! G" H+ {/ t3 D
Northern steeds love cold breeze,9 i* J( P# W( K+ ?
and southern birds warm trees.4 S$ m7 @* X# l  ]0 x; |
The farther you are away,
7 f' a; k9 T+ yThe thinner I am each day.9 D, g0 t  w8 [8 _$ F- E  }
The cloud has veiled the sun;9 N) D/ {  `) m2 W( b: Q+ ]
You won't come back, dear one.
6 k4 L9 _# {# ]- X, N1 g; vMissing you makes me old;- \' @4 g7 \: t1 n
Soon comes the winter cold.; U2 ~, R- S( G* t& b. K
Alas! Of me you're quit.9 v* Y+ ]. H: x$ S! m
I hope you will keep fit.9 }! S2 r' k+ s
% a! ?7 ?% x3 {
之二
+ A5 R. \8 y) a/ M# p青青河畔草,- k2 F. ~- U- U, A7 c! c
郁郁园中柳。* j) m  i) Z6 O9 y6 |, S( E) u
盈盈楼上女,0 W  f5 n7 u- d& S
皎皎当窗牖。
6 L4 F5 n2 x! H6 ^娥娥红粉妆,4 O# }) @) D# x0 D8 I  m
纤纤出素手。& q" [7 e4 V4 d! b
昔为娼家女,- q) O1 r- {0 r) R% H1 N
今为荡子夫。
$ o7 R$ V& l1 B2 t" G荡子行不归,
# ~, o- ?" e( g空床难独守。
% U/ O" w9 K8 u% B6 E: D/ l( ?9 p* U (II)
+ r/ ?9 M3 C) H- e2 \/ _8 m9 fGreen, green, the riverside grass,( X; o7 ?$ {  S2 r: v+ q8 }- f
Fair, fair, the embowered lass.
# m. A7 i& L( n% A  V% bWhite, white, from the windows she sees' m" n; \% h  c* W1 h: J" [
Lush, lush, the garden's willow trees.
+ i. U4 E, `+ e7 A. \9 wIn rosy, rosy, dress she stands;
! ^- u0 K3 t1 M2 j$ k8 oShe puts forth slender, slender hands." Q# r7 d! J7 w' L
A singing girl in early life,/ q! d$ Q& o5 ]
Now she is a deserted wift.
! _* i& U# h  J8 `: uHer husband's gone far, far away.2 T7 S; O2 m, z5 h7 b% l
How can she bear her lone, lone day!5 @4 H- v' A% D- k/ x  Y# |+ X

3 e( z* Z- r0 w3 @之六4 S2 ^6 u$ n8 I# ~
涉江采芙蓉,8 j2 O8 ~0 T0 P. r, l. N
兰泽多芳草。
5 D+ \1 v& c3 y, p2 X采之欲遗谁,
8 a5 y$ a# L, w0 x0 s7 p5 G( \所思在远道。
  S* b# |, o# n3 F5 F1 E1 |还顾望旧乡,
/ r" M# r) i1 v% F/ U2 L长路漫浩浩。
0 u# R+ f% m4 u+ J同心而离居,  ~! A. ^0 Y; I) e% a* E
忧伤以终老。
5 f0 Y- j0 N& L% s(VI)
5 X5 q  m! Q# y* v7 s& U1 ]I gather lotus blooms across the stream,
8 J9 R' }( Q/ X- y5 n$ FIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
5 m( }+ t* [  Q* c0 o8 \To whom am I to send this sweet bouquet?
! Q. I* t* R- H0 `/ e: TThe one I love is living far away.. L4 _7 B0 r8 L7 m2 e8 A1 ~
Towards our old abode I turned my eyes
/ J9 C- ~# G8 o; QTo find a long, long way between us lies.
, W, L( A1 i7 V7 w2 ?: J  p! y" `We have same heart but live still far apart;
0 a/ [% g# C) E& N$ a  oThis grief can't be consoled e'en when I'm old.& b: I  x  z' w, B' D( o
之十三9 q7 Q8 b; A8 }  r" o; P
驱车上东门,7 _0 N9 n* Z/ l" K, R: ]* _: n
遥望郭北墓。% O3 c) q: I$ p3 i
白杨何萧萧,; U: g; _( h0 d- K- |
松柏夹广路。
* R0 }0 B5 m& q. w$ m! E. u下有陈死人,
& P1 Q- O5 K' ?& K杳杳即长暮。
0 G1 ?# o+ M/ r/ p/ _6 F潜寐黄泉下,
( k6 ^5 F( F* x; T9 f1 i千载永不寤。1 E' c+ d8 U% i$ G2 G. \! |
浩浩阴阳移,& R$ B' ~. Y; i/ W4 j0 |
年命如朝露。
+ h5 L* |! W" `' Z人生忽如寄,
% `# J4 O! Y& X寿无金石固。* k8 W2 k8 `: ~* `; ?  G/ s
万岁更相送,: T) I+ }4 R! T
贤圣莫能度。
/ ]/ a) y  Y& E! n" q- M' ?+ I6 R服食求神仙,
0 _  p5 V7 K, H2 L* n4 x多为药所误。" ^! O) [& ?5 p5 a9 K
不如饮美酒,
5 Y+ I* d9 v+ E! r! Y9 ^# a被服纨与素。& |3 |3 c' B7 B$ y
(XIII)
( l" M8 U/ m) ^6 C  K$ t2 u* [6 }9 @I drive my chariot up to Eastern Gate( W) g4 `* I6 {9 K+ i
And see the northern graveyard from afar.
/ j! F1 E1 F+ w: IIt's shaded by rustling aspens antiquate;% {" J/ J  S0 g& f+ K" G
Flanked with pines and yews the pathways are.
) t9 t7 ~; C6 HBeneath lie those who died long, long ago,& s7 E1 g  Y8 l5 s2 @! X
Buried in eternal darkness they remain.' \4 F, J% v) |) M, t8 ]+ D) U
They sleep beside the Yellow Spring below,* o8 K$ s/ _9 w% a
From year to year they never wake again.
, X. t) C$ F! Z4 x) eHow many days and nights have come and gone!9 W0 I6 t. G! E- H4 m
Like morning dew our fleeting life will pass.
  R0 i3 u0 m$ |4 {0 mMan is an ephemeral phenomenon,
: e& p1 O  P5 ?6 qWhile fore'er last metals, stone and brass.4 s; b1 Y6 O& e( u# T
Do you want to enjoy longevity?
" t: {7 Y9 R$ M& D9 n% \But in the end e'en saints and sages die.3 P' ]' t- {) r& L* U* V: g
If you by food seek immortality,
' ^& m- h3 c7 kThere's no elixir on which you can rely.& s$ |# ]- X6 M2 B- }1 B
It's better to drink good wine while you may5 l7 ]2 C$ _/ Q( o
And dress in silk and satin every day." [9 Q- P3 Q" X2 [& I; U( w5 e
$ e8 i* ?+ Y- `$ c
之十五3 ]: c% W3 R; d8 E
生年不满百,8 J% R1 }/ q3 N" r- g7 j$ p& O
常怀千岁忧。  {. b; P8 |! T2 C$ C# Z+ X3 l
昼短苦夜长,3 \+ l3 E& m1 F0 H, E; p" J
何不秉烛游!% F; n! Q0 f# `; E5 g# @
为乐当及时,
6 @0 U& a( v% L5 n1 Y/ v何能待来兹?
+ F' P$ e: ?6 \. }愚者爱惜费,
+ c6 Q& A) R3 i" j. }4 q. O* N但为後世嗤。3 D% Q/ W- N) A
仙人王子乔,
7 [2 m9 K+ ?" s, [0 x% b. C难可与等期。
( T$ I& y. g. g(XV)$ B* H" T' e7 v* u! I* L( X$ l9 S6 l
Few live to a hundred years,0 w- f9 \) y- G# p1 q+ \5 E
Their sorrow longer still appears., }/ _. W6 I: y2 v
Whey day grows short and long grows night,
: ]! N2 |/ L( k& ]Why not go out in candlelight?
' H, m- @$ `5 tEnjoy the present time with laughter!# t3 J/ d8 P8 ?0 n/ N
Why worry about the hereafter?
) ~7 a; r  j5 A8 t5 ]If you won't spend the wealth you've got,
5 r( m) C" r+ wPosterity will call you sot.: r! L/ t. l4 O8 V
We cannot hope to rise as high
  j  C9 Z, b6 F, c3 ?* yAs an immortal in the sky.0 `  W- @6 L2 r! A$ y6 W6 `- Q; v1 l
: e& x- m" A5 |0 v9 `
十五从军征
& f2 Y: Y9 b6 n/ Y2 `$ h十五从军征,
4 a% |! E' x# D' H+ G! e5 I八十始得归.2 R  W* |$ @+ G9 R" ^
道逢乡里人,; e) b0 I5 ~, B6 ?
家中有阿谁.  D3 j1 ^% w0 `, v0 j2 V, s3 M
遥看是君家," q* c4 r# h# O. m1 o: ~* _3 q9 q
松柏冢垒垒.
4 C- M7 e5 G5 ]6 n兔从狗窦入,
/ l) n" P" o( p- C2 A0 S4 k  a雉从梁上飞.
; L, r" d; u5 D" D5 a/ V( a. g中庭生旅谷,
, }* m$ N" q) ]井上生旅葵.
% z  m( C+ ?7 a! A; [舂谷持作饭,5 C9 F* K4 |% [) c1 _0 i" k$ z6 d# W
采葵持作羹.& ?* [3 v7 v8 P
羹饭一时熟,
& x/ _  {) C! Q1 p不知贻阿谁.
: o; Y6 X0 P$ S; P1 V出门东向看,
  n  n6 P7 e6 A# o泪落沾我衣.
& c  W- C+ S. n4 H/ t! \' x; EHomecoming After War2 m3 l+ i* ]* h/ u
At fifteen I left home to fight the foe1 b& \/ H7 C) O( f8 g6 w' [" [* R
And could not go back till I was four-score.
# p! }2 L8 @. ]+ j1 L* s3 {& cOn the way I meet a countryman I know;+ k+ j, N, y' s; i9 h
I ask him who remains within my door.  n/ V% s8 |4 t% x8 M4 [
"Seen from afar, your house is over there,2 l# V" k5 p: L( v
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."& [1 u2 w* B# a' K2 }# Q! \
Arrived, I see in dog hole run a hare( T/ |8 J9 M4 H" w; p
And a pheasant fly from beam of roof.4 }5 _9 Q: O4 M0 Z% P
In middle courtyard grows only wild grain3 I6 H3 W, C7 a) m% F
And by the well grows mallow I can eat.
: Z& ]( k% W# k# m) U& T, ~I pluck the grain and boil it as food plain
2 n2 s4 L6 z) r* H7 S6 a$ oAnd put the mallow in the soup I heat.
1 k2 z5 ~' i+ H. RWhen I have cooked the simple, homely fare,
* q! t# }4 b% p$ W" E0 j! |Who will eat it with me? No one appears.
: t6 i$ ]9 K: A- Q* PI go outdoors and eastwards fix my stare,
+ T/ N4 _5 K) ?0 D5 D; L; w  y& xMy furrowed face and clothes wet with tears.
2 A% }9 `* t5 h# k2 Z5 T2 ~: y8 Y
4 e- g5 `0 @0 H: v& K上山采蘼芜+ Q4 f$ R6 m1 p  n; a# M1 G
上山采蘼芜,
7 b, N" i, ~+ I( Q1 C下山逢故夫.$ \9 Z& v0 l7 q5 L* b
长跪问故夫,
9 `1 _+ Y# K" ]8 C7 g& X新人复如何.
! W4 B) T( ^& k. A, l6 T新人虽言好,
9 X+ U- g6 \9 `未若故人姝.& k/ L, W, n3 S  }& l+ q8 R
颜色类相似,( D0 q7 I, C0 `5 @3 C
手爪不相如.
$ k& B! d! m/ a2 C新人从门入,, t4 N) ~, t( w& E. Z" U
故人从阖去.3 P6 F& a' [1 `, C+ t
新人工织缣,' d( f1 k$ h+ q, H6 S' j
故人工织素.! Z) u8 L3 T* M
织缣日以匹,
% j6 H7 m9 U# R7 J6 d织素五丈余.! W* T, E% x3 c* T8 _
将缣来比素,
( C/ R  D; J( f, Z新人不如故.
" g! {  s: z( KThe Old Wife And The New; `: r( A/ N3 b+ f, u8 e# A0 U
She goes uphill where herbs appear;
5 ]8 a# P0 z7 p5 b6 h) e3 ODownhill, she meets her former husband dear.
- F, X& \1 \& e+ AShe kneels and asks him, "How do you...7 t% y6 U# Z4 l8 J# X
How do you find your young wife new?"% p/ T( @8 p" J  p
"Though my new wife is no less fair,
$ j0 x5 G5 X* a0 d' L( k0 [My old wife is beyond compare.
$ l& Q; D1 R% L' h) BIn looks by your side she may stand,
: Z" L9 z" j: x) y$ \But she's less clever with her hand.' p7 l1 \! |9 V
Since she came in through the front door,
  Z2 u: k% x% ]  V& D" p3 pAt home I can find you no more.9 M' f3 t0 D; f' ^9 k
She's good at embroidering skein,
& E: E5 W7 }4 `" A  @While you are good at sewing plain.
9 s/ O4 a+ b9 l5 `; [. e5 u3 l- cShe weaves one foot of silk a day;' s5 w& ^( y% O- y( _0 X
You weave five feet without delay.2 d  k! y% G9 B1 j. H( h  @( v
Her work compared with yours, all told,/ x$ L+ k/ g/ b8 k6 d# |9 Y
The new is not up to the old."
7 U& [/ A; `6 [" C0 ^. c* g0 W# [; G3 r* N! `3 r
陌上桑
4 g  z+ d# ^) N日出动南隅,
. D* W3 |; @: K6 K照我秦氏楼.  ]' {) I; m5 G7 k! k8 ?, r
秦氏有好女,
* w& s9 v, L9 x! K自名为罗敷.
2 x! x8 J$ B9 c! T+ Z罗敷喜蚕桑,8 w" Z3 X4 W7 o8 |
采桑城南隅., z* @) |7 G6 z$ s3 q2 u
青丝为笼系,
+ z& b3 a  W# M" t9 B桂枝为笼钩.
: P% n5 @' p( c% d; O1 s头上倭堕髻,3 e0 q: h7 z/ Y; V2 L; V- j  g8 q5 N
耳中明月珠.2 g( H' C( U5 y2 p
湘绮为下裙,
1 S. K4 ~8 g3 ~( }) r# I- f9 C紫绮为上襦.$ ]3 G) B5 ~- B1 A' J% N
行者见罗敷,
8 B. R9 A3 @2 _5 X5 R下担捋髭须.0 q! `( f4 V/ G  |; {. G, b; g
少年见罗敷,
2 k$ y6 U" s8 O& b- }/ y脱帽著鞘头.1 g7 \: J7 n: v$ i: w0 d, R. @
耕者忘绮犁,
( N# s0 N2 n% \$ k; l  X0 h; N" _锄者忘绮锄.) G5 W% t" G- f2 _8 ]
来归相怒怒,
' I2 ], e4 c7 K# K但坐观罗敷.
1 p4 e1 U. R- t. o使君从南来,) Z, C; a/ }8 V( t0 B' t- E
五马立踟蹰.
9 c+ x1 ^( _, p* O: W- s使君遣吏往,
: ?$ y1 B- R  m- \问是谁家姝.( k8 I8 m6 p4 t6 w  e5 t
秦氏有好女,
+ K2 |" F( ~! @2 N: a0 r, w5 F自名为罗敷.
6 d$ s  ?) Q& g9 K罗敷年几何.: ^1 b, _3 j4 \8 E8 W
二十尚不足,- t1 V$ X% Z$ O4 H! M/ Z5 F
十五颇有余.1 d: v$ {% s& ~1 f% x
使君谢罗敷,
0 S! p. N  G0 F  Y, M宁可共载不.
  O0 [3 k  Q* H, Z) @/ e罗敷前置词,  G, h  \, J3 |) f: o. E: B$ B
使君一何愚.
! b6 Z# j2 C6 K' ^& \使君自有妇,( z+ a; j' e/ z* I
罗敷自有夫.( S6 D- U2 d6 {( P& D
东方千余骑,
( W" R3 v4 \! U0 L1 u  P夫婿居上头., N" A+ K: G( g9 i  \
何用识夫婿,, _8 {; S) z& |5 f
白马从骊驹.
) X$ I$ w6 w5 R0 _5 T3 i( _青丝系马尾,
$ J6 {0 I' g5 V2 o# Y  M( R( Y3 G/ M黄金络马头.% {1 A& q: F3 u' ]9 @$ Z% @3 `
腰中鹿卢剑,
# x2 e$ H! b/ E) }* h+ K可值千万余.
2 I; R; l: }/ V: A; j十五府小史,4 E; X6 V* C& e  J. L1 d) X1 P
二十朝大夫.
' C: h6 H* E) R! k# h' J( c二十侍中郎,) Y# r+ P5 d8 d; D( M6 W0 v/ h* ]
四十专城居.$ E$ ?3 ?2 @$ O) d8 p
为人洁白皙,$ \# K) q) ^- j/ X9 {# f
鬑鬑颇有须.9 I7 P. B' C( G5 n, h4 R
盈盈公府步,
- X: J; I; t% [' A) O; k. t冉冉府中趋.$ t( b1 g7 v" j
坐中数千人,  h! j2 z: M$ ?: z
皆言夫婿殊.9 n' j  o& d! ?, `. @5 E
The Roadside Mulberry0 `7 ]/ G0 D2 V3 ^. a- f3 Y# l
The rising sun from southeast nooks! t# S4 j% P8 _2 H$ i8 S0 [
Shines on the house of Qin, who% [* F8 N+ b4 N8 A/ K  S
Has a daughter of lovely looks;
  f  p; F. g- X. E$ dShe calls herself Luo-fu.- }& Q* w1 a" l7 t) X: N! t. x
She picks mulberry leaves still new
* b- F) s- q7 LTo feed silkworms in southern nook,8 c7 c  [% Z* o# I+ Z# O7 |
Her basket's bound with silk thread blue,* a9 P8 i' r+ f
Of laurel bough is made a hook.. ~* W7 J  ?0 k$ k9 c% h0 m$ ?
Her hair is dressed in pretty braid," i7 t* N, v: c3 ^+ s9 p9 h9 d
Like moonbeams her pearl earrings shine,! J+ B! b( S# j
Of yellow silk her apron's made,% P& c/ Z/ E4 |, B- L. a
Her cloak of purple damask fine.
/ u( R9 P+ F0 k: fWhen she is seen by passers-by,
$ n4 I3 _) A+ \The stroke their beards and there take root;
6 r% t! M% d! i$ D% Y( }- W" G( bWhen she appears in young men's eye,
' g8 t  [' q3 E& e2 R' o2 PThey doff their caps and make salute.& R: q- ?2 }' q4 l6 b; @
The ploughman thinks not of his plough,5 I) M" b% L- G
The hoer leaves in field his hoe.
' B, I/ s& m9 B2 G# a! C9 tBack, they find fault with their wives now,) }6 O; X! E1 c  O' V
For they have seen Luo-fu aglow.9 s0 i- `. S0 U5 t; e$ _
From the south comes the governor,
% L; u7 B1 ~& N& e& y, n( h/ [/ g) oWhose carriage and five stop and stay.  x# E1 b6 \' ?: k2 J
He sends men to inquire of her., W6 j1 u$ d; P" s% u) D
"Who are you, pretty maid?" ask they.  `+ @" ]1 G  Z7 i! ~# n3 D* b
"I call my humble self Luo-fu."
. P6 v1 ^, p5 w3 I( R# Y: N"Pretty Luo-fu, how old are you?"* K* [6 z) q: |* I' r* m  b* k
"My age is still less than a score,
+ {4 ^) h! `7 }3 F  B) D" kBut much more than fifteen, much more."/ r) E$ C+ a" W9 w
"Our lord bids us to ask Luo-fu,0 ^! G2 W% o0 g3 j6 b
Will you ride with our lord, will you?"4 s# C- s' j' n& }4 c0 D; m; W( l
Luo-fu steps forth and makes reply:
( Q7 n. m9 u$ l"What nonsense you are talking! Why,
8 ^3 Y* x9 g" K5 m/ d+ y1 v( DYour Excellency has his wife;& v9 N0 ^( ~3 s0 h. ^
I have my husband dear for life.
. E0 N4 f/ `8 U$ t% n6 I  cThere are more than a thousand steeds2 x) s; L" c$ [) T
In the east that my husband leads."7 `% d  w' n! x( @3 _2 z
"But how can I your husband know?"  ^6 I3 r, A. A$ x
"Ah, by his horse as white as snow,
. f9 f5 v5 l, mWhose tail is tied with a blue thread,
5 f+ Q- i" M4 v# q  fWith golden halters round its head;4 l' M2 ?, u6 }8 q
By the sword with its hilt of jade,
, i# N  G* E: f: bFor which its weight in gold he paid.
) Q1 v( u; D' }7 ~& U"At fifteen he was a junior clerk;# s5 T" @( s) `+ S. C
At twenty he did a courtier's work;! b+ }# w8 d2 N$ R- w' O
At thirty he wore chamberlain's gown;8 M  Y$ \  m: z* j$ K) Y4 F( l
At forty he was lord of a town.
) Y# K8 w1 h$ X"His face and skin are white and fair,
' X- p3 ]6 X) N3 eA rather long beard he does wear.
. n( v; h8 S/ V* R/ PIn the court he walks to and fro,
# N' B2 `, U+ X4 `And goes to the palace with steps slow.
/ r2 ~9 g, v" X/ c2 R7 Q1 C1 ZAmong the thousands in the hall,5 U9 q, d0 A* E( v7 d; m& ]
He's deemed the most distinguished of all."( i, y8 a( U9 ^+ e8 @

0 y2 f" K# G8 X落叶哀蝉曲
( U& F8 x0 z( Q1 i(刘彻)
/ T0 V  V1 ?  o- l. _" X' e; K罗袂兮无声,
  t! n$ V( O" m3 J6 H# H! x) v0 C玉墀兮尘生
% _" {! w5 |8 H# h9 w虚房冷而寂寞,, i* {: R2 T- J, l! n2 |
落叶依于重扃
/ _- z. U9 Q. I( z( K& x望彼美之女兮安得,
9 \, {" B* S: s2 d5 o感余心之未宁: W1 o4 w5 u3 G! y% q6 m- f9 _
The Fair Lady Li
6 w  s% w- ]7 r6 h0 M8 v. l; O( q& bTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"% G) J- F, @5 K6 v
No Rustle of her silken sleeves,9 H0 C. B* G* A* Q
On marble steps dust lies,
, n: F1 B5 S/ _Her empty room is cold with sighs.) _, h6 m3 l" f& s  M
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
1 q! K" `( r+ F2 xIn vain I'm longing for my lady fair,2 s4 u6 b9 Y, }8 ^. w5 L+ _3 I6 r
My heart is aching, for she's gone for'er.1 S  i0 T4 Q/ ]" n; j& U' W! t

) j" |' A+ a6 q/ N6 |秋风辞5 b' W$ G. s6 }. e' @$ W
秋风起兮白云飞,  G) n$ @  G! {9 f
草木黄落兮雁南归.1 n9 M/ W8 R3 U! B0 A
兰有秀兮菊有芳,
! X. r2 P. W; \怀佳人兮不能忘.
- ]. ?2 q3 V% [" R0 V, l泛楼船兮济汾河,
6 S+ t1 N! U, @5 t! B* ~+ }横中流兮扬素波.; l3 N( t" D# U# L3 i
箫鼓鸣兮发棹歌,
6 K0 \! d9 U4 B( ]9 j6 p欢乐极兮哀情多.- C6 s% V; W; R) ^/ T( R6 [
少壮几时兮奈老何
9 H' N+ d7 Y3 Q4 l6 N2 g* u* NSong Of The Autumn Wind/ a, n: l1 Y2 g$ v
The Autumn wind rises and white clouds fly,( z( K9 D- @# S( u: ]
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
: k' w& T" L# H1 k' y( E8 R) fThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
: L; `7 O$ ]! v) k7 H7 |Oh, how can I forget my lady sweet and fair!2 h5 x6 o, r, K1 k6 F7 W8 x
I go aboard a bark to cross the river long;. _+ H+ o; Y% B; F& G  ~
It reaches midstream when I see the waves rise white.1 G- ^! Y6 |. U& O* G: b
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,+ H: c5 a+ b1 N4 A0 w2 D2 t- ]- |4 |
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
% k8 d: |  u. {3 hHow long will youth endure when old age is in sight!, N" H( ]; ~2 P! ~$ G% n
) i" T& r9 a- a7 o7 x/ r
秋扇怨(班婕妤)/ Z- D+ D5 a0 n1 t7 h% i1 q
新裂齐纨素,
$ {: p( {8 }- X2 p鲜洁如霜雪.
2 V0 z( W  |8 B5 m" X裁为合欢扇,/ ~# F; k. N6 x1 |
团团似明月./ s$ r. y+ v3 d9 j3 [
出入君怀袖,
% g5 m$ y  X5 s+ ]' C* t动摇微风发.8 ?' z9 l& ]  E& N
常恐秋节至,
0 y2 ]9 q% ]/ z0 {! P" ]1 r$ [凉飙夺炎热.8 ]; F. S$ g. ^/ o5 B5 _! _
弃捐箧笥中,. C# L* p* G- ?+ d  k+ T
恩情中道绝.* ~8 l9 s) |7 F/ ~2 u9 X, f
Lament Of The Autumn Fan: x7 n% M) d" u, g. r3 d
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
& _$ Y' Z* Y1 t& `& K8 A5 cAs clear as frost, as winter snow as bright.! V" J4 k% V. x6 r4 k5 d
Fashioned into a fan, token of love,  k: f9 H8 M$ _7 q" L
You are as round as brilliant moon above.  W. b# T6 k3 l4 A7 M- j( |. ]; o
In my lord's sleeve when in or out he goes,
+ {# [! E2 G$ O; j( }) tYou wave and shake and a light wind blows.
4 {9 I/ U+ ~+ i- eI fear when comes the autumn day,
, {" A: G0 g9 Q7 X; ]0 @" KAnd chilling wind drives summer heat away,
4 f8 @2 G9 |2 t$ Q$ yYou'll be discarded to a lonely place,
/ @" c8 @  z: HAnd with my lord fall into disgrace.
$ P8 ?/ {1 }7 C# \* o3 v8 h6 J0 ~/ \4 a! A! X  K7 d+ F: I
别妻(苏武)
% [4 g, e& L9 }7 T/ {结发为夫妻,
# p9 o3 L' K+ ?( B( b恩爱两不疑.8 W: d0 L% f9 c! B
欢娱在今夕,& Y! v& J5 G- k8 C+ U- ?# w4 {$ w# s
燕婉及良时.
# }# ?* m9 e9 \8 x0 p! f征夫怀往路,
5 f0 ^! y' S6 \: |& {, `! G9 a起视夜何其.
7 p1 g* o# y6 z( S9 a7 h3 T" M) u参辰皆已没,
4 C; t' g1 P% c5 b去去从此辞.
% o1 T1 @6 S8 D行役在战场,
( B# m2 w4 E( `5 f1 b  V相见未有期.
# P% f; V; ~- Y4 V# S" D$ ]& E握手一长叹,
( D; S) \6 L1 s) B, G5 b# S' j泪为生别滋.
. `( l& e# N6 b" n& P: @: T努力爱春华,
- N2 `+ h4 Q; T; i: A莫忘欢乐时.
- O) L2 h7 S( K  `生当复来归,
& G7 t, d# c5 B0 n$ F死当长相思.2 C; P+ e$ {/ B$ n4 Q, t: e
To My Wife
& Q+ b4 ~. ?; K* e% wIn wedlock we are man and wife,9 _+ [+ B/ T7 U
Our love is never borken by doubt.2 ?5 l! _8 H" b) z5 B# d& D& t
Let us enjoy once more such life,
& Q. j) u% N, _Because tomorrow I'll set out.
6 n8 [; v7 c0 uThinking of the long way I'll go,
7 x( s8 u- D3 |1 [I rise and see how old is night.
$ G/ z* u. X1 Y1 Z9 Z8 XDim in the sky all the stars grow;" j8 R* T) s, v$ M1 ]. F
I'll part from you before daylight.% D6 {0 Y9 k' ~$ T8 y
Away to battlefield I'll hie,4 w5 t  i  x- ]9 C& T7 {; q
I know not when we'll meet again.
8 \+ Y% k+ |- VHolding your hand, I give a sigh;
! X4 x! a. U# m5 P9 PLetting it go, my teardrops rain.4 J& a7 u0 A* g/ Y. e
Try to love spring's delightful view;
# w5 R( A" u4 j/ e9 M& i5 E2 }; oDo not forget our happy days!3 q' L7 O3 v$ T/ V
Safe and sound, I'll come back to you;# T+ l% {/ c5 Z; e1 X% D  w
E'en dead, my soul with you e'er stays.
: ]: q1 F) h8 U! X( Y; e- o$ W/ z
观沧海(曹操) 1 {& D$ P% U) W: p6 |6 M* G9 r
东临碣石,+ ?) U3 R' k2 O+ Y% I1 k
以观沧海。
% m9 ?" S7 W/ {: r) g, ~! c2 x/ L水何澹澹,
% `. ^3 Z  V8 c! u山岛竦峙。
  E( ]& n5 ?9 D- d树木丛生,
. }( W1 K8 F1 R* Y& k" A! i百草丰茂。
& M6 \( `! f% z" O6 A! U8 R: X8 T! x! [秋风萧瑟,: ^  j) ]5 n6 V
洪波涌起。. p) m4 `8 k5 o' O
日月之行,
5 {' X- d' b8 X. }2 d若出其中;
+ B! d' V$ l+ N1 S4 x; `星汉灿烂,& _' e5 V8 \$ T  b, c! w' g
若出其里。+ X% x. l3 M! `, O' w) P! E+ K
幸甚至哉!
& u" h* n! w6 S7 n+ V( q$ F% Z歌以咏志。
! J( c8 ?! P$ \6 P& L4 OThe Sea
% G0 V0 Q. w0 Z$ H$ ]I come to view the boundless ocean
; }) D2 X, I, d; w2 UFrom Stony Hill on eastern shore.& [! _7 k2 Q7 ]( C1 U7 U5 M
Its water rolls in rhythmic motion,1 m  _$ `, q* N- J
And islands stand amid its roar.  `1 l! V2 n3 d% g
Tree on tree grows from peak to peak;. c8 N# Z! B8 }: u
Grass on grass looks lush far and nigh.
  }6 q1 F0 E7 D  r7 H, wThe autumn wind blows drear and bleak;) b, X3 M. `2 ?
The monstrous billows surge up high.- K5 o+ G) ?: z/ F, N
The sun by day, the moon by night% k9 }. i% M( l7 E
Appear to rise up from the deep.
( p  z# m* O5 }4 G: CThe Milky Way with stars so bright
* v6 b; Q2 r1 ~Sinks down into the sea in sleep.
7 {6 z" C* y' Q1 H3 w* `How happy I feel at this sight!0 t; W9 X8 A1 R& {9 L! }
I croon this poem in delight.4 |; F* [  A. s/ ]& O

1 R6 R  G' d4 ~# H% ^龟虽寿
" G8 e0 q! E0 k/ V/ e+ e% @神龟虽寿,5 d2 l6 r1 ]0 r' G0 v* D
猷有竟时。( C% Y3 \! _' w7 p. N
腾蛇乘雾,* L0 W  ^  H! R1 }7 H
终为土灰。
* h: t! G" e: K- [* b2 C老骥伏枥,) \+ r# F5 a4 x6 Q8 r' z
志在千里;
% m. v- A* R+ A  S$ f7 F, M烈士暮年,  E1 a1 z: G+ T; ?
壮心不已。" E+ v) s: p! p) e- M( J
盈缩之期,2 P1 e9 q/ u' ~) I% ]6 r9 f& Q, Y' p7 ^
不但在天;  l' n) d* K+ j! {5 u' |
养怡之福,
' g, J% l/ l5 g+ N; f& n可得永年。/ K5 m3 C9 X% `. b% W; D. G- `
幸甚至哉!
- Z* J' u* n) l" n- D& u3 }. l歌以咏志。$ u) M/ w! ~& Q* ], O* p
The Indomitable Soul
+ R# [" [" n! c' q6 d7 @! v- |Although long lives the tortoise wise,
- L9 l% z3 p( {5 M( {! h. vIn the end he cannot but die.
) G! n+ {- j1 g) H8 f" U+ lThe dragon in the mist may rise,6 t. x6 U/ n; m
But in the dust he too shall lie.7 S& o; O. l8 q2 x2 U- [6 |
Although the stabled steed is old,/ l* G2 Y' Z& i# [
He dreams to run a thousand li.- \) m# H) P% Y( j# T! z4 D
In life's December heroes bold2 `" f" m' O  R" M7 S
Indomitable still will be.1 z" C0 [2 ^: {+ r3 Q* v
It is not up to Heaven alone; ~, m- i% K$ Y  K
To lengthen or shorten our days.3 r9 R6 x5 m( W1 T
Let's cultivate our minds and live on& y8 e) ?$ J# R) x
Through long years, if we know the ways.
0 S3 y9 P) J; A6 CHow happy I feel at this thought!! ]- u# Z$ o# D; j$ j" i
I croon this poem as I ought.
6 n4 p9 p/ I; A% \. d$ s" _8 t/ w' e: d- [! H6 z2 H" I6 k
短歌行(曹丕)
, P* }; M' N; q" v7 ~仰瞻帷幕,
& z$ B: f7 t! H( u2 ~6 A8 v俯察几筵.( u3 w+ J; ]: D2 x! n
其物为故,
3 k% x( w& {+ d% w& |: V其人不存.$ o, W9 A: {, z
神灵倏忽,
' Q( i5 ]* c- H" f) h7 @* [& r2 I1 }弃我遐迁.$ H# K9 n$ M9 Y$ T( c0 _7 n
靡瞻靡恃,
$ [- N% f& }4 z2 W5 w. C+ `泣涕涟涟.9 K( W! b  x* Q/ f$ O
呦呦游鹿,
: f8 ?' a  ?$ ]. u衔草鸣麂.. v; f% j5 }1 h2 b3 a" Q
翩翩飞鸟,: G# }/ q9 F% N2 G. _& h
挟子巢栖.! r/ _2 [- `8 z2 i7 p
我独孤焚,
9 `6 Q% g3 [/ G+ z怀此百离.. e* S) f3 B5 V2 _: `; ~
犹心孔疚,
0 h! u0 f4 a) u' W+ w( o: c莫我能知.
6 D4 I0 F/ r5 }/ [! M人变有言,忧令人老.
0 b/ q7 ~! r+ v8 W6 r嗟我白发,生一何早.
7 U' |; t3 X/ M$ l长吟永叹,怀我对考.
) y4 X+ y% n  O# F9 B+ [曰仁考寿,胡不是保.
; @8 F$ L. g0 l6 EOn The Death Of My Father# x1 `, }3 T) z  w) K
Raising my eyes, I see his screen;: ~3 k6 Q6 q* W$ l4 q' t; |
Bending my head, his table clean.
# h; [3 U( A' V* J8 VThese things are there just as before,
6 C1 [0 N7 I3 |) J( }+ LThe man who owned them is no more.* d( S2 x# V& N" t+ u
Suddenly his spirit has flown, `; J7 c0 d: u/ L7 o
And left me fatherless, alone.7 l( h$ E, Q- L
Who'd look to me? On whom rely?3 k! [& \: ]  H2 W
Tear upon tear streams from my eyes.8 k# \/ r; a- f* o2 k# |
The deer are bleating here and there,
& S% h, I+ W* r8 Z/ hThey feed the young ones in their care./ J; I  n( i% F: M
The birds are flying east and west,$ z2 W5 V) M+ ^+ V4 h1 s! f5 ]
Feeding the nestlings in the nest.
' f- z* \- S& p. \" b. EAlone I'm desolate the drear,
* _# F3 X+ V* K# D5 P2 e2 K* hServered from the father I revere.8 e9 p! L; X4 K- Z6 d4 n
Deep in my heart grief overflows,
' b$ M3 P! e5 W% Q( b+ E# g( QBut no one knows, no one knows.% h& ~) d" R  ]& T/ f
'Tis said that sorrow makes us old0 P% w6 X7 R8 S
And early grow white hair. Behold!) x9 u* G/ d7 d, U8 {, c
For the deceased I wail and sigh;
% a7 L( w9 D7 b" u. R! D! k- [If the good live long, why should he die!
  N  a: \( s) _6 J% _7 l
3 n$ L, ^, b# |( Q" {. E, y七步诗(曹植)
0 |( D+ [, S' p2 V煮豆燃豆箕,. g- O6 ]! ?$ w
豆在釜中泣.
% y4 `1 A, D9 m. Y! @) K* _, j4 n本是同根生,/ s: [6 \8 O2 e
相煎何太急.
6 N5 Y( R3 c4 k! `) UWritten While Taking Seven Paces
* N* P  H2 |  E+ C" I: tPods burned to cook peas,5 w2 E# S/ u. x- ?6 a4 ^8 Z
Peas weep in the pot:
4 R4 d# n+ B. R% z0 O! l3 {"Grown from the same trees,
2 c. k+ E9 o7 ^5 DWhy boil us so hot?"- t) {) {' W  L

& g0 q& q$ m/ \七哀, O7 U7 d" b1 h  }, c3 Z
明月照高楼,
% d7 y  s& v7 \5 v流光正徘徊.9 M  @  S3 v8 z( R; H" f8 ^
上有愁思妇,+ S5 F: X4 g# V: Q* L8 t
悲叹有余哀.
+ \5 q5 {9 \) E# |, ?借问叹者谁,
# d) b, q! r3 [' D6 h% q0 E/ D7 Y云是宕子妻.
0 H+ O  y& @% `9 Q) B君行逾十年,. p7 z+ u- t% d& q5 g0 n" q3 X
孤妾常独栖.
* b" o- C" j+ N君若清路尘,
( B0 `0 }& d9 @, ?  B( a妾若浊水泥.
0 f/ U, u' W) C/ m浮沉各异势,
( Z" }  _7 q6 ?' y6 I; U9 U会合何时谐.& S  I) G( J" D3 R/ |/ d
愿为西南风,1 p, z6 n4 k  F# y& O1 c- E: O% Q
长逝入君怀.. @7 x# H  \8 o5 C8 O
君怀良不开,
8 T. K% s, I' ]% T2 o2 m1 b  t& P/ ~贱妾当何依.
& O" m  l4 S! _4 {* h; `Lament2 a0 y+ w0 X7 L* V
Softly on the tower streams of light play;
7 s' E, Q; B* @  uIt seems the moon is loath to move away.
- \+ M0 V, j* H" e+ f0 W/ N7 L7 FFor here is beauty wilting, tender sighs,$ g6 B) X9 [2 x* |
Telling of a tender heart in pain, which cries./ G: B7 U7 M  K
May we ask who is there so full of ruth?1 s4 E* Y  A0 b4 U% M- o0 @
A wife in name, a widow, ah, in truth!
# Y  g* i" Y( u( R/ b( `"You are far, far away for o'er ten years;' b- N# N# f3 y( V9 c
I am alone, alone and oft in tears.  L' n% V3 z. {# B
"You're like the dust drawn upward on the way;! a9 C% P% ]8 J" H! P2 o
Like mud in dirty water still I stay.$ ^( X, A1 q8 ~6 f2 \, b
One sinking, the other swimming we remain.! e) M# H3 m* A; l, U4 c4 `
If ever, when are we to meet again?9 O; @+ @) d  H: C
"Would that I were the wind from the southwest,4 x) T' W" e+ ]" z1 F% |- N# |
That I could rush across the land to your breast!. h' [- c' N' J: m! `$ N
From your embrace, if you should shut me out,9 ~" |* ~* h" J, a* @6 F1 j
Where should I go? Where should I roam about?"* L0 W; a. w$ z% l( h

/ P- U+ t; I3 t( k3 \- a/ M& N" _* T* x! ^虞世南
5 ]. A7 g/ R/ j9 w* f4 A/ w
  r- w" }6 I! U; r$ m* W垂 饮清露- |6 ]5 W1 b9 J, E! E
流响出疏桐
" t" _6 p) v: D4 i居高声自远) c9 q) q7 K5 y2 ?, x$ h
非是藉秋风
2 l6 G& _2 l/ |  `# U. C The Cicada) t: K6 h4 n& B4 k
Drunk with fresh dew, your trill will flow
2 m4 T1 G4 h( z& G. aFrom 'mid the sparse parasol trees.$ w8 W* \! U  s$ |
Rising high, far your voice will go," Z2 u4 h3 o* P: K* K% h
Not on the wings of autumn breeze.
  v% ~, F+ k/ Y8 ]8 q, ?) t2 d  o1 p5 i' t, C6 Z
咏萤5 [! T" C9 V8 r
的 流光少
* N* |$ E1 y- x4 [: [5 v2 m9 R飘摇弱翅轻$ m" n, t! a7 N" V1 I5 X: m
恐畏无人识' \6 B4 i* T) S8 Z) ?; G' J1 f
独自暗中明
7 x) d5 M. y4 Y7 f' ZThe Firefly1 L" y- S  P& f, v6 J' {
You shed a flickering light;/ X# q* K! L9 \
Your wings are weak in flight.
3 }: L$ l9 I2 g% [& xAfraid to be unknown,
- y4 a6 V  p8 Q# }$ T& w. i. XAt night you gleam alone.& ?. v  H9 i$ k4 f3 N
孔绍安
6 s9 I* B$ o2 S+ G2 O落叶2 A' T& V3 Q8 p/ n' c% {7 h/ D
早秋惊落叶1 ]" U8 Y2 X9 l
飘零似客心
+ @5 m, M6 F* e4 ]- V翻飞未肯下0 o9 B5 w  n! Y- f, I2 \. x& V
犹言惜故林
+ Z$ p3 |6 {& f) f7 w1 u  Z Falling Leaves- ]( q/ ?1 B1 z$ y
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
3 U: q# B) B3 @! D) y9 {, |, pThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
; N! u7 V8 w3 O3 v0 G# xThey twist and twirl as if struggling against the breeze;4 R$ K9 q" x3 w5 I/ G( q
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."6 B# R1 E5 V8 c8 X8 u

/ l9 `0 k1 {- N" Y7 d3 @4 y王绩 1 M( ^8 ?8 x( ]- U8 J( k6 S% _
过酒家0 y$ \  r7 w' n  E8 @5 J; W% [
此日长昏饮
8 [$ ~  c- I" f0 B; c( C非关养性灵
5 X6 I( {' Z1 k: K' `眼看人尽醉
; l/ Q/ J' A! N3 n何忍独为醒
; W: x- H1 Z  GThe Wineshop
. t  A; J1 K4 e9 H$ rDrinking wine all day long,
7 I$ b2 R7 k6 c, K/ f! P" L, qI won't keep my mind sane.
& K/ N, C! k6 H" Y% U. hSeeing the drunken throng,7 X' T) j% w( _" s6 r% }( {
Should I sober remain?: e: C/ F/ m2 d" N$ B$ b6 J/ G
$ v0 m1 j7 A$ q) j
野望0 a1 O4 h, x& P$ c) G9 ^6 o
东皋薄暮望
6 M0 D. [3 c5 Q* y徙倚欲何依
& H- n  i% U: |( X树树皆秋色+ p. z7 W2 Y3 _7 H8 G
山山唯落晖7 w6 V! F/ U. N$ M; G5 M& K+ ]
牧人驱犊返/ B- F' l9 i, O: ~0 n; X" m+ b
猎马带禽归
$ x- V6 U1 k4 E相顾无相识
# S3 h; ]) e* ]) ]0 _长歌怀采薇' X/ _! @+ a1 k' Z3 j! s1 x
A field View' w- u: r5 Z$ T4 v4 M
At dusk with eastern shore in view
* r, Z% W* A- H" fI loiter, but where can I go?0 `: [. `% ~( O& B2 A* O/ p" _5 W
Tree on tree tinted with autumn hue;
4 h" c! a* i7 I+ yHill on hill steeped in sunset glow.
) g, B' \: N6 v0 P5 Y+ B1 u( M6 dThe shepherd drives the herd homebound;
6 k6 o7 D0 [& Z0 r9 Z3 GThe hunter's steed comes back with game.
9 A  V1 X( \7 |5 A& Q8 i/ `There's no acquaintance all around;
0 l5 g& T$ w7 U8 R2 p. iI sing of hermits and feel shame.* g7 k7 T) e, `$ n5 ~

2 G$ q4 d0 a; V  Y; ?寒山 3 {3 y6 h) U/ ~& s7 B1 S1 d. v2 @) X
杳杳寒山道
0 e6 ]7 e: h  b杳杳寒山道
! R, k4 D! R2 x落落冷涧滨8 I4 p! l8 }" Q8 t
啾啾常有鸟
- K! A# D+ ?! f# g0 f3 m寂寂更无人& [& ]5 ]: @  [& w
淅淅风吹面
, ?# A# W+ r) x" ?$ ?5 |纷纷雪积身
- k  K- R: W5 e0 M朝朝不见日
5 ?2 E4 l8 p/ [  S! s: M岁岁不知春
" l3 f8 N1 l' J3 L9 e* cLong, Long The Pathway To Cold Hill! v8 i7 @1 U7 j) z' {) b! N$ \
Long, long the pathway to Cold Hill;- C& z6 p( u3 ~% B; s# b
Drear, drear the waterside so chill.
* _5 }  o+ h! R6 t( R# n4 F- MChirp, chirp, I often hear the bird;/ z6 ^, i: g; d, c- G& M
Mute, mute, nobody says a word.
& Y$ r7 R, {7 s$ }6 ]2 RGust by gust winds caress my face;; n# _0 m, a8 M) I% u  M' h
Flake on flake snow covers all trace.
9 \  z# v9 ?! P8 _  P9 FFrom day to day the sun won't shine;" n2 G2 V7 T2 _6 g
From year to year no spring is mine.7 y: F- N2 T# l
0 r# L! W( X6 I9 T4 O
王勃
, ]2 Z; X. V- N9 P滕王阁诗; \: r8 r5 C5 X8 F
滕王高阁临江渚
( A- J& q- w# U. k- S+ c佩玉鸣鸾罢歌舞( g9 M9 p# ]+ z* V6 ?' Y
画栋朝飞南浦云
$ Y  J, J$ R5 Z( _6 W8 H朱帘暮卷西山雨
; W3 D1 ?7 C+ U! m8 ]. T; k闲云潭影日悠悠
: L9 ?5 `. c5 g& R物换星移几度秋
9 V8 I, P8 W" A0 @* ~' z1 B2 ~( }$ N2 K阁中帝子今何在' }/ V1 z3 v% s6 K( o+ ~# i
槛外长江空自流  v) A* P! ?' u- J1 T  u) ~, Y
Prince Teng's Pavilion9 o! T" _: K; o: L
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,. y8 g: J. n0 O! L$ T4 m
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.: k$ y- ?7 x7 r8 y# R; t  \
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
2 v6 X' x7 t) T6 T3 gAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
0 A9 x* {/ A* z  G/ D8 BFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
: v% {& O$ {3 e* s9 e# }The world and seasons change beneath the changing sky.
# m+ g' ]$ b% M! Q& Q( l# b, eWhere is the prince who in this pavilion did stay?' Q% T2 x# a' ^1 i. R0 u6 z
Beyond the balustrade the silent river rolls by.+ u( Y9 _, g) l/ Q9 S6 x3 d
沈辁期
% j6 w* X6 {5 ?杂诗$ m4 E: g' u) Z; N; E
闻道黄龙戍
( \$ [1 [: b# v7 H( d4 X频年不解兵( S% O5 k" a7 {; S* r- N% k
可怜闺里月
& ]  ~6 M# B  D$ Q# P6 E% d. O- o长在汉家营2 @5 ]: c  t4 J0 F
少妇今春意3 b/ Y5 F; A) E/ [, G4 P) f
良人昨夜情4 i9 A$ n+ {. I3 g% q' B$ p5 D
谁能将旗鼓5 ~8 `6 m( {4 [0 q* n7 ]
一为取龙城
5 h" X8 N4 F1 m: PThe Garrison At Yellow Dragon Town
" q( `  v; g. M9 R( w3 uStationed at Yellow Dragon Town, the men+ K+ {: |) g0 y8 o0 R' E% h
Have never been relieved year after year.
$ e" J7 _* I; ?* u7 N* CAt home their wives are watching the moon, when
" p7 M7 l( l3 SThey're staying in the camp on the frontier.' W5 F& R/ |. i& Y6 c' W
Their wives are longing for them when spring comes
- V# t# `5 p. Q  lAnd can't forget their love on parting night.
# M  C! E& A% [3 Y+ g8 j. EOh, who will lead our troops with flags and drums
" I+ C0 v9 B! p6 C1 q% g$ i! c3 iTo put the foe at Dragon Town to flight!
3 a! r) t! B5 l  s8 s  L1 x% \1 U$ Z: t6 U1 ?2 K7 h. _" `
贺知章
- {* \- {( [) B: Y咏柳
" L- t* i5 r  h- ~! U3 G0 S碧玉妆成一树高
! |2 e& v5 O7 |/ C! X+ e% P万条垂下绿丝绦$ Y# L7 s( M$ [
不知细叶谁裁出
) {& a) I  j: I) Y# K7 f" V二月春风似剪刀. R5 e' U' r( x/ W5 l7 [
The Willow
; M1 v8 Y! M. _! J% ]6 ^% iThe slender tree is dressed in emerald all about,1 _. [  ]: q' b) H& o5 ^
A thousand branches droop like fringes made of jade.
6 v5 q5 z$ p$ \( {But do you know by whom these slim leaves are cut out?$ P/ {  b/ t3 D3 R$ n
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
" B! B. [* t/ r# d6 u" ]
+ N) q# f' l3 Q2 i* }回乡偶书$ x6 |! H. t- A6 i* w. b
少小离家老大回2 L0 j. d6 r4 D: C; d- ~
乡音无改鬓毛衰
9 f( T# U- ?. [儿童相见不相识/ S8 z7 |- U  U0 n5 ~
笑问客从何处来& t( C0 R2 w2 Q/ `/ b3 y2 H
Homecoming+ M' v, F) i+ F: b9 b4 u
Old, I return to the homeland I left while young,( v9 K* k& X, p' \
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
. j, I0 \* u0 k/ y$ Q$ T8 {My children, whom I meet, do not know who am I.4 D# ?& @% H& q. v4 k* m4 \/ C
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
: S% }/ B8 p+ B9 l3 k" ?6 T# D$ h5 Q* r/ z- |7 Z
陈子昂
2 ^* _+ t- ?2 `( d& g登幽州台歌0 I, d0 \7 c+ `. C( {
前不见古人+ ^6 ~8 X) q( L$ w3 `& v
后不见来者) @2 q* F; m, S, [' s/ J  t: l! j
念天地之悠悠8 f" G* r/ y) L9 {8 e0 O  d5 ~
独怆然而涕下
9 O% {, y* j8 Y2 v3 q8 [On Climbing The Tower At Youzhou
& \# j* }3 A8 Q4 _. X+ l+ j5 iWhere are the great men of the past?- W! X/ J  @  e
Where are those of future years?2 _2 j; K% x4 `- i$ A6 a
The sky and earth forever last;
( ?) q2 p, s2 a+ Y0 nHere and now I alone shed tears.
- v9 a, q- K1 _0 v4 h  r  ^" ]2 u1 F+ z5 J, }
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
* A6 K- N  ?- t- g1 v0 p: r& u宝剑千金买) x3 I7 v8 m6 H3 |- Q
生平未许人/ s  `  J, \1 z; V2 q0 b. e
怀君万里别
' H5 N( X# F* Y# b& `持赠结交亲
6 S, Z4 e4 b2 R0 ]( [* m$ W孤松宜晚岁$ J: I  g3 y* B* O$ m
众木爱芳春( X1 t& v* d0 T1 g- E9 R! v  \
巳矣将何道% W( m- a. H6 o
无令白发新' e% A& O* |- Y0 d- L, t' u
Parting Gift3 r4 G! u9 k3 Z/ J! x
This sword that cost me dear,
: V8 L) L# I( h& xTo none would I confide.
5 z, p0 G& a" @8 y2 u4 \* }) Y, ANow you are to leave here,
7 o% q( B( f6 RLet it go by your side.8 M: p5 R( O. ~# Z& v) P9 |
Trees delight in spring day;  Y+ M: `) Q8 a6 s
The pine loves wintry air.
. s- @6 H4 ]  k: gWhat more need I to say?
) o9 ]) d# E5 K4 JDon't add to your grey hair!' K1 z, d: a% F' ~' t/ y% O
/ K4 k% Y; B. E! P4 {1 ~
张说
6 Y, k) a+ L# }6 @% L. G蜀道后期
% Y; o8 E2 V* D9 u. R. T客心争日月
  z2 b  k7 c2 d& N来往预期程
$ q  ]/ S- }6 y秋风不相待
  l: x5 o9 @4 i/ s先到洛阳城6 R1 \7 x1 ~5 Y' \) x
My Delayed Departure For Home; w$ O2 N" c( W) n$ P9 w
My heart outruns the moon and sun;
7 D4 M% z# X6 |- m. G: G( U# L& \: DIt makes the journey not begun.0 ]: F2 b+ X: h8 v/ |1 n5 b& w) i* H
The autumn wind won't wait for me;
! g# y$ u4 @9 r1 |It arrives there where I would be.' L* Y. J: i5 O3 J  L4 Y9 q' Z, n# Q
0 c9 }% o1 O% ?( D( u# I
张九龄 ! m/ B+ X  K* a. o/ a6 ?
望月怀远3 C6 e2 b" U, c, E
海上生明月( P9 V6 x' C: I& Z
天涯共此时$ x" @7 u5 m7 n/ F
情人怨遥夜4 |8 `3 U% V, _  t3 w( }
竟夕起相思
) w) M$ ~  M2 ]) S$ L5 z灭烛怜光满
" C- t5 Y+ B8 _! t  |披衣觉露滋
4 W* L* z! e% I& N# j不堪盈手赠
* {% Y; ^8 q" i+ I% G& B' n还寝梦佳期1 _% s& s# R) Y# A; q
Looking At The Moon And Longing For One Far Away& ^8 V+ ~0 d* ~5 p% v
Over the sea the moon shines bright;
( [* l: P. g1 lWe gaze at it far, far apart.$ Z) ~, F: d; \) f) H; `& l
You might complain how long is night,! U, P1 E6 C" e
And I would rise, lovesick at heart.
; |8 T! k- R7 E( kI blow out candle; still there's light.
  t' q3 {) t) y) k# _I don my coat: I'm moist with dew.+ @+ T! V: B# [4 Q; ?& {) s3 L, v
I can't give you these moobeams white
5 X/ V# E" H5 fBut go to bed to dream of you.  c  ]* ]+ G& n7 ~. W1 O9 V

4 t& ~( f7 L( ]; M7 r自君之出矣
2 U' P4 g  i% p/ C0 F! d) O自君之出矣+ S) }/ d$ E. S( r1 L) ]( \- F
不复理残机
- T: [  ?1 K' k+ ?0 ]# j  k0 n思君如满月$ {/ z. l# B; a) ]; Y8 S
夜夜减清辉: A" H! h# Y3 }( x# K
Since My Lord From Me Parted0 ], U; p- X  v
Since my lord from me parted,* I8 x+ R- z. k7 |
I've left unused my loom.
4 J; R; F% j, a' z7 W. c' d* l8 hThe moon wanes, brokenhearted,2 Y' q# X7 V  Z' w% P! T8 r  Z9 s
To see my growing gloom., f+ J( h' A2 b- A
王湾 . @, }  y! m8 n, f
次北固山下
' t% o' [: p  m3 {# `+ c7 M: L客路青山外
( P7 `. S9 _& |5 I6 a行舟绿水前
: K. d8 |6 j+ O! e潮平两岸阔- G. q8 a8 F6 Y  r' ?/ u( @
风正一帆悬
& N0 J/ d- i# y: y8 r; Q: O海日生残夜) h2 C0 w5 c' C4 [' e
江春入归年
" b" _, q1 a9 ^9 l乡书何处达. |: _: h  V) M6 D5 T0 w$ b
归雁洛阳边) n/ P1 ?7 g& ]- U% H1 A
Passing By The Northern Mountains, T% o8 n2 W8 V5 q! e- {# V
My boat goes by the green, green mountainside;; `8 |* `4 m; c/ S. `) W% n, [
It glides over blue, blue water with ease.9 e7 Z. z& ]$ ]5 i! R5 P& h% f
The banks are pushed far back at full tide;, J# k% U) J2 k' n4 Y
A single sail seems hanging in the breeze.5 M# h8 Z8 _9 {" n9 Z: ~! H' D% s
The sun emerges ere night has passed away,, a$ N8 l+ q4 N6 u- C3 ?
And spring intrudes to ring out the old year.
* H- u9 Q' y0 d2 s+ i8 LWho'll send my letter home without delay?
0 r' Z2 b# p; s, c7 s( KI see no northward-flying wild geese here.*
; z  x& c3 j! v' V3 E' @# \*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
2 A+ t6 k4 x: Z; }$ I. O. n0 T
+ @" i$ g: j3 Y8 z7 p) E王翰
. c1 E) V- O: Z' \# V0 D$ ~' V$ l凉州词' P3 ]. ]: Q8 f% K- R4 F2 g; s
葡萄美酒夜光杯
& k" }$ l/ F6 P8 p2 r' ~7 z7 T欲饮琵琶马上催4 t% w# Z0 w2 r
醉卧沙场君莫笑" T8 V2 J. e" K
古来征战几人回4 `: ?6 B% @7 e
Starting For The Front
0 E5 D. x& C* V6 d8 K4 F% L1 qFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,  V, [: A/ @- z) k
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.. @! m1 I2 H; i$ X+ ?
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
  a4 e7 h4 Y. t! uHow many warriors ever came back safe and sound?$ K7 s; G# k0 J* v0 M

$ Y( ]' P6 p" u王之涣 9 P9 S$ d0 b# E! f
登鹳雀楼$ A  W$ v' X- m+ A3 {& @
白日依山尽
+ F3 u! X) _3 d& J1 \黄河入海流2 y2 r9 a2 ~, U$ {% V# ^
欲穷千里目9 d6 E/ J# n. Z0 D' g* S; G
更上一层楼# u8 U% }% }$ q7 M( B
On The Heron Tower
9 A0 J& [& E3 F$ W! D1 E6 Z  R8 BThe sun beyond the mountains glows;/ x3 f1 O1 W) y1 J9 B5 @% [) n; P* }
The Yellow River seawards flows.
, [$ G( R  W8 C: z8 p9 Y( }You can enjoy a grander sight
0 Q, l" X9 h4 O8 ?( CBy climbing to a greater height.$ e0 H, R" h8 N

! ]  J1 X! \1 @8 c! q2 \/ w! G出塞4 j* J! |2 O, q, v2 d" l% u: D0 A/ H
黄河远上白云间  @2 m4 R5 R- |3 E4 K0 a2 c
一片孤城万仞山
) T+ H4 h% x" _! i% Y羌笛何须怨杨柳
: p$ X5 v& Y; _% i  Z! _春风不度玉门关! T/ S  y) q! w1 e4 p1 t; Y' ~
Out Of The Great Wall
8 E- C+ n5 z2 n: U  @3 ?2 G7 h7 bThe yellow sand rises as high as white cloud;3 U3 t6 D- F* M
The lonely town is lost amid the mountains proud.
# ^  Q7 @7 }% [2 d5 @# ^6 {4 _% yWhy should the Mongol flute complain no willows grow?6 j. O& \2 _7 v; z7 C7 d/ F
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
1 a; ^8 O7 p$ n) U% P" I! T9 @9 e$ w4 m$ G# s
孟浩然
" {0 X$ s) [$ {, o夏日南亭怀辛大
+ n  w6 X- G% a6 Y& W山光忽西落
+ X( ~# R' k  ]3 e, S! \; H5 j池月渐东上" I9 F" R6 {2 |8 h- Q
散发乘夜凉
( ?" v, R! |- s" g开轩卧闲敞
% W" i4 T% o* b, _/ k. G0 L2 H荷风送香气; ]# N9 V9 l: _7 Y
竹露滴清响
4 G9 _& t' C" E' P0 v. P$ Y9 I欲取鸣琴弹
  o" ]2 g8 l" P0 h4 ]恨无知音赏: Q' u) F" Y6 L( ], J
感此怀故人% J5 v: y" i& M3 Q, E$ I! q
中宵劳梦想
' |6 _: K# Y7 ^$ e6 p7 l) vLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
3 M! H9 g2 y/ }- f3 R& j' X1 HSuddenly daylight fades o'er western hill;% r7 B. n; r* |
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.: `# I) T6 g$ H4 K
With windows open, in bed I lie still;* x) x: _) d/ K! P. s  U4 }4 c
With hair unloosed, I enjoy the cool.2 P! z' J" T4 }5 X
The breeze brings fragrance from lotus fair;
" T% x3 S9 f: v0 Q5 jDewdrops drip off bamboos with a splash clear.8 X- H1 v0 U, W; k  Y: L! x0 G5 V( k
I'd like to take my lute and play an air,$ r, b) h. G0 @
But I can find no connoisseur to hear.8 w# ~( S4 E6 v
So I long for you, my friend so dear,
) p: w& P( X3 i, VThat you may in my midnight dream appear!3 _4 X. k# @) N5 d
8 N% {- `' f6 m2 l. B8 S
留别王侍御维
; W- j- r0 g- z寂寂竟何待
. x1 H- z$ e! e4 k: E朝朝空自归7 v0 G9 C; |8 P) x! g% ~/ I
欲寻芳草去
) i5 Y* n0 {0 f1 {! y$ [( s惜与故人违! k1 N3 E, K' L, v. S& k
当路谁相假2 k( t1 L; h  V, U3 t- F' Y
知音世所稀" a" f# n$ \; G5 O8 O' T  J! P
只应守寂寞
3 @3 B) a  [8 M, M! w6 B还掩故园扉. r5 o  F& [7 [2 N1 z1 p; A
Parting From Wang Wei
7 |, w- z2 I' r+ @Lonely, lonely I wait in vain, alas!0 o+ E, }% |4 I3 H6 N
Day in, day out, I come back sad at heart.
; _9 o; O! z. M4 cI'd like to seek my homeland's fragrant grass,8 i( t# _" n5 l4 O0 Y
But I am grieved with my old friend to part.+ u  _, q0 e: }  j
Those in high places will not lend a hand;
1 J# V) H0 F9 r5 L% vIn the human world good coonoisseurs are few.7 i5 Y2 a$ y" t' s
I'll close my garden gate in native land
- V: U  N& Z. lAnd live in solitude with nothing in view.
' j( ~: j+ g6 `5 t
5 b* E& j5 y7 h" q& V+ v过故人庄
% W) E0 }2 x: p故人具鸡黍
' r$ o: |3 [+ r' L& Y  ~  G邀我至田家
2 k* l5 X; b! p) R- K7 T! o绿树村边合
) Q1 }' e: n/ L$ f! t3 ^$ k青山郭外斜
3 K6 L; E& Q: e7 ?4 {0 k( w开轩面场圃
! d, M0 Y0 a- l( f% x把酒话桑麻3 Z( u5 R. o4 Q  c( h4 ~
待到重阳日/ g& I. Y+ E  E* \; H  s" G
还来就菊花% U3 `1 Y5 u+ D% _1 Q
Visiting An Old Friend; }; j- I, U, U8 @7 O
My friend's prepared a chicken and plain food! Y9 a" f1 G7 e% c
And he's invited me to his cottage hall.; s  l" ^" j/ |- R4 e
The village is surrounded by green wood;
0 ]  z  ?# @' I2 _3 \5 `Blue mountains slant beyond the city wall
+ K* |; a4 \5 o' d: u$ z  i5 KThe window opened, we face field and ground;
0 H! p) [7 k' n+ S/ yWine cup in hand, we talk of crops of grain.
- _- `% B& G) v7 m2 @/ H"When the Festival of Double Ninth comes round,; S2 o" `  t" l3 o! i
I'll come for your chrysanthemums again."
) H1 W' j$ z: t1 d$ V0 ^" w) i/ G: f  _0 a% y
春晓0 ?& N( l* [* U9 Q; i) ?& n; G
春眠不觉晓
# }4 Y' |- C- S7 V  U; ]处处闻啼鸟
, ?) a  {3 R- U, l8 a夜来风雨声# i1 ~4 r" k# {. x& i" p
花落知多少
3 J5 D9 q& K5 ]Spring Morning
5 G" j3 R4 ^9 X4 Y1 A7 h( eThis morn of spring in bed I'm lying,
! M7 ]" q- y& O, L  q1 W% b. _Not to awake till birds are crying.' W. L, P; A) T- W' ^
After one night of wind and showers,
8 r0 q0 S4 z/ p  P. U1 M( nHow many are the fallen flowers!. C5 j& Z, T5 M  B+ Z

& D3 U  X1 S5 L3 Y宿建德江
7 O7 N* y- E0 A, {移舟泊烟渚
) M! y* W8 G  U5 i2 J8 c( b日暮客愁新
% p, ~  M3 I- `6 c8 N5 Y野旷天低树
: \9 ?( L, m% j- z5 I江清月近人
7 X- N0 h: P4 M! A$ EMooring On The River At Jiande$ {# e) @+ b! C. f4 E2 |! X
My boat is moored by mist-veiled rivershore;! w0 }6 i* q6 r2 C$ D, N5 W
I'm grieved to see the setting sun no more.
! Q8 e/ ~/ x1 u, MOn boundless plain clouds hang atop the tree;
# t  ~# g0 m' a* ]+ }% a8 KIn water clear the moon seems near to me.' N3 y& q. B/ F; P7 j' p
% ?3 t4 e! I. Z* y0 I0 l
李欣 + H$ `# ?7 B5 b, C' P" r
古从军记
* M% Y: r( p; v白日登山望烽火
3 J, b8 w+ O5 ~; _黄昏饮马傍交河# _# t: D" N! `8 }
行人刁斗风沙暗
# q1 `7 ?' a6 s7 U公主琵琶幽怨多
. ]- C3 ~/ J6 [0 n* }) X# b野云万里无城郭
# ~- p( W7 T7 e8 N4 ?雨雪纷纷连大漠7 K1 R( W% _, J$ ~8 x$ I
胡雁哀鸣夜夜飞
* T" N' ], b# K9 V4 X" B胡儿眼泪双双落
# \( V( A6 h- V0 }, n闻道玉门犹被遮
# F3 [  u0 H% z应将性命逐轻车
$ ~, F3 G0 i; Z  t# Q1 m年年战骨埋荒外
( j) T3 H7 d( C- s8 d# W空见蒲桃入汉家: T. t) g* v$ T
An Old War Song
/ X) n& s) r0 K: N# d4 ^; }2 QWe climb the hill by day to watch for beacon fires! |' A8 {0 }, G3 n- Z% u
And water horses by riverside when day expires.* ?* g( R$ |- t1 z& A
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
" r: y/ Q4 L) eAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.- ~9 A- `6 c4 b
There is no town for miles and miles but tents in a row;
  o4 r( M7 o- B8 z% q0 tBeyond the desert there's nothing but rain and snow.9 J2 ]8 h/ \( H' n  k
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
7 O& m0 e- h2 bWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
0 Y" o& Q* @$ S'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
3 g4 U+ A9 i5 h  Z3 w$ `We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
7 W9 F6 u# W& f2 f: M' gThe dead are burried in the desert year on year,3 J$ @2 b6 y* x. w" f: i
Only to bring back grapes from over the frontier.
, x6 s; k, W! n* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, " N" i- b6 s6 c: W
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.5 O. ]+ C: s2 w) O& _/ n

5 n* p. \% R% X  Y9 L王昌龄 从军行七首(Army Life)
& t( K# q% k0 z, U, O. X% h其四1 O7 U' F- l1 t8 a) _# f
青海长云暗雪山
7 Z6 a: ^* J* E1 \$ b1 U+ E  v孤城遥望玉门关
$ `8 m! ~3 T" N4 b/ c- U- h黄沙百战穿金甲
  y; O9 j7 b9 {& S5 C9 w+ ?! {不破楼兰终不还
/ ~; z1 i; H! p7 a' t" Q) g(IV)2 A- ^; D" O+ o" d0 [& G
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;1 J& M, ~# ^" ~6 I' }5 h' O
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.+ ?" r, l6 t. N
We will not leave the desert till we beat the foe,
# P/ \. x; I; Q3 e1 _- Q& ^Although in war our golden armour be outworn.% N; R5 U( N; h7 q/ G" d) J9 @
" J3 M4 f' G2 }+ n
其五
; p, Y0 U; _) w" w& m; m5 J大漠风尘日色昏
, B$ T4 G3 K: H; o红旗半卷出辕门
' p# j! v$ e7 C& f) z- i0 ^9 h前军夜战洮河北6 G  p, v2 ~# q8 u* h  L
已报生擒吐谷浑% k( E# r! v' [( c+ D4 v
(V), j; c+ r  A' P# p1 B( I8 T2 k) b" E
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,, p& G& Z2 f/ g
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
( l6 b! W4 H5 i5 v- a' O+ z; dNorth of the River Tao, after nocturnal fight,9 m5 C  j& z1 z
Our vanguards capture the chieftain of the foe.& F+ e! h/ ^- u
, z0 I9 l" C2 ]! H6 u
出塞7 x; @" L( U. s
秦时明月汉时关
3 w3 k* J9 {' S9 o万里长征人未还; u; A6 W$ g9 ~- s. Q
但使龙城飞将在+ \" m0 V  ]3 m2 @- ^1 l: v: S# o
不教胡马渡阴山  u0 r& E; r  Z
On The Frontier, ^) B6 L4 c( x3 l
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
$ |7 v9 r" J  G) y, g% uThe men who went to guard the pass are now no more.' O3 E5 T0 c6 ^- k, F
Were Flying General* still in Dragon City here,
9 e7 ~- g1 |8 F% D$ wNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
% v+ g! h8 P/ h. ]' d- u$ B长信怨
. k1 i3 f% c$ ~& D( u奉帚平明金殿开6 h4 z; a8 v- T5 E9 i
且将团扇共徘徊% E/ v& \* S" ^; [3 t5 n( @
玉颜不及寒鸦色
  W# _& K5 }4 N" N; M: \3 Y* B4 Q7 x犹带昭阳日影来
/ G5 D% M& Z1 E5 GA Court Lady Who lost The Emperor's Favour* w  x0 }/ K7 @0 J
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
$ `" z1 R/ r7 m. v2 mAnd strolls about with round fan within the palace walls.
0 t) K9 F" t3 n1 m/ \Her rosy colour envies wintry crow's black one,/ J. O: u9 j0 `5 Z7 \+ h& e
Oft bathed in favourable light of royal sun.
  B. x9 g! H0 E
9 S* U- F* ?+ g4 p( l# v& [西宫秋怨
1 ^/ _# u5 J: D6 {$ k5 [芙蓉不及美人妆# J) x4 g8 L. ]  |0 w' g
水殿风来珠翠香6 m; |& |8 L- x' l2 P
却恨含情掩秋扇
+ U. t+ t! g. m" a2 T" I空悬明月待君王
/ E0 h0 y, I) s2 }- E& dLament Of A Fair Lady In The West Palace# }! r1 R) S4 L% Z" U' ~# s8 I" T
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
( W+ O% v9 m4 `7 X/ o* iThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
7 t, O# \/ |( GAt autumn fan cannot conceal that she is bored,4 ~1 P" B/ D  `2 C* \+ N5 g
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
3 J5 h7 Q$ R/ m, l! |; v 8 \4 A' Q0 W0 L  [) |6 B5 ~  ]
闺怨1 w. h1 ~. M; w9 o5 N
闺中少妇不知愁% g/ i& l9 o! g5 Q& E% b# g/ m# t$ Y' J
春日凝妆上翠楼
5 {; V) O  A7 f# m- c8 \3 S& Z忽见陌头杨柳色
- V* I8 F% a( u悔教夫婿觅封侯
) @0 @+ z# N; B  @9 j5 k; y' r5 qSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir$ _, x, b$ T! ]; Q. A1 N
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
, o2 x1 c" c2 V+ @& zShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
9 B( O+ F  D& T1 W* l- P) d$ i0 ZSuddenly seeing willows green by the roadside,) j+ V. b" H: D, X3 g% e% j
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
9 }, ^; [5 L, V# M; q
. m/ p8 A& N3 D) ^+ j王维 1 W- f* L4 T% Q
送别
' G/ [$ Z+ Z  E3 x6 x3 K下马饮君酒& X5 |1 F9 f: U) C# P7 \/ x* R
问君何所之/ o: L: j- w& q! K1 j
君言不得意
+ s5 e' k9 S( J, [  x8 g: Y归卧南山陲9 S, j4 v( v7 ^2 V  H* Z
但去莫复闻
$ O- l6 E% @3 b2 y. O) L白云无尽时( w; Q- D( A" l- L
At Parting% B* i- _# B( @- I# G
Dismounted, I drink with you
* ?. J6 d- D2 t+ k6 P1 Y: @And ask what you've in view.( O3 s  N" B, e  j4 k0 c
"I cannot have my will,4 R4 i" k8 v! t; D0 Z0 e- t
So I'll go to South Hill.
, Q' I$ [2 p+ ]/ e" K- V; s$ v1 [/ C7 TAsk me no more, be gone!2 C* }# U* h0 r- X
Let clouds drift on and on.", c3 y. A6 |- l

; p# f: O3 E/ B/ x4 L渭川田家9 Y3 v; y4 `2 ~3 s/ ]  h$ E- Y: H
斜光照墟落- y- X# {1 s( u) O$ t" [5 q7 x
穷巷牛羊归8 R/ G& G2 M! u+ H, r5 K
野老念牧童
: |1 `3 F0 O2 u: a5 d5 G倚杖候荆扉
- G6 V1 z7 Q0 A# z$ g4 V; W雉[句隹]麦苗秀: \  U6 G( ~- p! D
蚕眠桑叶稀
. U. z8 f% m$ t9 t- s% M" @田夫荷锄立# z$ w( [7 L" }5 e2 ~
相见语依依
0 Q8 H; p; H& s5 E% y- L7 m即此羡闲逸2 ~6 J7 k) J/ K# h
怅然吟式微* T" Y; c2 V$ y
Rural Scene By River Wei9 d$ E' V$ Y, M% A
A village lit by slanting ray,3 E8 Y7 {5 j, z# r% N
The cattle trail on homeward way.
& D) n1 i. n6 F# pAnd old man for the herd boy waits,- P# J& W5 ^8 F+ z
Leaning on staff by wicket gates.
$ U9 Z4 c6 q. |$ cThe pheasant calls in field of wheat,
4 R8 `; v! ]7 e! _4 c% A: ^And silkworms sleep in their retreat." s& I- w! |5 A  i0 \4 R8 S
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
" n% I5 _3 ?# _/ d$ O5 `4 o2 lThey chatter, unwilling to go.
; K* b6 M2 x2 _/ h" K4 eFor this unhurried life I long
( a; i8 W1 Q" a9 y" X! }And hum the old "Homegoing Song."$ A. L  D8 j  p+ t/ c
+ c  C2 S+ I5 U* m
观猎
) P6 Y7 g3 Q! Y; s; d风劲角弓鸣4 r7 B" s0 t2 F5 H5 r! ]
将军猎渭城
; e% }2 r' w+ b; J草枯鹰眼疾$ w* Y4 s3 [) o: S% c
雪尽马蹄轻
; F3 y4 g! v  E: D) V" R8 ^$ K忽过新丰市- `. s# v1 P# ]" [! [/ t
还归细柳营
' y3 e4 _  n& s/ A" E, V2 H8 o回看射雕处
$ h: Z( O' A# Z4 r% ~5 j& V千里暮云平6 Q6 Z! s# F: z: [
Hunting
$ L+ T. ^  i/ {5 S; tLouder than gusty winds twang horn-backed bows,7 p: x, P& M  B0 _9 E9 F8 v
Hunting outside the town the genral goes.6 K1 d: L1 G; S) V4 T0 _- ?( ^- A
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
% f8 k# z/ D8 f$ ~Lighter on melted snow the steed trots by.! W! M& {: b# K0 Y! v4 r2 P
In a twinkling New Fertile Market passed,% S$ ~( [% ]& ?3 l# w: `
He comes back to the Willow Camp so fast.; M( Y/ s! v7 k
He looks back where he shot down vultures proud,
2 s4 H7 T& H5 ?# ]3 uFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
0 u7 @' p& o  F) G. r0 [9 y
$ r( S: l- m- u% D! n% C汉江临眺
  ~7 J2 f4 J/ b$ C6 I  z0 j( A楚塞三湘接4 F3 t( i! w0 v/ s5 V% ^
荆门九派通
9 s" f6 }- Q9 B江流天地外: I7 C7 Z5 _( H' N, I9 v
山色有无中
7 e% D0 @. n' s郡邑浮前浦- C& v+ Z9 j" h  L
波澜动远空3 J  o+ E1 V8 F* s6 N
襄阳好风日
2 O1 f5 h# k( p, d! v: x' U1 M  p留醉与山翁: W8 D2 p  ^( ?6 a
A View Of The Han River
2 c, i/ g5 T' H* x1 n4 F) AThree southern rivers rolling by,
0 k  M# s) P' YNine tributaries meeting here.
( U, n$ t- T7 x& B4 LTheir water flows from earth to sky;
/ i  }$ Q" z! T: YHills now appear, now disappear.$ S- V3 p9 A% B& T, f
Towns seem to float on rivershore;
- i# F. E' f% a4 R* J0 O: @, NWith waves horizons rise and fall.8 m5 `  J9 s1 ^3 z8 ?  L9 L
Such scenery as we adore
3 b3 E- {4 I: YWould make us drink and dunken all.* x5 Z+ A+ J8 M1 E* S

0 }/ z/ R$ L0 {鹿柴
/ t9 @( q0 f& P2 Y空山不见人
3 p1 g0 Z! x& e$ \* X但闻人语响
! e( L& J$ N2 A0 d1 v4 `返景入深林+ |$ b. ?9 \/ x0 J- U5 C
复照青苔上0 ^+ v, S) U/ s8 D0 @( u9 i
The Deer Enclosure4 N+ J" n4 n) Y, o- {+ U
In pathless hills no man's in sight,
: t' m( j5 v2 V$ B$ K4 YBut I still hear echoing sound.
* x6 B: f5 [/ l: SIn gloomy forest peeps no light,
) A/ ]5 h+ C6 L) k, j* SBut sunbeams slant on mossy ground.6 x- f: v& P) Y/ f9 _
6 _4 ^1 e7 a/ g% I4 l, [) I
鸟鸣涧
5 ?! @: }8 ^5 [' ~6 x3 P9 W人闲桂花落
4 A' D3 p6 b3 Z4 }. l3 a夜静春山空9 ?  \3 P: F8 Q4 h7 V! e# D% ^
月出惊山鸟% B% `" g4 C8 |& D
时鸣春涧中& c5 Y# F, @* Z! j0 c6 k, s
The Dale Of Singing Birds
0 j5 t  X% W/ I, ~& k" x& oI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
0 _! k+ Z$ S" m+ _0 JWhen night comes, hills dissolve into the void.
6 I+ m. l% E$ h* pThe rising moon arouses birds to sing,; \& p0 q. |8 }* o
Their fitful twitters fill the dale with spring.
$ Y) `6 m3 ]% J3 v+ s" l  x. t2 B
- Q) P. @- D2 b+ Q0 v2 R9 ?山中送别3 s: v3 o5 U5 m# r# S4 I$ I
山中相送罢  o. b; L# ]2 v5 q0 ~
日暮掩柴扉: G( N5 K# G5 l3 u9 R
春草明年绿" x% k9 e' }6 ~! `5 q
王孙归不归3 b9 ]4 u: O+ _/ i, d2 h  {
Parting Among The Hills6 O: J) ]4 m0 I
I watch you leave the hills, compeer;
- H, ]9 E# j& g- p& V; m1 JAt dusk I close my wicket door.
+ V8 }. d6 g" oWhen grass turns green in spring next years,
# X$ G: B! K* Q. M: X  sWill you return with spring once more?
0 B' v' ]  |% ]  i- k2 Y1 N
3 d2 t* y1 I: o相思. R- i* _3 ~) d0 O2 ]/ G2 A
红豆生南国# q" ~. H$ F- P" e2 p6 H$ v
春来发几枝
8 y- }" b; {! I; c% t( @愿君多采撷1 K& b& t7 M! @( ?2 p+ s
此物最相思
& _+ E2 `+ J' i' S3 b. x4 vLove seeds! p- U! H  L) G) B0 `
Red berries grow in southern land.
' G6 V# \7 A$ LHow many load in spring the trees!
3 ~; Y3 g* |3 }" |# Y8 BGather them till full is your hand;
' z! S- J1 G) K( |7 a9 [# sThey would revive fond memories.% ?5 b+ g8 w% \2 D% N0 q

' c% j& Z+ I! f山中2 A  y* W3 a# ]& G% T) o" b
荆溪白石出' j  u" ~* X  E% V$ p# k
天寒红叶稀
$ U, ~& a, b  Q1 [山路元无雨
6 a3 }0 v* N/ U; \* j: w3 S空翠湿人衣3 A2 N$ k! u' z: p3 Z) Z  S
Blue Fields In Mist Or Rain
  B: X9 O( A' TO'er pebbles grey a blue stream glides;
7 @6 C) g8 u' M( |, mRed leaves are strewn on jade hillsides.0 `% k8 V' _1 F# c& C' w, Y, U
Along the path it rains unseen;( q) q+ Y/ d0 W
My gown grows moist with drizzling green.+ S# O3 a% ^1 u" u

2 }: H* p; I' y! k9 q* q7 N九月九日忆山东兄弟
- |5 ?' e1 ^# U. H: m" ?( t9 `% G独在异乡为异客
# a! B. p: v4 M! \7 P每逢佳节倍思亲1 {" c. L# W& O$ i( V6 g# ?
遥知兄弟登高处0 A6 s, T" S' ?) ~; F
遍插茱萸少一人4 ]3 }/ A" y, r2 f1 r5 m+ j- \
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day4 C8 h5 Y# i6 D) J6 g4 X" d
Alone, a lonely stranger in a foreign land,, }- B3 ~' c( ?% Y
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.3 V2 X$ N. r2 d
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
! q+ }8 Z1 a6 cClimb the mountain and think of me so far away.3 w5 f3 a6 O& P2 @6 [/ o* @
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
5 U& M. J6 m9 P8 tthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
, s1 [; y1 m: O( v- j6 e( }was supposed to drive away evil spirits., Z: G0 j$ _% _# k( Z, K
送元二使安西0 I, @1 w+ D$ d1 d; _4 R: A
渭城朝雨[氵邑]轻尘" k! g! V0 q+ i
客舍青青柳色新
$ H9 l8 D5 @$ m6 y劝君更尽一杯酒" a0 q  O0 c/ S" K
西出阳关无故人+ }  D) p8 o' p
A Farewell Song" J2 I- e; i- j8 o
The Little town is quiet after morning rain;
# I# o# B& E  W7 R2 M# YNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
1 @5 N( L4 ~6 X+ p. m* f8 zI would ask you to drink a cup of wine again;- q7 ]+ @) R. i1 _5 S, E
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
) @7 O- T% n/ v* ^0 l, [0 g( w, \* A. b7 @6 ?- g" l0 p, m
送春辞
. i$ W6 e) B  N! c5 A4 D日日人空老2 Q0 z; ]( o1 y; h9 e  s
年年春更归
3 r# A3 _1 X, Q+ S相欢在樽酒
& u% j: U. |) H0 C- R5 ^不用惜花飞
6 b4 C/ D" {& F) c8 h( |+ jFarewell To Spring2 C" n% l; U: m7 G( C
From day to day man will grow old,7 u% c7 e. O% F5 C* T. \
So drink the cup of wine you hold!$ k% Y. n7 d0 p6 y* k: ]
Don't grieve o'er flowers falling here;
9 C- K, a7 y1 `  ZThey'll come with spring from year to year.1 r5 v+ U! t  d, m

# s4 _- Q2 j  Y4 @陶潜/ V8 Z8 f" Z2 ^3 P! T2 B
归园田居(其一)( n8 o8 P7 Z& ^4 ~7 a7 F
少无适俗韵,
7 a; e; r" j3 e0 Z1 P& i性本爱丘山$ C$ T4 Q3 p5 o' [; H% V: M
误落尘网中,3 z" e9 j; _$ w
一去十三年
! @0 A' c1 l" Q$ o4 G羁鸟恋旧林,# Z8 o: f9 _8 t, v5 O7 O2 h# j
池鱼思故渊
; u: c( B3 c8 }5 g5 K开荒南野际,1 W( A3 d9 i$ p) |
守拙归园田
' A& N2 M8 y" x. f方宅十余亩,! w/ g6 d8 C8 J$ f. j" m
草屋八九间
" h$ D6 |; a" Q, ^; P7 P榆柳荫后檐,& n7 W4 G# Y4 z! l! z# O# j
桃李罗堂前3 J- r6 g. G0 y# [' S$ h; o$ R6 K
暖暖远人村,. `$ V6 G* n  P+ j
依依圩里烟
9 D8 J, G  ~/ F% T6 }. X狗吠深巷中,
! S0 U6 X% C$ M; X! j3 k1 h2 P鸡鸣桑树巅
* Q! Q* h' \5 x户庭无尘杂,
  J' ?0 w  C6 Y8 U% D& b虚室有余闲
  i* |. c4 ?% g) o- `) g久在樊笼里,
2 K5 ^) F6 ]0 _. ^复得返自然
2 L' ^% u1 O+ Q1 v  EReturn To Nature (I)7 `/ d0 l# t) ?6 Y
While young, I was not used to worldly cares,* |3 \0 e+ |- W6 c; B% b3 I7 `
And hills became my natural compeers,5 K  a; x' _9 P. U  {( y$ s2 i2 x
But by mistakes I fell in mundane snares
& m3 Y: }4 l0 ^And thus entangled was for thirteen years.
9 u9 c0 G1 X. K& _; MA caged bird would long for wonted wood,5 Q! N, t9 Y$ s, D( ?
And fish in tanks for native pools would yearn.
% h6 }4 |6 q; W) {7 kGo back to till my southern fields I would.
* {# {8 L! C4 {; ?8 t* eTo live a rustic life why not return?
, C8 R+ [( i9 T3 X8 D* \My plot of ground is but ten acres square;
% X/ K4 v) B  QMy thatched cottage has eight or nine rooms.
, n4 t4 z! L; v9 ^7 |/ e; M6 v, WIn front I have peach trees here and plums there;
; s. F7 _0 V9 r/ N! SO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
6 U, m( D2 S; Y$ z  AA village can be seen in distant dark,% d  S$ S1 I9 H: _+ i+ q& S2 k
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
7 t3 t3 o0 W/ i  e; JIn alley deep a dog is heard to bark,- k$ f2 f+ B: Q$ [6 B
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
+ M: |6 R$ J0 d6 |* HInto my courtyard no one should intrude,
" _9 M5 n' P7 J" W1 XNor rob my private rooms of peace and leisure.0 o# G$ Q2 m2 _, \/ z! q2 w
After long years of abject servitude,
( R4 m. s# D8 C( fAgain in nature I find homely pleasure.
( ^1 C" G; |# M" X9 Z( O6 `* M& @/ `5 t5 ]0 W3 z1 f: ?' ]/ q
其三0 _' J1 e4 g& g7 g8 K$ B7 P
种豆南山下,' F# g4 o7 g. ?( T
草盛豆苗稀
0 l; v! o5 i4 @4 B晨兴理荒秽,
! s0 Y% R8 g7 u0 R4 x, U带月荷锄归; o% g+ w" @; I
道狭草木长,; Z! n1 U* w  x9 K0 c$ z/ J
夕露沾我衣! P! z8 q" G# m6 t' Y
衣沾不足惜,
/ Y0 h5 B9 o& X2 m/ t% M, k* {但使愿无违6 P: T; h: z+ I; U) e
(III)7 O% f* m0 L3 _0 {( k
Beneath the southern hills I sow my bean;$ v  ^2 J$ ~( r9 U: \8 k5 _# ^
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
5 V% W) M; \3 q/ L+ _: R7 t, NEarly I rise to clear the weeds away;1 J% c* O: `$ ?9 ~
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
3 ~* d$ f2 @1 K# s2 n) b2 oThe paths are narrow; tall are the growths new;( G6 a% G+ p" t) c
My garment is wet with the evening dew., v2 y* y  ]/ C; ~) x, ?, U
What does it matter even if I'm wet,
+ c& f5 ~5 k+ i$ x. ]So long as my heart's desire can be met!
+ |5 j) Y: i1 k
& Q# |2 X" O2 {8 m7 L$ F5 O1 b责子$ K( z  T3 P' J/ u
白发被两鬓,
4 M( P( ?9 C) N肌肤不复实8 x5 v1 C. W5 E# L9 f' v4 O& C
虽有五男儿,
0 r3 V2 @/ r0 L: Q总不好纸笔* y; |$ a) t" X. x: g, o
阿舒已二八,
3 ~" y: F" ~: F3 U0 q7 P懒惰故无匹
: j" ^& d6 @! @8 @/ W( n阿宣行志学,
9 x- X; ]0 p+ C( P而不爱文术
4 X1 o9 R5 z$ Y! o$ u雍端年十三,. x' y9 U. ]7 a% q* I3 |
不识六与七
. Q2 n  V5 X3 s+ e% w通子垂九龄,  Q  e$ ?/ E  D$ L
但觅梨与栗6 W) u$ I8 P5 ^& `; b9 R
天运苟如此,
( J. B; S6 b/ s且近杯中物: a2 I5 x* n8 `1 H8 I
Blaming Sons' O3 J  ^" }8 J$ A
My temples now are covered with white hairs;( D# S2 n/ B) V
My skin is wrinkled, my muscles are slack.# g. x# {  l! y, \- d  F5 g
Although I have five sons, none of them cares. P' E% w* h, @; b7 r! a
To learn to read or write in white or black.
6 \- \% Y; F: J6 {4 l5 h6 m% e/ QMy eldest son already is twice eight,3 K' b3 {/ @3 z! r: x: [  r  l
For laziness none can be his compeer.
* `: L: f4 m4 E( T; u/ ]: SMy second son will never dedicate0 j6 g* G4 h* |4 \* C
Himself to fine arts, though at fifteen years.: B+ Q8 y$ g$ K
My third son is thirteen, so is my fourth one,$ {. X) a. |) Z7 {
But they don't know how much makes six plus seven.
& s1 r. R; @8 h. [Nearly nine years old is my youngest son,% u1 B- _' v8 \6 I5 P& m
Amid the pears and nuts he is in heaven.
' f% p4 }' m; t+ T9 t3 S$ I9 @Alas!If such be the decree divine,
1 Z7 ^0 X$ b. n3 }, w% JWhat can I do but drain my cup of wine!
. U# K3 S" U* A8 P' @$ I% u: A) n8 b/ r: j# n
饮酒
# h$ M5 L; ]9 H# D& w) O% {- Z结庐在人境' m- p5 _, X2 R
而无车马喧0 Q9 M* |) A, Y
问君何能尔6 G/ b  n- x% K' r& x% r7 b* f" T
心远地自偏
2 q7 [3 T2 D2 z7 i; A' p7 z  z% b采菊东篱下) `/ R: H% I7 O5 b
悠然见南山0 }7 r9 u  X' ]; a' o7 J
山气日夕佳
2 y- |/ W% t' e" W* p2 X+ `* h9 u飞鸟相与还
" n. N$ W- c. O  y; w0 h' _$ y此中有真意
* O, t* q8 V: K2 h; E7 }3 `3 k% u欲辩已忘言9 F8 v; x# l; F7 H9 x) b- m
Drinking Wine2 Q. l- T, g" K  W9 O" P! h
Among the haunts of men I build my cot,+ J  p1 z0 C! t' K
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
/ c$ J+ N' X4 b; X% K% d" uHow can it leave upon my mind no trace?, f- A, Q% v1 |% h, Q; N
Secluded heart creats secluded place.6 S# v; S9 E: {! U2 i% q; s
I pick fence-side chrysanthemums at will* U; t  C6 ~* V0 C
And leisurely I see the southern hill,# k/ y% s' ]; @% k' `
Where mountain air is fresh both day and night,8 y5 |0 Y, w9 i* S' [2 d! d0 b2 ~
And where I find home-going birds in flight.( ~- y7 h# `. m
What is the revelation at this view?
& `" x1 T& o0 ~/ P) r* L8 TWords fail me e'en if I try to tell you.
' [5 @* j+ l, i2 K挽歌诗(其一)4 o& ~- d; n% N# e
有生必有死
& `  m3 l3 \9 |3 K1 c2 L8 Z/ `早终非命促0 w, R0 a4 t7 k0 G
昨暮同为人
1 P. ^+ `$ p4 n" ~1 x  N今旦在鬼录
" a5 s& E4 C) a% `魂气散何之
7 B0 j# u7 l) K4 C枯形见空木
+ C! I# ^. l  Z$ I# h. t0 p娇儿索父啼
% |8 \" C% X( ?$ h, G+ T良友抚我哭
- M$ \' ~, E, J! D得失不复知$ i- h1 a( T, B5 b6 I
是非安能觉5 q6 x% T0 j5 k. b
千秋万岁后0 {- x7 Z) M6 i3 |/ N- Z
谁知荣与辱
+ i# \6 V7 ^3 c1 ~, H1 Q3 W  X但恨在世时
, G* n8 N3 W$ m" x) g: `饮酒不得足
5 B! K3 E* Y2 i# i9 EAn Elegy For Myself0 t/ I4 l" _0 ~8 u
Wherever there is life, there must be death;" k) h6 E2 A: u+ L! F6 M7 ?8 ~
Sooner or later we'll breathe our last breath.
; D% ]* o" X$ Y' g' _- o8 ~% lLast night we lived as men who fill their posts;
8 f/ F8 W$ e" L0 c0 \4 n9 aToday my name's enlisted among the ghosts.# m- U7 ~& M+ C6 V4 z) M" P
Where is my soul that's fled far, far away?0 I  Z' m  X- U3 |
A shrivelled form in wooden box would stay.
% @  P, k9 g6 f% @# OMy children seek after their father, crying;% n* U1 c$ ]; b9 f+ d
My friends caress my dead body, sighing.
0 U/ |8 c9 i2 [8 h% WFor gain or loss I no longer care,
" v) j9 ?  l5 x" o0 GAnd right or wrong is no more my affair.
/ r8 c! v  O' k; @Thousands of springs and autumns pass away,
  r. a: I; h5 U) hSo will disgrace and glory of today.
# k# q% X! j0 A# a% d* p2 ZPerchance I may regret, whild living still,
+ J4 V& a. f: R+ k: [" |I have not drunken good wine to my fill., f( N. j) _, f) U$ c8 x* I5 |
9 o3 D; W8 F/ h& X  d# t( i( D
鲍照
- m  l. g5 N1 ]3 O6 N- K$ @8 s' Y梅花落3 v# @- q; T& R( Y3 [% V. S
中庭杂树多) [, ]- i% D' c0 [
偏为梅咨嗟+ t) b2 E9 l9 n
问君何独然
6 z3 M8 R9 e$ u1 ^; v7 M) t, ^念其霜中能作花
3 k; y* R$ ^$ p4 `( Z露中能作实4 K: x/ C8 c; U, A
摇荡春风媚春日+ ]! B* _) W. U1 C2 x+ l
念尔零落逐寒风
- r6 |" z! r0 Y2 m* f徒有霜华无霜质
$ s6 ~" o2 y1 a' T, J  }7 O; zThe Mume- K' z! k9 K! B5 H$ d: B. d# a
In midcourt there are many trees,
7 {, `% {1 z/ ]3 Q: y2 E# NTo the mume my admiration goes.
: Q- ]4 k( i% J+ F6 y6 ]6 D1 pWhy this singular favour, please?  Y  Y  W8 Y0 O/ r
In defiance of frost it blows.' q5 k& _$ ~  u  y7 x) ]
It has borne fruit in spite of frost7 B3 }3 ]- d: \$ p2 @! p
And danced in wind to win the vernal morn,
$ k' G! q( L7 F7 xWhile other blooms in icy blasts are lost# G8 m; ^. W/ g( U1 O3 {7 y
Or from the branches they are torn.- W; }: M! H* q. Q! V5 x7 f) o
  j8 R3 C4 D) w9 W( f/ |# _
无名氏
. a( ?5 k. [: F7 i; l- B敕勒歌3 h; [# O" H- i; G2 f8 E: C
敕勒川
3 Z0 Y3 }  u8 _% ]7 c阴山下& e  |& a, u( h9 [3 T- W# q" }
天似穹庐9 ?6 j  t2 t6 B1 c
笼盖四野
% G4 k+ ?! h: {& P  Y天苍苍
5 Q8 R' V  o+ ]3 u$ ~+ S野茫茫
2 F* Y$ G, x. s% o5 g  k风吹草低见牛羊
( `. |4 c; l# G  k' QA Shepherd's Song; W! I' J8 h+ P8 o. W: _
By the side of the rill,
) i' y" x8 b6 B& R  Y! b, q1 bAt the foot of the hill,* p3 }# e" U1 h/ n6 e8 K' ]
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
# ]9 J4 B8 w& B0 }- FThe boundless grassland lies2 v/ M3 e* U# c7 ~- \# D
Beneath the boundless skies.$ \, j1 O( |  l5 [2 `
When the winds blow+ R! O% Q$ ~2 X, Z& E
And grass bends low,% H$ T) z" s, c  {, _9 }+ b
My sheep and cattle will emerge before your eyes.( H  y% I* O. j  M' Q3 e
无名氏
$ D. u- b7 h! f6 n  }% J' k: `木兰诗9 W. N9 F, e5 R/ ^& o
唧唧复唧唧
" b5 h+ E' L4 ~) c" ?& s; k木兰当户织: p1 W8 T2 H* a$ J' N7 F
不闻机杼声5 B+ G5 T9 ^* Y  a) R
唯闻女叹息# Q/ F0 c+ h+ ?9 d6 E
问女何所思3 X5 Y6 T) c1 W4 G
问女何所忆! m' j& \5 d- t& q' O) D, q
女亦无所思  N% W. _/ B  [3 ]
女亦无所忆( ~& j# N0 ^5 W! y# l9 K
昨夜见军帖
3 }* g3 C- y. N5 y. H+ ]可汗大点兵0 A+ z0 h6 K+ e- L/ O6 e
军书十二卷- k" D) V4 l. F6 p! @* ^: b
卷卷有爷名
' c# z: m& B- j阿爷无大儿. ^+ V& |# O7 U- a
木兰无长兄
, m0 t$ B, w6 b: C1 O愿为市鞍马* Q% J  k1 f0 o! Z8 d
从此替爷征1 C' k4 V; F- m8 t: u  N7 {
东市买骏马% @0 v- U, F- U/ E5 H* L
西市买鞍鞯
, y0 f; a# q2 G9 v3 k3 M: d南市买辔头  @( z6 {9 f& q; ]) E( I) o
北市买长鞭
. `7 M: {1 V' L0 A0 ]7 m2 b1 @7 F旦辞爷娘去% B9 N  x% z, ]( ~
暮宿黄河边
* N. m. g+ m- A* F4 C& s! z不闻爷娘唤女声2 Y  c5 w2 W( j/ @( E2 S
但闻黄河流水鸣溅溅/ \: j& B5 X# P
旦辞黄河去
1 B+ D/ W# X& v3 z暮至黑山头) ~. y2 y( Y% W( b* P% Y3 L- N7 h
不闻爷娘唤女声
" `4 z- g/ ^4 f% ~. H但闻燕山胡骑鸣啾啾, N! c2 u. E0 O
万里赴戎机, ?0 W0 `4 f# v* d6 n# j( |
关山度若飞* w- i* z6 U( o% L' J  y2 K6 d
朔气传金柝- O! q. ~: z8 I" T2 {- d& L
寒光照铁衣
" X1 O" `7 o2 l7 t6 R将军百战死
- R3 r) R, d- s! G壮士十年归% l5 ~8 n* ?- |
归来见天子, 天子坐明堂
4 p8 p5 ~  p7 e. _策勋十二转, 赏赐百千强1 a! T7 J/ g  e; ]
可汗问所欲
5 M8 E5 t, \. d. v: f6 k7 m) R木兰不用尚书郎, 1 w! X7 y; U0 d6 p+ K3 z# [' K
愿借明驼千里足,
9 V5 y/ x4 l$ H" f7 O送儿还故乡5 g" H( z" Y0 u" K0 Q
爷娘闻女来8 j2 r1 g# s) e6 ~/ x3 p8 i" G: G
出郭相扶将2 v8 G% B8 x: ?- z+ v) ?# W
阿姊闻妹来 当户理红妆
! u& W% N6 m& [9 p: r, _- a& q% q小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
. Z) Y; S  ?+ j% C开我东阁门, ~! O6 i4 q# ?: M$ Z
坐我东阁床
* A) u/ k# O2 Q6 p+ V0 d脱我战时袍0 P! y/ P. i; n5 o
着我旧时裳1 s! {* W6 W3 d
当窗理云鬓1 T# J2 p" w' v1 T6 m  W: M6 d
对镜帖花黄
  ]" j; Z! y2 h; o( k) x0 |* k出门看伙伴
* f8 p& j$ I& d! b伙伴皆惊惶
! l! {- Q( g6 o* K同行十二年9 m: W: Z5 ]5 z, m  q/ s
不知木兰是女郎. x5 K' h5 m4 r
雄兔脚扑朔
2 ?) r) a, d" D7 s4 W% u雌兔眼迷离
+ j2 P3 e9 G9 i+ J9 h双兔傍地走
, O6 q* O7 u2 p5 t3 P) B, P0 l安能辨我是雌雄
; c; ]* O( x5 uSong Of Mulan
. w9 o7 j* }0 YAlack, alas! alack, alas!
/ I3 ^6 q( B$ M" lShe weaves and sees the shuttle pass.
2 |5 V1 d( P; k' [+ c) f3 D& w; L6 mYou cannot hear the shuttle, why?' ~' I. x' q1 u
Its whir is drowned in her deep sigh.8 C& E3 n" @3 s- W% D
"Oh, what are you thinking about?
7 ]- s6 K2 M9 L1 X1 kWill you tell us? Will you speak out?"" D0 i9 g  d+ D
"I have no worry on my mind,7 H6 r. x1 O8 G5 ?
Nor have I grief of any kind.# b8 F  D, Y( F: B) Z: L
I read the battle roll last night;# @: g0 R2 }$ X" R
Than Khan has ordered men to fight.
) l" v1 [* G6 w( B+ F3 \5 ~6 UThe roll was written in twelves books;
7 g3 v# |4 i) F  o9 X+ \My father's name was in twelve nooks.
# D2 x/ O/ ]6 w# ~4 iMy father has no grown-up son,( X- `" q# F$ G: ?6 e: i( [% Q3 B  `3 I
For elder brother I have none.
# z- M! e  p* bI'll get a horse of hardy race$ [9 I0 h6 `' u* F
And serve in my old father's place."  Q+ l9 d' n1 Q% L" @9 h
She buys a steed at eastern fair,
# E! t+ w, K5 Q( n2 t; dA whip and saddle here or there.
7 I7 z" U* b2 H1 tShe buys a bridle at the south: ~8 k& T* N9 X4 y
And metal bit for horse's mouth.! w, p1 X) S0 s
At dawn she leaves her parents by the city wall;
# t# |- i7 u, x+ q( \9 qAt dusk she reaches Yellow River shore.
, m% m  ]7 I) E7 F0 h! IAll night she listens for old folks' familiar call,& `; I1 x: x$ t: S" `* c
But hears only the Yellow River's roar.. |$ ^& `7 L3 P& \8 m! P
At dawn she leaves the Yellow River shore;
8 C1 E0 m2 Z: j- D7 u3 lTo Mountains Black she goes her way.
) _1 q+ s, Q* c4 a1 rAt night she hears old folks' familiar voice no more,
( G0 {  |' S: I. B7 i' mBut only on north mountains Tatar horses neigh.1 Y* V) i2 X% C9 k* E0 B
For miles and miles the army march along; S( N' h( t$ u( \3 z8 B, m8 {3 j
And cross the mountain barriers as in flight.
7 N; O7 l) p1 D9 X* q' O* ~The northern wind has chilled the watchman's gong,: O5 z8 \$ O  C
Their coat of mail glistens in wintry light.
, Z5 n- g+ t7 o8 A- SIn ten years they've lost many captains strong,
. Y- h' s3 |+ {0 {% B0 SBut battle-hardened warriors come back in delight.; D2 |% O$ @, i# Y7 i- d9 j
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
. J# z7 N# v9 |3 l+ G' eHonours and gifts are lavished on warriors all.3 g* Q" x8 C* o1 n
The Khan asks her what she wants as a grace.
7 E$ r4 y. A) e; T"A camel fleet to carry me to my native place."
+ d' O& |  E4 CHearing that she has come,
& S6 E! y) y1 s+ IHer parents hurry to meet her at city gate,7 z( A; S( R# |
Her sister rouges her face at home,$ S- I# R/ f# B4 c* Z
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate., F8 K# U" l1 Q0 a% z- c- n
She opens the doors east and west
9 i3 \' {5 ?. e8 {And sits on her bed for a rest.
2 A) N9 t! W3 j* A! S8 CShe doffs her garb worn under fire0 j; k2 C. u( s! O3 Y3 F$ t
And wears again female attire.
9 z7 n6 R! w% V9 q! c# C* OBefore the window she arranges her hair% a. S) D0 I8 a1 V
And in the mirror sees her image fair.
" J( r/ ~4 K; _+ T' t0 TThen she comes out to see her former mate,6 K# y5 Y# x' D1 ]7 d
Who stares at her in amazement great:% D  |( i! o/ d2 f0 l, u( f
"We have marched together for twelve years,
) V2 z& J- L) r; gWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
) o# [# O+ u2 S( W/ r1 c' S/ K"Both buck and doe have a little gait
, e# D( h5 P  `, q0 r& [9 E9 E; kAnd both their eyelids palpitate., C: K" V+ t6 Q9 B% M
When side by side two rabbits go,
( V# O* ^6 Z4 ?! XWho can tell the buck from the doe?"
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 04:59 , Processed in 0.153515 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表