 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文' d& N: Y" K5 x. q, R1 u
. ?/ T1 [; B7 @1 q" `" a
垓下歌(项羽)- Q# p$ C- U4 @* x& E: V
力拔山兮气盖世,$ r3 |" @4 K3 |* |: ], x: I( C
时不利兮骓不逝.2 X" V3 Q' z. u0 W" i5 R
骓不逝兮可奈何,
' S% @" i' y9 k' c& @$ ]2 `虞兮虞兮奈若何! L* W# s2 D6 i! ~( t
The Last Song, c, b! b* s& {* x6 i% y
I could pull down a mountain with my might,
9 t3 c# W- m" uMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,* l) a; P+ Z, C& L$ L# y8 O! P, V6 z
Whether my steed will fight, I do not care.
) B: ^, J4 J: M w0 \$ @+ C- E" G1 ] lWhat can I do with you, my lady fair?) L! ^8 A' f5 e2 X" w
K' I6 G4 A+ i7 d2 y N' v大风歌(刘邦)! H4 J* c% B4 _; G: N. M
大风起兮云飞扬,# K- M% Y' u' _( |3 F
威加海内兮归故乡,2 _7 A; G3 V% _- E9 Y& y
安得猛士兮守四方!6 t. }- N- L. @4 s
2 e* v( s9 C! v7 kSong Of The Big Wind. n- u+ \& O9 k( P( P3 Y; ]4 L, \
A big wind rises, clouds are driven away. * I4 D- L. x! z) B, g
Home am I now the world is under my sway.
1 k+ M+ w. T* G3 p$ w6 r, q4 zWhere are brave men to guard the four frontiers today!+ K* L) e- |* _ E& f2 H
. A( M/ H) `$ [ g; @6 @, R1 H) }: S3 ^
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 0 M) d% u8 j, a. A+ J4 w
之一
* k* _! x, \" H& V) W/ C行行重行行,7 D E+ T, R; K ~4 W) `5 E
与君生别离。
. S _4 X8 |& L& q* ]相去万余里,
' V1 m7 ^3 ?: O" H; J8 `各在天一涯。" i( @8 J" R5 T* _/ T6 X |; N
道路阻且长,4 B9 T! o7 _3 l( k2 P2 N
会面安可知。
5 g$ }3 I2 z9 `4 e- s$ R% U胡马依北风,
6 l0 c& z& J2 A4 P* d1 T! Q越鸟巢南枝。3 S4 T( {+ n U) [) b* h$ q
相去日已远,
8 \- P/ w" @8 ^" Z ]: g0 `衣带日已缓。) e" Y/ Y, Z( H0 h# K; Y6 h& ~) {
浮云蔽白日,
' Y2 A9 F5 _$ w& U! o游子不顾返。$ J6 w9 V8 x, s- l& m, @
思君令人老,
* I. R% J' f; S! K* v# e; Q岁月忽已晚。) h2 s& L( q, ?3 T2 a9 S$ `
弃捐勿复道,. d/ E! j) m! ~& ~/ K5 q6 i3 d
努力加餐饭。- P! p9 f) N0 i# [
(I)
& Z+ h, o/ `. Q2 d) Q3 ^( }You travel on and on
* ?, a' Q" m; o, @0 q c) `And leave me all alone.
+ w$ f& \5 i9 ~" `) L- BAway ten thousand li,/ v6 X0 e) _; l
At the end of the sea
( m3 Y! q1 z/ y6 }Servered by hard, long way,
: X1 \8 @: F2 h% A& DOh, can we meet someday?
& r% K! R+ a* W- H( B& T) K2 [Northern steeds love cold breeze,% f& W5 F' N7 Y) x; _6 P, t
and southern birds warm trees.7 R* X3 k* e3 c
The farther you are away,
8 v% G6 v$ O& z0 V" _* X) |The thinner I am each day." n6 u! T1 P! F# g# O# @% T, C/ i6 J
The cloud has veiled the sun;
! P& c: C" X* ?: yYou won't come back, dear one.1 x; s& X, \/ U8 Z4 N& _1 C
Missing you makes me old;+ ]. L% w& N2 {: g& ?* m. \
Soon comes the winter cold.2 V! t1 R" C' ]2 P
Alas! Of me you're quit.6 N$ r% m. H0 J& ?
I hope you will keep fit.
$ z, y, c9 b$ R/ I+ U! E
% k! m) H. T( r( Z# j; ^之二
! Q ~: l- }( a, ?* z# O) H4 {2 Q青青河畔草,0 j" k, _; w3 _6 w7 z- h
郁郁园中柳。* D6 D( m8 x Y# |
盈盈楼上女,5 H' q; S% F6 E/ j% D
皎皎当窗牖。
( g1 F$ q" u* A) g+ d0 y$ X娥娥红粉妆,4 e) g5 D d: ~0 W' m
纤纤出素手。2 O B/ w( H3 \& \
昔为娼家女,
- X4 ^5 F q) F今为荡子夫。
! m- `) Y; j6 m; ~荡子行不归,
& z6 l" h. l2 Q, I* P空床难独守。: |2 }( o/ l- Y! ]8 }/ S
(II)
/ ` k2 L# ?3 hGreen, green, the riverside grass,
7 ?/ Q; j/ t: b4 }) s" gFair, fair, the embowered lass.
; K' P( q, N+ BWhite, white, from the windows she sees) |$ k% z& A' ^7 N! ]* F) M& l$ W; o
Lush, lush, the garden's willow trees.
8 X& c6 |' M. ~2 I1 NIn rosy, rosy, dress she stands;
- U( g' N6 A, u3 j* k6 RShe puts forth slender, slender hands.
% Y) W* M, `7 D' @# DA singing girl in early life,
+ b8 ~' j J+ f. [, KNow she is a deserted wift.
6 S. b2 X; Q2 }" X1 }/ _& xHer husband's gone far, far away.
0 {0 F# ?7 p$ f8 k2 S' RHow can she bear her lone, lone day!
0 F' D2 a+ H+ H0 e - d3 d( v) A+ {9 D- g6 f6 X, \
之六
- _: Y8 F6 N ]: |0 e/ ?涉江采芙蓉,
" P3 Y2 n" J- f1 S* P+ e兰泽多芳草。% o h% y, i; N3 h
采之欲遗谁,
- h; w0 m) a |8 Z所思在远道。* I7 J# I( R& W
还顾望旧乡,
% }$ ]8 } w9 a" t长路漫浩浩。; t0 q/ @! ?& g' f+ z7 G; Z
同心而离居,8 y }& f& w" s
忧伤以终老。
; H, I- i0 q4 T(VI)+ C0 i: O" [6 ^* B, V+ J
I gather lotus blooms across the stream,
1 V i% i* w2 V0 C6 O1 D$ h- _: cIn orchid swamps the fragrant flowers teem.1 M& X( k. y, E3 r
To whom am I to send this sweet bouquet?+ Z1 V* y7 N5 d& h
The one I love is living far away.
+ m: a& _1 G: w% h! G2 [Towards our old abode I turned my eyes1 _1 \2 c4 W; R4 |5 P" g& ^
To find a long, long way between us lies.
6 g5 b2 c0 M9 {% q' J) u7 XWe have same heart but live still far apart;' Q8 @9 T7 s& {- s
This grief can't be consoled e'en when I'm old.9 ~+ R0 e( {$ L3 L9 l& T
之十三: j* X/ u. |4 H }
驱车上东门,% N' [; U' Z4 _* ^2 O$ s Q6 x3 u. S
遥望郭北墓。5 M9 t* G3 c& y
白杨何萧萧,
$ q3 r' }7 ]4 j# L) y7 R松柏夹广路。
5 ^8 M5 c/ P. v* M" d; L下有陈死人,
/ J# B6 Z$ i4 F6 C1 S/ b) d; n杳杳即长暮。
0 E% v1 k& y7 \0 g3 M潜寐黄泉下,
0 `' y- _: B2 U$ {7 J( P2 r千载永不寤。
* U, m5 f* W5 m3 H7 l浩浩阴阳移,$ e8 V: m. A2 d& u7 O
年命如朝露。
* T: o: B. s# n- ^* ~人生忽如寄,( F% n$ y/ X( t. T
寿无金石固。
2 G) ?" d% o- B9 Z万岁更相送,
6 h( d- c9 h6 @, ^9 P: Q; h7 \! {贤圣莫能度。
4 u* \: `; U# \+ g5 N8 p服食求神仙,
" M& W. p) Q" n/ N多为药所误。' {3 M# B, Y' I, r/ \
不如饮美酒,
7 r" J( E2 W3 M* q8 U! d被服纨与素。1 r. M" e# M$ d3 Z/ l6 R
(XIII)0 R) O' x, I1 }1 K! |) ^4 S' q( f
I drive my chariot up to Eastern Gate# H8 n- `* S4 Z- x u3 p& J
And see the northern graveyard from afar.- S. x5 z8 a9 a' r/ j+ r& G
It's shaded by rustling aspens antiquate;& O0 c1 i: r) |9 [3 g5 I
Flanked with pines and yews the pathways are.
1 P3 T, D d# PBeneath lie those who died long, long ago,
* ?) X$ G L. M' EBuried in eternal darkness they remain., u7 M$ t8 S5 D! n [$ m; e
They sleep beside the Yellow Spring below,
' Y* Q6 r8 n2 J' F' FFrom year to year they never wake again.
- a2 b$ Q' k$ o" O9 u) }. S, xHow many days and nights have come and gone!# s7 v' c9 t4 Z* N) g- i
Like morning dew our fleeting life will pass.2 U+ n q0 s* p3 b- \ g
Man is an ephemeral phenomenon,( k8 o2 p" ?0 g+ n+ X/ a
While fore'er last metals, stone and brass., j$ J: z x( u1 y7 n) W
Do you want to enjoy longevity?4 i. I( h, D3 R& q! x9 f
But in the end e'en saints and sages die.: T) I; A8 K- I: j
If you by food seek immortality,
+ b& ~6 C; d% n+ ?& v. zThere's no elixir on which you can rely.7 J' v' A: j. o2 _9 i% p
It's better to drink good wine while you may
! B. V! d+ ^9 qAnd dress in silk and satin every day.
! G z" e' w, k! l! E. u
9 l3 s0 T: [0 @7 J& T' H之十五
\/ ~' f2 T( k' C3 [$ m生年不满百,- O" X$ t" D" n
常怀千岁忧。/ N: u: p8 z$ F
昼短苦夜长,
/ w% M P* e- R3 R何不秉烛游!
" _% X& N3 Z4 w$ c: w为乐当及时,5 e& j. d: [4 e# Y
何能待来兹?
) Q& h1 N$ _" R愚者爱惜费,
, R' y+ l0 e7 b R$ I, x2 }/ k但为後世嗤。6 i2 h, y* |& R7 o. y; s; o7 g9 g
仙人王子乔,
@$ W$ D$ @& @8 W难可与等期。
' H F, _5 q2 `$ q% G+ h- U(XV)
' R# Q% o: Y# tFew live to a hundred years,
8 V6 W l0 M) z+ b' {Their sorrow longer still appears.* J) A1 D( b7 L+ w0 f$ \
Whey day grows short and long grows night,
; ^5 H. v% N: m' W I6 tWhy not go out in candlelight?) k: Y, C" p4 [) n* e; D7 S
Enjoy the present time with laughter!
5 l0 d% G, F0 [; IWhy worry about the hereafter?
" j+ x2 _4 b- W [If you won't spend the wealth you've got,5 Z( o n0 ?5 A
Posterity will call you sot.
1 n' T# i b+ e: T' E9 z" U* R: ?We cannot hope to rise as high
2 b+ }. E! B2 P7 DAs an immortal in the sky.$ R) t) x2 B* n! M% l. c+ I
. H9 n7 E! J$ R/ U/ y十五从军征
Z# U5 i2 t0 x十五从军征,
2 r/ S" a3 [1 H- }八十始得归.% W8 d0 {( L, v7 E
道逢乡里人,
0 q& Y# {) h7 p, x, U- M! L6 O B7 q家中有阿谁.% g( \0 V, p6 \& Y
遥看是君家,8 m5 c5 R6 C1 A5 Q1 u
松柏冢垒垒.
; i8 D/ _" g/ y+ N& O) [! |! v兔从狗窦入,2 z ?! M+ y. H
雉从梁上飞.5 k8 V. F9 @. L! p6 \0 p
中庭生旅谷,5 `6 M6 ?9 d2 E1 c6 h6 n8 q
井上生旅葵.
M+ x8 u8 ^/ P* u, r/ l舂谷持作饭,# K4 F; y) Z2 @/ r1 ^
采葵持作羹.
, p; M; i4 R" C5 ? _. `) f. k羹饭一时熟,+ D% b1 j/ y$ ]" L1 U2 `
不知贻阿谁.( c+ c. Z0 \3 D/ B$ w+ A
出门东向看,8 x* F4 C) o/ V4 n' e- ?0 L
泪落沾我衣.
% L* J& a! x: K5 g/ ~* q' n2 IHomecoming After War
|; R. N0 U4 C4 ?0 C0 o& OAt fifteen I left home to fight the foe
i* x. G- ?# ]6 L. hAnd could not go back till I was four-score.
% N& }$ w5 T) E3 GOn the way I meet a countryman I know;( `0 S0 N; `; J, }/ u" @
I ask him who remains within my door.5 q" s( {" ]" v2 ?% e4 u& G
"Seen from afar, your house is over there,- q9 H$ y; |0 z& F# P- E
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.". Y3 ^# C+ \# C, m* R, @
Arrived, I see in dog hole run a hare
. W1 }5 }1 K6 Z- A4 Z+ @And a pheasant fly from beam of roof.
2 {+ ~1 ?0 P0 X' B$ bIn middle courtyard grows only wild grain2 H' Y& m" b9 J- I2 ]9 T
And by the well grows mallow I can eat.. G) ^& @; o; g: h/ m. r, ], Z4 m( Q) h
I pluck the grain and boil it as food plain
" _* R* s. y" i1 w: ~And put the mallow in the soup I heat.6 p% K, H: U+ T0 c
When I have cooked the simple, homely fare,: @* C$ K/ N7 d1 Q4 q Y; n
Who will eat it with me? No one appears.
. V) P( Q2 v9 A: R6 O4 `9 Q/ MI go outdoors and eastwards fix my stare,! {" J h& i: l9 }/ ~( V. L
My furrowed face and clothes wet with tears.& n* P! h* Z: I, O6 U
; d7 t5 O# `- M- K' M1 D1 V; C上山采蘼芜
/ [* l, u" l/ Y& S5 L7 u- Y上山采蘼芜,7 | u9 c$ k) Y' T
下山逢故夫.
* d; O9 J& S. w. Z长跪问故夫,' b! D, Q# K" @; n/ Z% E1 h z$ c
新人复如何.
% Q& ]& L1 i0 W+ V4 f4 m新人虽言好," y- ~: A: W2 V8 B% q3 T
未若故人姝.( ?, ^3 E6 A" X. o
颜色类相似,* k! Y& p5 C. f- D5 t9 S/ H
手爪不相如.
! `& h8 s2 _8 Y; a7 d! \9 ~; L新人从门入,* S4 p. q5 N: |5 F# P
故人从阖去.- J, O+ U* D. R/ B: r: M
新人工织缣,
" }, |4 L8 d& ]3 z7 |/ M故人工织素.
' s/ t- Q& v+ Y* s! o% b: @ S织缣日以匹,! l- x: j& a* a* Q: `( z
织素五丈余., k6 y9 U% d/ k9 G, N. y
将缣来比素,/ a F9 O; \4 d6 T
新人不如故.5 r$ O0 {0 Q+ h2 H* Y
The Old Wife And The New. I+ g' [4 e5 t1 n
She goes uphill where herbs appear;5 r& R: Z7 Z) f8 E
Downhill, she meets her former husband dear.
) {8 w/ \1 a: q3 w4 _4 Y# AShe kneels and asks him, "How do you...3 S g7 j' R" c J+ W; n: G( j0 ^
How do you find your young wife new?") t4 y- b+ G; d6 v; h
"Though my new wife is no less fair,: N( s* H/ w1 q- f" V
My old wife is beyond compare.
/ ?( V2 A$ G, j2 Y5 ]In looks by your side she may stand,& f8 \6 m8 i; U
But she's less clever with her hand.
- d4 D6 n7 J* F5 BSince she came in through the front door,# C3 y' O; X9 T3 u9 \; {
At home I can find you no more.
- f6 `; b: S& E9 z- Z, aShe's good at embroidering skein,
: O- }' `! y1 Z" F8 H. B% B2 s" \8 P/ j, NWhile you are good at sewing plain.0 a1 b; t0 v- q/ v$ p$ S1 L
She weaves one foot of silk a day;- u$ }! z! R% a) X5 ?
You weave five feet without delay.8 m" b" a5 y3 `- j
Her work compared with yours, all told,8 W& v5 n. m6 i6 E4 q. K
The new is not up to the old."
; S$ q5 s' D# w1 j Z+ T0 m; y4 G
$ a: k& f- O3 w; ~3 P* a: `陌上桑 # d' }" t$ J5 ]7 S8 f6 E# K6 g
日出动南隅,
) w! X3 p# A+ a# f4 A1 s照我秦氏楼.
n& k3 W6 U: W1 Q秦氏有好女,, q' y" T3 J- d3 V$ {$ o& d$ D
自名为罗敷.
! q, X) d; B* a1 n6 r0 S1 v罗敷喜蚕桑,9 h6 k; Q% j1 o2 ?! w( H
采桑城南隅.# r2 ?7 S. v: n5 W
青丝为笼系,
5 i a' S8 X$ h% R) u桂枝为笼钩., x' g' V7 [0 h9 ~8 [$ s1 e
头上倭堕髻,
' i, v& j: Z$ v& R' x2 L耳中明月珠.
2 {- S7 o+ H0 G% j, X湘绮为下裙,6 o+ I3 _7 H- J% e
紫绮为上襦.2 |$ M* `! [$ Q- Y- w
行者见罗敷,8 b# G0 Q! d! x: x1 k: q% y
下担捋髭须.
7 t r2 X, V7 h少年见罗敷,
2 q' E0 y1 C# E7 P6 w6 u% t脱帽著鞘头.
3 A% b# K3 B7 |5 K3 D) u耕者忘绮犁,
$ E" r; t1 T1 m7 ]- A锄者忘绮锄.0 |4 W8 ?" @! e& R: \8 l- H6 s
来归相怒怒,* ^+ p; x, h+ v( Y! B, l+ T+ d; n
但坐观罗敷.
! M& Y# W4 P( z使君从南来,: a7 Y" Q1 B0 _5 J
五马立踟蹰.
; F3 l3 D) T5 |使君遣吏往,. m# r, b0 z4 c8 a; e
问是谁家姝./ A% u* S& S* u7 C( R# g
秦氏有好女,1 H+ t7 }6 s, e$ q
自名为罗敷.) {: z% g8 P3 P
罗敷年几何.
9 j% T8 x( X" s; b% h$ e, p二十尚不足,
6 R' q# B; s$ v8 {十五颇有余.
+ a) j6 r3 Q' e1 f% U1 G9 q( f0 I使君谢罗敷,' n# r' X5 i5 b4 }/ \. t3 q/ d
宁可共载不.
# B! ^- j2 d7 x/ a1 I$ P% _' [, b罗敷前置词,4 i, l! l6 q$ V$ o- }
使君一何愚.
8 O3 T$ d5 p3 r& u. y使君自有妇,
% k. a8 ]2 S+ @2 a5 f! s6 r9 I罗敷自有夫.2 r$ A$ B4 b' d, U" D/ p! `
东方千余骑,
/ a x; w3 A' P# `( ?夫婿居上头.$ ?8 z' s/ |2 J. l5 a; O
何用识夫婿,0 n) B! H) i8 O: q+ z# k6 [* P
白马从骊驹.; `6 v4 K1 [5 e2 b/ g x
青丝系马尾,
1 y/ R, _9 M6 u) w黄金络马头." @4 o+ J% E3 R; A- L& T+ c
腰中鹿卢剑,, F' c& y2 ^' F Z c k4 E- y& y& a
可值千万余.1 K" p7 s, g! {5 t0 n: J- E- F
十五府小史,: D0 S- c- W* C+ Q
二十朝大夫.9 T7 h. j' g! O9 y' f
二十侍中郎,+ R5 h: k1 {0 d0 d
四十专城居.0 i$ l" E( D0 N0 J @
为人洁白皙,- y3 `. m$ h1 Y! T5 q
鬑鬑颇有须.
, [6 {3 N* ?2 B e7 P! s盈盈公府步,
% y+ X* H- |- T' }2 Q6 u冉冉府中趋.
$ z% n+ @2 V+ V( W. a3 U7 _: Q# I坐中数千人,
3 b* C1 s% ?- |6 H3 C8 \9 E- g% f皆言夫婿殊.
! _, V* f G2 n( ^+ I$ Z- BThe Roadside Mulberry
4 b" R. _4 {! VThe rising sun from southeast nooks
C- a. Z- C4 r2 X# s* hShines on the house of Qin, who
5 ~& j0 [" d% {Has a daughter of lovely looks;
9 Z8 F# C" u1 X# X yShe calls herself Luo-fu.
# k6 ?8 K) \, K3 EShe picks mulberry leaves still new
$ M# M$ K( z8 X! _: r$ MTo feed silkworms in southern nook,
1 a% d' z$ G) {: X) sHer basket's bound with silk thread blue,( E7 s3 L. Z8 r
Of laurel bough is made a hook.
4 f/ N: b& S7 L* |% lHer hair is dressed in pretty braid,( D; N: S* c5 |) x2 Y0 w- x
Like moonbeams her pearl earrings shine,
: C6 h; }: C6 [- b1 F2 j1 }! DOf yellow silk her apron's made,
2 S2 a8 ]6 d% }8 V) D5 q; H* UHer cloak of purple damask fine.
! x. i9 M, ~6 U) d6 A( {$ tWhen she is seen by passers-by,5 C& d* b# m8 d) n% S7 q
The stroke their beards and there take root; \/ F6 G4 `6 g3 [2 j1 Z
When she appears in young men's eye,- i+ P. X! j! D9 T
They doff their caps and make salute.
; S/ E* f% H7 Y" s( `6 I& m3 zThe ploughman thinks not of his plough,3 |/ D! l) L; b Q$ ~5 f, A2 w
The hoer leaves in field his hoe.; X7 S3 A4 b& N
Back, they find fault with their wives now,/ J7 @9 F9 }; U1 ]
For they have seen Luo-fu aglow.6 S4 |! ^& V0 E n! ?3 z" s7 ~
From the south comes the governor,& L& o, {* s- R8 ?. G7 Z
Whose carriage and five stop and stay.
- b) i3 y" Z1 K3 ]/ P6 k8 EHe sends men to inquire of her./ W3 d; h9 e) D- L. P
"Who are you, pretty maid?" ask they.
8 G1 H* j; _: B7 m"I call my humble self Luo-fu."0 j# E* P& v- M& @9 E# }+ t1 b$ u
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
8 ?! K% X( N9 Y, \1 d3 ~"My age is still less than a score,2 W8 R7 f) Q, I$ \0 E r
But much more than fifteen, much more."
; b) Z1 W" F2 R"Our lord bids us to ask Luo-fu,6 e w4 \# H' u
Will you ride with our lord, will you?"! I% a" w2 ~$ P
Luo-fu steps forth and makes reply:$ s! r4 V5 q4 b: _+ ]
"What nonsense you are talking! Why,
5 w$ r1 Q/ O; `* PYour Excellency has his wife;* O ~1 \* h5 y
I have my husband dear for life." ]# ]9 c# P/ X' v, c5 y
There are more than a thousand steeds6 c; a1 v f8 n
In the east that my husband leads."
: n7 h+ K; f0 V$ m"But how can I your husband know?"7 P( d5 _3 _& x. j* `
"Ah, by his horse as white as snow,
6 Q+ c7 ?0 J' X( M6 V) gWhose tail is tied with a blue thread,
; K- z7 a( ?& p: R! _With golden halters round its head;; w2 Z* B9 m3 W
By the sword with its hilt of jade,
2 O+ p ]6 z! Z0 Y1 hFor which its weight in gold he paid.
1 I* H0 @/ ~0 [% E7 t* Q"At fifteen he was a junior clerk;
f a6 A$ R2 ?+ ?& |, bAt twenty he did a courtier's work;2 E6 y( P& B+ ]. f7 s x' E# A
At thirty he wore chamberlain's gown;
0 }. J8 O1 I& K4 p& yAt forty he was lord of a town.* l: R% K. m* d7 k5 u
"His face and skin are white and fair,2 r6 T& Q0 _1 K2 R* z
A rather long beard he does wear.5 K9 B7 S5 G9 m o. r
In the court he walks to and fro,
$ |2 D6 m" Y+ mAnd goes to the palace with steps slow.
2 m) J7 z3 f4 m+ b; t: NAmong the thousands in the hall,
8 p& m2 v; Y$ e, OHe's deemed the most distinguished of all."
& `* e E: p. ?; `# m' U# @: N" [2 r8 _- d+ L1 [7 B
落叶哀蝉曲3 ~! v- w/ U( n. e! g% {+ Z
(刘彻) 9 x' M. T6 P- {8 ~) S" M
罗袂兮无声,
1 S/ d* i) G1 L; M: k玉墀兮尘生7 L+ N: `! d. p* r, C
虚房冷而寂寞,, F& f* C0 _4 {8 j# I+ ~
落叶依于重扃$ ~$ O6 w& g: F4 H+ e( ~
望彼美之女兮安得,
( Q' X, Q$ g' ?: [! [感余心之未宁' Z8 O3 g g3 ?: w+ e) R$ V& {
The Fair Lady Li
# T7 d! u/ B) P1 }3 E& S9 }Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
4 U& n" B* k S8 k. e" ANo Rustle of her silken sleeves,
6 r& ^* h, _6 DOn marble steps dust lies,9 s; u$ `1 ^* X: D# ]7 k5 A; y# I
Her empty room is cold with sighs.
5 I! k% V; }+ DAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
# I; \0 i; e# YIn vain I'm longing for my lady fair,, O. |' \9 ?+ @1 K* F
My heart is aching, for she's gone for'er.
0 Z5 p6 ~2 Z, w( {8 E
& _! E+ }1 W, E. w7 a l8 b* [秋风辞% C8 L8 ?8 g( {) w8 K8 @* g; q7 j
秋风起兮白云飞,$ q9 D5 c7 w" X/ t2 ~0 W
草木黄落兮雁南归.3 I1 v" G. V8 ?
兰有秀兮菊有芳,
+ H9 @$ O4 u9 Y: f7 x$ c怀佳人兮不能忘.
& {% Z) n, _" Z# V, g) r( q4 b泛楼船兮济汾河,
: t" d8 f7 X& C9 u横中流兮扬素波.$ _: @' f! s- K9 @0 L: D! G1 `+ A
箫鼓鸣兮发棹歌,; ?5 i$ s) f* U: {, p0 Y
欢乐极兮哀情多.
2 B5 W" {& n4 M0 f$ g- z少壮几时兮奈老何) T; \/ h1 r; o& i% u
Song Of The Autumn Wind9 F5 f! i) @2 I. u. N8 m: B8 j1 K
The Autumn wind rises and white clouds fly,' `" K+ @% x/ U @& j) H9 z
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
- x: k' A+ c, i; S8 p& @' N5 jThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.7 \. |7 z/ P0 D$ N$ t* K% G
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!! Q% c3 K! p8 A; K
I go aboard a bark to cross the river long;
3 j0 y2 N" A4 \) IIt reaches midstream when I see the waves rise white.2 ]# K4 U4 Q; t. V
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
1 j7 m: R# o6 o+ P! |* dBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
% }' e( U! L& F# THow long will youth endure when old age is in sight!# S* Y5 j/ ~( T; O( d' B
- q, ~4 h, M; N
秋扇怨(班婕妤)- W/ v1 x G2 Y7 I" n
新裂齐纨素,
4 A/ H* X8 ]" H鲜洁如霜雪.
4 V6 w' L, R' \' o8 W9 \3 F1 g# s裁为合欢扇,
1 ]3 e% B7 J; |: U团团似明月.: S# i: v4 y/ }0 ^% @
出入君怀袖,
! U$ U' u5 i7 s( w* _. \动摇微风发." s( Q7 W* U( I# i
常恐秋节至,, A5 \4 ~* f3 T7 _
凉飙夺炎热.% L# m: y- C# U3 k7 [ p1 _: K
弃捐箧笥中,' u( L& n2 B, P, G* r% ~$ V
恩情中道绝.
5 s$ \8 S0 ]# O" E8 nLament Of The Autumn Fan
+ [( Q5 w" O7 w6 eFresh from the weaver's loom, O silk so white,
- ~9 s; Z M {3 q8 y2 s% C4 f, rAs clear as frost, as winter snow as bright.9 {8 k2 j3 O; {+ Z1 f' G
Fashioned into a fan, token of love,
* t" Y- V. w9 @/ N& N) DYou are as round as brilliant moon above.8 {# i1 p& z6 B' w) B7 f
In my lord's sleeve when in or out he goes,: i0 H V, h' M4 }
You wave and shake and a light wind blows.! G$ W: x" O5 ]+ Z* M. ~
I fear when comes the autumn day,' X- E( O; F5 H. ]& c
And chilling wind drives summer heat away,
0 l E3 M( D. r% n0 Z& AYou'll be discarded to a lonely place,
- Y* ~8 ]6 J) Z a1 `5 U* TAnd with my lord fall into disgrace.
1 R* M9 J$ h* y8 ~2 ?9 t9 @& K$ @$ ~. e# w. @, [1 p3 M! Z
别妻(苏武)$ {1 u1 P/ B# G: ?0 y/ ]7 W' O
结发为夫妻,
' s3 H2 i. `. X$ ~& f' j恩爱两不疑.3 P; P1 K6 ^$ m- l( `6 p9 K
欢娱在今夕,
6 Y7 Q5 K* U' v! q2 h! C1 D) q燕婉及良时.* |( h3 _* W% o# {$ y( l
征夫怀往路,. p0 [) t' P' p" ^' I" P6 U& n& g" N6 J
起视夜何其.
0 _5 h; s7 ~7 Q0 J( }参辰皆已没,
3 ^9 E; p* ?8 ?! k+ y2 u( A L去去从此辞.
; H6 x$ t! h# E- x行役在战场,
% l1 y1 ]+ p" B+ \. y3 a! |相见未有期.7 M0 m, }- ^; k: m
握手一长叹,
# m T! _$ ~+ \泪为生别滋.2 b! R3 X k6 V3 Y) J- U
努力爱春华,
( [, X% b7 i( N) ~2 C莫忘欢乐时. U. z/ i7 i0 o" K, G
生当复来归,
9 H! n' M0 ^# m- w U; {. G1 l9 |, N7 j死当长相思.1 }! G" p; D4 G, ]
To My Wife
* u0 z" {, m" RIn wedlock we are man and wife,* C* W3 }3 y& @
Our love is never borken by doubt., w! F! W5 P# l, r p% t4 {
Let us enjoy once more such life,
/ e9 }, P0 ?: S" M7 _Because tomorrow I'll set out.2 \4 u X5 z0 u- Q
Thinking of the long way I'll go,
) j: d' H+ \; I0 W) a7 cI rise and see how old is night.2 I( s" d. [5 F/ H/ w, J1 r
Dim in the sky all the stars grow;
3 z1 P9 A% i8 a& U" S |+ W5 Z5 bI'll part from you before daylight.- @( e, i; K8 {8 r% [ i
Away to battlefield I'll hie,# L9 y4 f$ @8 m
I know not when we'll meet again.
* f" _' F% T, J/ BHolding your hand, I give a sigh;0 T( i7 G* O. D0 t6 v$ @6 R2 o1 j# e
Letting it go, my teardrops rain./ T0 T4 Q0 N0 p' A
Try to love spring's delightful view;
4 ^: @7 b5 f# ~) c$ h8 f! z5 TDo not forget our happy days!& H3 x3 i b% I1 K( N8 K
Safe and sound, I'll come back to you;( E5 k. N" H: W( v5 i/ d( Z2 I
E'en dead, my soul with you e'er stays.
) I$ |' E1 J# S8 \) ^2 Y6 {2 X
) ]5 n, t/ _1 D) g观沧海(曹操)
9 f/ x& |% {) [+ Z. h4 A东临碣石,
3 P* x( ~( m2 s以观沧海。
, N& j! I* w! V2 |水何澹澹,
5 f- P3 Y6 d* R$ T8 q2 j1 n山岛竦峙。
% u; s7 r( U* ~3 U- D树木丛生,
! S3 s5 L) a/ N4 t百草丰茂。4 _' S+ C# T6 F- j5 M
秋风萧瑟,/ \/ ?- [# Z+ {% P4 R, M% O
洪波涌起。
) C, t0 D9 w- ^; v" F& t4 z日月之行,, n/ O6 j7 h4 k' H9 w
若出其中;' R$ F# k9 n5 s2 g, c
星汉灿烂,2 u5 Q4 @7 t3 U. J& n7 i" h8 e
若出其里。/ e$ w v# \( V1 R+ F
幸甚至哉!
8 @6 \5 N8 p. _' x歌以咏志。
7 O. ~# o: I1 PThe Sea
7 f; Z4 n3 a6 I* MI come to view the boundless ocean
. a, p; T/ [) c0 `; m p+ \From Stony Hill on eastern shore.! N6 u( }/ ^7 j
Its water rolls in rhythmic motion, N! o9 u' U$ M# C
And islands stand amid its roar.
- p" U. k5 x4 Y! {& tTree on tree grows from peak to peak;
1 h; A7 T! g- D0 c1 ^! X+ \Grass on grass looks lush far and nigh.
3 B* m( o3 x0 e2 [. KThe autumn wind blows drear and bleak;7 Z. a' I. g& g Y6 {9 W7 a
The monstrous billows surge up high.8 w8 v. ?) \/ m* h8 E. C# h @
The sun by day, the moon by night
( Q5 a0 W5 l+ I, TAppear to rise up from the deep.- ^: `; B( T# C( i9 k) y
The Milky Way with stars so bright4 t* a$ s# i( P9 _1 T/ E
Sinks down into the sea in sleep.4 u0 H- L( Z/ F- J [
How happy I feel at this sight!, O9 Z0 w4 I4 x! b
I croon this poem in delight.
) |2 X4 B8 D) f" Y. e! ^$ M, T. a
R$ F5 }7 q$ b# C龟虽寿
0 o8 z, i8 q! X3 X* A7 o6 \/ ~神龟虽寿,
H& f3 R/ A$ V2 v0 i* C猷有竟时。( `" m7 B+ f: w! H0 G
腾蛇乘雾,$ a# X$ w- v2 l: I4 T k1 F
终为土灰。; S3 ]1 b9 f: h$ @0 v. ` @# d; |8 w
老骥伏枥,3 ~; F( f. z& J
志在千里;) n' `) G" |4 k, t7 `% D: K
烈士暮年,! w9 E* j4 t, ?+ Q4 r7 t9 q
壮心不已。
7 u! ~; B1 y$ w) y, o3 V盈缩之期,
7 n3 e. |- I4 n2 a- v; ?不但在天;9 x* O1 }+ h3 U0 P1 U9 o4 \
养怡之福,6 g4 q) i" d' M% ^7 U1 P$ w
可得永年。! ?+ ?& v/ y1 ? g0 q2 \; O
幸甚至哉!
' {/ ^2 y" `, b l歌以咏志。
# u6 g' N/ n* T+ ^. C, q4 lThe Indomitable Soul X9 M4 q0 }- b9 m4 }
Although long lives the tortoise wise,1 ^: M4 ?2 q. j2 W
In the end he cannot but die.
8 c. D% ?8 N5 x: {$ Y3 y' ?8 vThe dragon in the mist may rise,1 ^; `+ R5 K( M. r9 M. R5 V
But in the dust he too shall lie.
% j% f# l& J) ^, ^3 oAlthough the stabled steed is old,8 r& q; @5 ^/ I' \; o- E. q
He dreams to run a thousand li.: v+ o0 R; W" F8 D
In life's December heroes bold
- X9 V3 e0 D+ ~Indomitable still will be.
$ c6 B$ A. w; \: FIt is not up to Heaven alone
9 I* v) R; \2 bTo lengthen or shorten our days.
{& M/ O: i. X1 ]. ~" tLet's cultivate our minds and live on1 ]: W8 a6 K) P$ w! j+ D9 m& D! L, L
Through long years, if we know the ways.
7 a! M1 z% X# j% xHow happy I feel at this thought!8 @; Q0 a# f4 n! g" f0 f
I croon this poem as I ought.
4 H8 n- I- }" k) ~1 E3 o8 u4 t+ c. s5 z6 j# e
短歌行(曹丕)
7 ]5 ]; u3 D& R$ C# h仰瞻帷幕,
% `0 A% p( e: f$ t. \, {' l俯察几筵.# G* b; v5 s" T4 H' Q, R
其物为故,
& m) ~2 K3 I; M+ z& {! k其人不存.
: k" w1 q" A0 f, b) g神灵倏忽,+ B$ n; E; Y+ p d" C- g
弃我遐迁.
9 q4 s6 }$ `' E' L8 T$ y+ W' @靡瞻靡恃,
# y4 e9 A( e6 q4 J泣涕涟涟.
; l. ^# U3 o, n6 ?# r呦呦游鹿,
6 n6 y" C5 O/ L/ l' ]" p衔草鸣麂.
6 F* A2 r, B' O$ r" b8 p# ?: r翩翩飞鸟,- i9 N) b& ~3 a9 S u0 o$ U* g: o
挟子巢栖.
2 @- }) y1 W4 g* r9 U我独孤焚,
6 I t: ?! n. |( B, ?怀此百离.
- J# G5 n# t2 X3 _# N2 {犹心孔疚,
0 t8 y: u3 K5 m6 i' E莫我能知.0 S1 ~5 n2 w+ ^+ d
人变有言,忧令人老.6 x' B5 [# P$ A
嗟我白发,生一何早.1 U o# E. A3 i& n C- l" \+ j
长吟永叹,怀我对考.% i* w3 f& @# p3 ^( J5 z
曰仁考寿,胡不是保.. c1 \. n' F2 z$ Y, J% m" B
On The Death Of My Father$ x! [% j2 ]: T" P
Raising my eyes, I see his screen;
& H5 d! g& V1 q* ~4 \Bending my head, his table clean.
( o" f9 U( F3 }These things are there just as before,2 [) |6 W9 x. Q' V" Q; f+ [
The man who owned them is no more.0 ^7 V @8 R4 v) f+ V/ Q+ w# z
Suddenly his spirit has flown! b9 f5 Q3 Z% K. ~
And left me fatherless, alone.9 ?: @/ B U! D3 C
Who'd look to me? On whom rely?2 g# ?$ N; \: p, S5 D# a
Tear upon tear streams from my eyes.
2 W: y! C* q; A3 `# B$ NThe deer are bleating here and there,
/ {2 p6 z- S& T2 C' C- QThey feed the young ones in their care.5 h7 Q* w0 g$ X; d6 J7 Q. L
The birds are flying east and west,5 i+ _3 C& E' m7 ?8 ]; |
Feeding the nestlings in the nest.! g+ J4 c9 [) l
Alone I'm desolate the drear,' |+ s- b' d" ]. f: p7 Q2 b
Servered from the father I revere.6 D3 A9 h. q4 p0 o
Deep in my heart grief overflows,
8 ~6 E9 v+ q4 m% e& TBut no one knows, no one knows.
6 v7 `( I3 H, ?, T& d' Y'Tis said that sorrow makes us old
' G( t; [% F. [( M/ ?$ b' {And early grow white hair. Behold!3 p1 B6 T0 d0 a
For the deceased I wail and sigh;
; a1 M- o% k6 DIf the good live long, why should he die!2 V/ K6 F$ }5 Q5 P6 ]1 u
2 O/ d# n" F e7 p$ A七步诗(曹植)
5 K9 \( Q# ~- P' l: s6 j. S煮豆燃豆箕,' u, B, d+ r: b1 A3 k# u8 T& f
豆在釜中泣.: g) p+ F- a, I) j
本是同根生,
/ Y. {8 d4 B' Y2 k( a+ W相煎何太急. % R5 }3 d! C+ f6 I0 u
Written While Taking Seven Paces
, F" h: |! X7 Q+ ~) c5 dPods burned to cook peas,$ f# K/ U# @! P: b* n1 k" z
Peas weep in the pot:
0 u- u$ z6 \2 ^4 `% t"Grown from the same trees,
0 b' U) m; U: }* `Why boil us so hot?"
" L7 F0 F) m- `% M" ^9 K) G7 p+ h% Z
七哀& k; U) ^% n5 i/ E2 e J
明月照高楼,
/ F$ ?' r& T0 L8 [) _ C流光正徘徊.9 d l9 H% ^2 C
上有愁思妇,
! E9 `: U1 d1 q6 U4 r9 n4 i2 w! r悲叹有余哀.
' r% x; A0 W" l s! k9 {( |1 z借问叹者谁,
7 m& A9 ` _ t5 d4 Z- T云是宕子妻.' Q) u% j# z- q8 S5 o
君行逾十年,3 h. d) ]( J' p9 z
孤妾常独栖.
) n% m% q& [# z, k& Q2 d" z& R+ [君若清路尘,
. r( d* |& B) ]妾若浊水泥.$ @8 M0 f7 r2 n. X- x3 C/ c7 U% f
浮沉各异势,/ c3 f6 C0 |- @% S! T
会合何时谐.. m. y6 N Z# o& C4 E
愿为西南风,
$ T& Y" ]+ I3 g* @8 ]长逝入君怀.
+ `' H* l# U+ d" `君怀良不开,7 ]6 j) ^1 S9 S8 J' G0 A: E- e
贱妾当何依.
/ e8 b5 e+ R6 ~; \Lament" K0 ]. r6 Y9 v7 Q6 G5 g* l: u4 V
Softly on the tower streams of light play;+ f! w) ^2 z& `$ I1 u
It seems the moon is loath to move away.8 V" d: ]" c; r6 u4 ?) c
For here is beauty wilting, tender sighs,
5 |& Z5 _ Z! h3 vTelling of a tender heart in pain, which cries.
2 j: C% {: Z; r2 ?May we ask who is there so full of ruth?8 S6 }4 S, ~+ G( W" @+ [, U
A wife in name, a widow, ah, in truth!
% I$ h" ~2 o) k# P9 ^"You are far, far away for o'er ten years;
( y1 C, x7 w: d. l8 m' dI am alone, alone and oft in tears.
* m& N% P- p! H# K3 F"You're like the dust drawn upward on the way;
. M- I4 ?5 a @% F: LLike mud in dirty water still I stay.' A2 \ ~) ^$ t x e) I( S
One sinking, the other swimming we remain.( A( q, x! g9 ]
If ever, when are we to meet again?
2 T( s+ b' [1 Z Y8 M7 L# l"Would that I were the wind from the southwest,
* [8 ^4 d' l* T* w5 N) DThat I could rush across the land to your breast!9 t( s, }" y: d3 j; \
From your embrace, if you should shut me out,
& l# M- g& R$ j' ^- ?Where should I go? Where should I roam about?"
+ ^/ \! u& D9 a8 p7 Z
& n0 ?% e8 |$ {, f g# f虞世南 6 ?; a# |% y# r
蝉# Y: M4 F: ~# }
垂 饮清露
0 Y/ E$ j8 z* d% A) i3 K. U3 G; ~流响出疏桐7 s, a' y1 {7 x# u
居高声自远
% A* t( ^/ `0 \5 ]非是藉秋风
2 f& N M6 U) S5 t( L) A9 K$ `5 y The Cicada
/ [3 I) B$ n4 KDrunk with fresh dew, your trill will flow
/ w$ `4 z- z% v" v; i) I6 bFrom 'mid the sparse parasol trees.3 n# P+ p8 B/ f3 G
Rising high, far your voice will go,
/ a) }( d& P( @5 ~9 c" cNot on the wings of autumn breeze.
2 m0 o% s/ `$ e9 j4 q2 Q2 b: c6 C7 |( ^8 Z! e5 z; D, l
咏萤' s) O9 ~2 H+ |
的 流光少
4 w0 b( l6 R4 J+ e飘摇弱翅轻
, Y+ U, H. N+ `, j% n" t恐畏无人识
. @0 f( b3 F* u- G# e独自暗中明
0 j$ L ^9 A8 F/ T5 \The Firefly
% R( F0 p5 l8 x, x! h/ [7 d5 {You shed a flickering light;
G2 z" C. p% z& @Your wings are weak in flight.* `( g. Y6 I1 c3 E7 C' }7 K
Afraid to be unknown,
5 \6 J4 z& }7 P6 e% t* M3 ZAt night you gleam alone.
! ?( O6 {9 w$ r4 A$ s9 X' M! u孔绍安
6 T' W3 f, i0 z$ E. Q9 j' \落叶. ?, v$ g, m, ^) F$ ?
早秋惊落叶
& |& Q- m( R' N# d飘零似客心 H" [% X! }( Y1 Y9 [' F2 ?. ~9 J
翻飞未肯下
, c3 u, b T& C( }! H8 r2 N! @. j犹言惜故林- ^8 P/ \) M* u
Falling Leaves
6 {, Q1 B5 `7 A$ p: C2 @In early autumn I'm sad to see falling leaves;, l0 I0 h" j) d2 h/ @- i
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.1 Q4 i" @4 k3 T# B. ~" u
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
, R' M! {& \- V% |6 `I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
5 ?/ x+ ]: ^( [
P7 {8 Z$ s: T8 B0 L5 c2 ?王绩 3 d' ^. `. y! N* Q1 F: A
过酒家) y$ Z% T) W6 T
此日长昏饮
% J; H& |4 N2 V& E; I9 X非关养性灵
3 ]6 S2 B% Z8 N5 T. a眼看人尽醉# z) |9 Y% f3 Y$ H3 [
何忍独为醒7 l e$ T$ i3 m5 O
The Wineshop/ ~) z& K, k5 f# p# K: X( X
Drinking wine all day long,
; p* b9 f7 D' ]* w: ^ E; e9 jI won't keep my mind sane." |1 a7 Y2 M- Y9 } b
Seeing the drunken throng,
% E7 u* d; j4 T0 r! i5 GShould I sober remain?
. V2 m9 c0 }' o& D
3 d2 Z4 ~: |, w. O B% M1 j. X/ T野望
- h' M* d* m( o/ C0 {; [东皋薄暮望: a, v: f* W6 i
徙倚欲何依
! s* M4 N7 ~% G& \$ y树树皆秋色
0 e& e6 S* c/ \* R$ c7 F, K山山唯落晖
& O# c9 m6 o+ |9 J牧人驱犊返
1 Q; q- B6 ]- g# J" I6 s猎马带禽归
+ Z5 m/ |" {/ B3 Q2 F相顾无相识
! J; F3 [' g0 R+ s8 d. A长歌怀采薇6 w: z7 N3 K G0 a9 n# I$ x
A field View$ N5 d0 a6 F# y R. s) P
At dusk with eastern shore in view
4 d! `' @' \; KI loiter, but where can I go?7 \ u S D" s
Tree on tree tinted with autumn hue;
' o) @0 Z8 G* e0 p. z+ QHill on hill steeped in sunset glow.6 Q$ _ ]# p: r$ ?: a$ J3 @
The shepherd drives the herd homebound;! c* ], y5 ~8 J6 ^2 T( e. J9 E T
The hunter's steed comes back with game.
, C% `. T: J* z1 pThere's no acquaintance all around;! J5 ?* _) ]+ P6 ~! I* j) V
I sing of hermits and feel shame.
* ^4 S$ Q; V8 T4 Z9 I# L+ |5 y# I C7 ?& { C" w) E3 l
寒山
/ |" @: D6 t2 m& B% @; o杳杳寒山道: [0 X, [3 O1 @6 Q
杳杳寒山道
( Z, Q8 A7 `- c& l- T- i落落冷涧滨
9 |+ m3 F( B* Y E" a, H啾啾常有鸟& f: w. H- P' c, w3 W4 X: q
寂寂更无人, \: E. w! }* F$ P" d
淅淅风吹面* Z b" F& e7 i5 q
纷纷雪积身% F& h A, p9 `5 D. r$ {; p
朝朝不见日) s# d1 }* F" c8 D* B% c
岁岁不知春
w1 m) [) f% N6 Z3 V* NLong, Long The Pathway To Cold Hill) j& n T. P# G+ M
Long, long the pathway to Cold Hill;. L. Z7 [$ U- Q, v+ R0 P: W: _
Drear, drear the waterside so chill.
% e6 u' Y! Y7 vChirp, chirp, I often hear the bird;4 A- Z0 g. N& T6 n7 B+ }+ R
Mute, mute, nobody says a word. K6 _1 {8 d6 R$ G2 k
Gust by gust winds caress my face;
+ G9 J/ ]+ X+ b$ S2 `, z# o3 [& oFlake on flake snow covers all trace.) t, P _9 X- g) S E% ?
From day to day the sun won't shine;6 b- z: f( Y' p% @3 k
From year to year no spring is mine.
: J* j* T k- T
/ G/ h9 l+ D9 }$ E3 g+ o5 C王勃
1 o4 S* {' h- {9 m1 l滕王阁诗
8 Z1 N% f) s& z& l: V' V滕王高阁临江渚
7 }9 p7 b0 h& d0 f, s1 w佩玉鸣鸾罢歌舞" g5 m3 G# E) P- ~1 o
画栋朝飞南浦云1 z( ^! v1 @) {8 w+ H
朱帘暮卷西山雨. O3 U" _) @- C7 U$ B
闲云潭影日悠悠
0 S- a' r8 k6 y8 e6 g物换星移几度秋& W: B3 s! j& i, p! [
阁中帝子今何在; O# k3 Q0 }* O) P, _1 C3 ~2 P
槛外长江空自流% K/ @9 E9 l5 S2 Y
Prince Teng's Pavilion
5 \! I6 i: N: P' w- MBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
& ?, C" M* c: d+ `But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.$ b% u# p# u- G* o5 f8 }
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;, I( v7 H' Y: m3 c2 T8 D; T9 L
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
0 r3 l. @/ N% O( _# }Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
% w9 r7 \. N9 i* n, B! |' U" T/ aThe world and seasons change beneath the changing sky.* O I" g0 s! r8 Y. E3 V, C
Where is the prince who in this pavilion did stay?2 G7 N3 Y8 }' V, m( i/ R. J
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
+ L. n) G1 W; F$ S E& e4 y沈辁期 ) F7 H# B) {# s4 M
杂诗$ ]% W: R9 _. o3 H$ n
闻道黄龙戍) O- X$ P/ p, W! B: K9 e9 C
频年不解兵* i0 y; ]$ E2 v
可怜闺里月$ j1 C9 R0 I: H1 U
长在汉家营
5 j4 ^. P3 m' e; Y少妇今春意* S' V F6 s8 X$ X2 h7 g/ n/ \$ _0 p
良人昨夜情1 A- o( E: u u" f# t
谁能将旗鼓
% _# }8 B1 z; s: j( V一为取龙城
: P! ?& P) f Q" X: R# pThe Garrison At Yellow Dragon Town, b5 Z) b! x/ F9 b" q' T' \5 F5 W' \
Stationed at Yellow Dragon Town, the men6 u" P" I$ Y0 m9 S5 t, `
Have never been relieved year after year.: b8 ^: [9 A& x! A/ Z# w. z
At home their wives are watching the moon, when
0 S# F# S8 Y8 P& D/ [% zThey're staying in the camp on the frontier.% k6 ]" d- F5 N3 G- c
Their wives are longing for them when spring comes
6 k) x# H$ B! F; p( iAnd can't forget their love on parting night.* M0 f) G+ h, [: G3 I% Z
Oh, who will lead our troops with flags and drums8 I2 z6 `1 M% E" o: S% ^
To put the foe at Dragon Town to flight!
) F- ^3 _. j6 s# U7 c; g7 Y$ d7 C8 V; J+ w% H6 \
贺知章
" k8 G( b3 G, ]咏柳9 q) t8 `; n- P6 m# K; s
碧玉妆成一树高
9 @2 O3 n# s1 I$ @万条垂下绿丝绦 C8 | I5 P) F) P2 g: E
不知细叶谁裁出$ ?: {1 d% f) d( d, R' x
二月春风似剪刀* A, B/ g7 K! u' z
The Willow
( n) ?) H. D; }. _1 v' oThe slender tree is dressed in emerald all about,
1 } V* F6 T- [ K3 xA thousand branches droop like fringes made of jade.
1 p! `" g2 F3 E: `$ _+ P, |But do you know by whom these slim leaves are cut out?3 l0 [, _3 q3 u2 D1 a
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
1 K" \3 h9 A2 b# ] \; t8 \# [, W2 f4 a% W" U6 f6 k& u. @) Q
回乡偶书" ^2 x f+ N" e/ b7 ?3 k
少小离家老大回
0 \7 n4 \& @/ G/ y0 l& X乡音无改鬓毛衰8 N5 R) }3 w& G' Y! T! o
儿童相见不相识
' w8 [5 J+ l6 h/ w9 Q2 a( ^笑问客从何处来
; y' u/ r( a0 H s9 |* NHomecoming/ J4 T+ Y3 ]: _" f4 J; H
Old, I return to the homeland I left while young,- n9 i0 W# ?, v- y% P- p
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
; V+ Y, x; m& r! iMy children, whom I meet, do not know who am I.; X. m( ]& k) `0 x2 P
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
/ K% K0 ^; Y, ]/ u1 F% [3 l+ d2 w3 s7 T! U( W1 I
陈子昂 9 F. ^, K+ e% z4 K
登幽州台歌
1 z5 V% A$ P3 L( @前不见古人7 [) V# B) w% k, U# Q& O! L7 r
后不见来者
8 A! q; E- P. m3 _: w念天地之悠悠
+ ?( @0 P* f3 c; X: f5 y3 s* h% ^独怆然而涕下
4 g% T$ Q) Z4 X0 H' C1 j5 XOn Climbing The Tower At Youzhou9 ~8 F5 \9 f" d1 h; L* _5 f' g
Where are the great men of the past?2 W4 M, @% g2 c) Y1 U4 d/ V
Where are those of future years?
# _& l% g5 C) s* J# t% j/ FThe sky and earth forever last;# b7 J' Y7 P. m$ R
Here and now I alone shed tears.
" e+ j$ N* }# @7 V1 P
2 e5 n4 M: k- m/ Q[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|