 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
7 q- f; t8 { c8 T3 p
# B2 D* U& r2 p, p9 e: ?& O垓下歌(项羽)
& L9 q; G' Q- U/ r/ _5 d力拔山兮气盖世,
0 d0 h0 a9 ?0 |/ t6 G时不利兮骓不逝." Y" ^; r3 ^! L0 m
骓不逝兮可奈何,
/ Q6 j+ {5 e% d. y. F! H. {0 A* s虞兮虞兮奈若何!/ E M' }( C7 J X
The Last Song
* |5 s/ z" ^' `. O2 ~I could pull down a mountain with my might,) f$ J. Q, B @- s& L9 ~
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,' @+ P5 v- i9 b1 x, d& g
Whether my steed will fight, I do not care.6 T+ ?9 i, V! d
What can I do with you, my lady fair?, X, e2 O- [/ ]" N) T! J( {
! A, Z2 T+ b( t$ k k. y2 T0 M i
大风歌(刘邦). L! r, L; N5 p
大风起兮云飞扬,
; Y% H& ?: J' v# V6 T4 ^威加海内兮归故乡,
+ m5 `) ~* ] L: w安得猛士兮守四方!
7 x& l Z: F7 |8 \0 w0 Q
+ ]: G' _7 V. |) f3 c' i8 n4 TSong Of The Big Wind
k& {7 ~. s9 h7 h WA big wind rises, clouds are driven away.
2 k t4 J# N! f& Z1 d2 y( [3 D- _Home am I now the world is under my sway. . F s2 s) w/ D0 {& ^- T
Where are brave men to guard the four frontiers today!
* e2 w' x- x9 ^) B1 w* ]5 y) U
+ i% Y/ @" R7 R, I1 M古诗十九首(Nineteen Old Poems)
W+ r% S5 Z. V) `: l v4 L2 w之一
, q4 ]7 b0 |4 |0 |" w行行重行行,3 d) A% s- `/ `, ^- q k, X" @
与君生别离。4 b0 ~9 I! ]9 u2 v7 }3 L
相去万余里,) t9 S0 P t- O) }* D$ W
各在天一涯。
+ a) I1 }9 \! u2 P5 f0 F$ m道路阻且长, L3 F. m. |1 X7 Y2 g7 q7 t
会面安可知。
6 r* |5 ?6 T" @+ g" I& o胡马依北风,' \) j) ?. Z- V2 v5 D" o: `
越鸟巢南枝。4 [. r. [. b! ]9 t8 c% }+ x% j6 M
相去日已远,
) N8 T- ]% m% s) I% A衣带日已缓。& X) }2 L0 w* G" L2 O- _& q: A* I
浮云蔽白日,
) W( D3 m6 E6 Q5 [ p. }+ R5 C, f- e9 q* v游子不顾返。! I$ z/ H1 m# O- a, m1 T
思君令人老,3 ?% ^& U9 B; X+ \! Z
岁月忽已晚。
+ E& M! l8 u. t7 `: Z弃捐勿复道,/ g8 B" _: b0 {, H
努力加餐饭。
. K8 p2 P, X7 x" F' ~# m7 c* b$ ](I)
) a9 t4 R' p5 W% qYou travel on and on8 n+ r$ d) q5 O" _
And leave me all alone.. F4 g' ?, D6 t2 S6 w6 {7 V
Away ten thousand li,
7 M/ j0 d, Q" ]0 _& R, jAt the end of the sea/ [6 L, q2 Q( Y
Servered by hard, long way,# W. R- b6 z3 _% x# a
Oh, can we meet someday?. L. \! O7 I( X, r$ h
Northern steeds love cold breeze,
& }4 y) |- F, f5 \* _5 g$ qand southern birds warm trees.
& L! j8 k5 o7 {% HThe farther you are away,+ B# l, u7 U% W6 p
The thinner I am each day.7 l* N7 h; R8 m2 J# h/ p
The cloud has veiled the sun;
9 I( U, y: C, W( C0 HYou won't come back, dear one.$ X" J4 y {# E% A$ h
Missing you makes me old;
6 L0 i2 D5 ~; c8 ^9 P( ]1 s) d' ~Soon comes the winter cold.- N) T0 e( M J- n! s
Alas! Of me you're quit.
/ e9 `/ l3 r0 G0 C/ MI hope you will keep fit.8 [6 K: Z* @( {* b' M7 Y
( [0 m* `1 @# y& z之二
8 Q) f8 C) K- \1 p2 n$ @% i青青河畔草,
( Z" x4 v% V5 ^; @" w, c郁郁园中柳。
- q+ n( t4 Q" k& K6 Y/ \盈盈楼上女,$ C+ U% m* u) | F1 J9 M
皎皎当窗牖。
, O; \! E; `" c. K0 T9 j% t娥娥红粉妆,
* g/ ]5 l0 e+ a, w( }纤纤出素手。2 w- r/ a9 D% e" N V m q
昔为娼家女,
9 M; V5 a, o$ v1 y# R4 q今为荡子夫。- h* p3 v+ S1 P! l4 F1 g: ?
荡子行不归,
' i; i$ O6 r4 {- d' q) H9 b* u空床难独守。
# b2 R% t# G! {1 N# D# M (II)
" @ b: n* i/ [' j5 j xGreen, green, the riverside grass,( w$ I5 \! {; b, r& V3 w
Fair, fair, the embowered lass.+ j. b* B% {. I2 ]0 H* T% b" X& D- ~
White, white, from the windows she sees
2 }1 S( l [/ sLush, lush, the garden's willow trees.
2 M. Z' N9 s+ X, m4 C$ vIn rosy, rosy, dress she stands;6 w j, L& w' w1 |) r
She puts forth slender, slender hands.4 @# x" d" h! |9 \( d4 v
A singing girl in early life,4 U1 G4 R1 V% ~! a( Q5 Y
Now she is a deserted wift.
# R7 |. B+ J8 b) a2 Q. C$ hHer husband's gone far, far away." f0 t3 ^2 d/ G4 U2 I) q1 g7 j7 K
How can she bear her lone, lone day!- M: Q; c F- T/ b, ?) c$ a& F- W- _
; }" a$ m+ s' {! ]6 c' r之六7 A. u. x+ B3 N% ^" C" b
涉江采芙蓉,4 o5 U4 O0 j6 ~5 s0 V. V9 K
兰泽多芳草。
" x6 d i' F/ R. G# h @3 q. H采之欲遗谁,
! ]( `! t0 W( } W1 z所思在远道。
9 J6 k1 z: Y, B$ f* a还顾望旧乡,
7 }* \ q7 _6 c; r x& C) w8 j/ ^5 D长路漫浩浩。' A" V( O4 `* P8 V) m' O
同心而离居,
! z' M3 Y9 m! |9 A' ]% N" {忧伤以终老。
* Q8 g5 l3 d3 i/ H(VI)% F- ?1 G# F i3 N8 \6 U
I gather lotus blooms across the stream,! ^; a, X$ o% w' h8 ^
In orchid swamps the fragrant flowers teem.' I6 u) L' ?5 ^& {, \( M5 U
To whom am I to send this sweet bouquet?9 X0 U4 G, D! j. c, u; e5 H" d' k
The one I love is living far away.) `8 `+ r _( H. T6 w
Towards our old abode I turned my eyes( z0 c. E A5 h1 ^- b J) H
To find a long, long way between us lies.
7 w, n" u5 U. d% |$ a7 F. {$ `We have same heart but live still far apart;
3 w! B+ L5 O: M5 B, `& w" }This grief can't be consoled e'en when I'm old.
# K9 b6 w% f& ]0 L+ O$ n之十三
9 O7 ^6 |. o. i: e4 D8 J. N驱车上东门,4 H$ M; ~1 C; A5 S; @
遥望郭北墓。
1 L) x. j4 D9 }7 {/ Q8 a- l白杨何萧萧,' H5 X/ C7 z0 q% ~, Y3 A; r
松柏夹广路。8 L+ o* P; p. S1 ^' D4 P$ N. s6 F
下有陈死人,5 B9 ]% I0 i& _
杳杳即长暮。) q/ x% ?% ~4 J9 Q$ r
潜寐黄泉下,, N6 i( r4 z7 Q' g. I) Y9 N
千载永不寤。4 I3 e+ V$ ?( K2 H" F* Z, f* x
浩浩阴阳移,( [- H* z: Z5 b8 ~7 z, V! a, I! s
年命如朝露。
$ b7 ` w- V: Y' L, B人生忽如寄,
3 A2 X6 A5 d4 S' R寿无金石固。4 f8 e, h$ N0 p+ E* b* }8 u
万岁更相送,
* |) L9 v; d( \/ H/ `贤圣莫能度。( z2 w- @8 d* p p! @ f
服食求神仙,8 ?( u( d& H7 ^4 `4 O6 e
多为药所误。& X" Y% T% f! @! v
不如饮美酒,
. X9 s ~& _3 t% i( h被服纨与素。
; l+ v7 r" y+ N0 o(XIII)% x& r( w; o% V& ?
I drive my chariot up to Eastern Gate
+ v% b# D A/ DAnd see the northern graveyard from afar.* i+ d3 |( d" n# o
It's shaded by rustling aspens antiquate;2 z' D5 ^2 c- x! O
Flanked with pines and yews the pathways are.
, f1 l$ v+ V% f( y% g9 l; Z8 lBeneath lie those who died long, long ago,
/ h+ c; j/ P* ]1 ~Buried in eternal darkness they remain.8 \5 K* r) B r& y, ^5 y0 d
They sleep beside the Yellow Spring below,) Q9 j% C W7 T1 ], Q
From year to year they never wake again.
; q8 n- f0 [8 n; c6 ^+ P9 CHow many days and nights have come and gone!7 q1 Y5 Y/ M( f
Like morning dew our fleeting life will pass.
& C: \+ ] b6 j( R7 H+ @Man is an ephemeral phenomenon,
% Y+ o( b0 G% n+ q' eWhile fore'er last metals, stone and brass.2 P0 |6 Y, C! d7 O; S' a3 l
Do you want to enjoy longevity?; J$ _; {: ^3 p' d. O/ m Z7 l
But in the end e'en saints and sages die.3 c" B6 k# R. A
If you by food seek immortality,
* [/ @- m% L! e% s' `There's no elixir on which you can rely.' l9 z$ N5 R8 ~
It's better to drink good wine while you may
. J$ S. ]$ O1 a) O3 P; VAnd dress in silk and satin every day.$ Q" i* }' y3 ^5 d
# L! w4 O3 @/ A# g9 x5 @+ {/ r* _之十五
/ D4 f' g2 X# X& ?2 T- U2 O生年不满百,
; e1 ~' t2 t9 ~. Q! V$ Q2 U常怀千岁忧。! M0 M# k. i1 l% D* ~
昼短苦夜长,6 Y) \$ v7 P, O& @
何不秉烛游!
- s7 q1 X( r- a) u8 N9 \为乐当及时,2 K i" `' H5 d0 O
何能待来兹?
" u. j( v& t% z1 B/ b愚者爱惜费,
3 N, t( J) S& i% |# x$ S但为後世嗤。7 Q' p) I* b0 ~1 |& b% u$ R3 ?
仙人王子乔,
: v0 ^1 }; R. {* D难可与等期。& f0 r* x% s3 @* \$ V
(XV)( s0 S& n! o. @& u% O7 o$ f
Few live to a hundred years,
5 d4 l2 W% N9 G# E! ~. DTheir sorrow longer still appears.
8 s5 c' Y5 x2 {$ @. @Whey day grows short and long grows night,
9 C& _" l. c3 [9 [6 d4 j8 eWhy not go out in candlelight?
4 }% q1 M, {7 l% J7 \' S8 qEnjoy the present time with laughter!
2 Z- h4 i# a/ a, kWhy worry about the hereafter?9 r( m% v* A$ R' M9 O/ S. W9 e5 X* Y
If you won't spend the wealth you've got,# [* N( d9 O& {8 W! f3 q$ S z2 P
Posterity will call you sot.
/ h+ e( w8 @ CWe cannot hope to rise as high5 ]0 K! ^7 ]4 \
As an immortal in the sky.
1 u2 r$ M( Z5 A6 C- r; Z5 d. g; Z! e1 |0 ^
十五从军征$ Y0 c9 d6 v ~0 |, i
十五从军征,: q& J1 f# A5 |1 v0 {$ K! }" B
八十始得归.& G! n1 H" v! `2 `2 l" h
道逢乡里人,# a1 x- k( G; L! x; s9 \& E- K
家中有阿谁.1 q% {% B: P* c2 c
遥看是君家,4 D' b! w3 m* ^3 M! i
松柏冢垒垒.
4 t4 b F0 y+ E2 z兔从狗窦入,& O7 A- v1 x1 L
雉从梁上飞.6 p) O! N; N: k" k7 S5 M: R
中庭生旅谷,* P+ p& \4 Q' e& s( j
井上生旅葵.
6 q* Q3 @2 E% Z+ U9 X舂谷持作饭,
; @3 q! i F3 ~; ^4 c1 p1 i: d- |采葵持作羹.5 T& K7 e( p# {- P0 z; W
羹饭一时熟,! u# f* t" h; M' R. `2 U9 x
不知贻阿谁./ N7 A. }+ k! ~# V9 o# L
出门东向看,
9 ~5 y8 f& O) Z泪落沾我衣.' a0 P, S# n2 b* S3 U
Homecoming After War
" l% D* S4 \' L W! AAt fifteen I left home to fight the foe4 I: E9 w/ @7 i& a
And could not go back till I was four-score.) ?& u+ `1 ^5 j
On the way I meet a countryman I know;
4 Q2 ]% a! N$ u E$ Q! }! LI ask him who remains within my door.( o4 K0 L% `3 g0 p. A4 T5 ^
"Seen from afar, your house is over there,+ g. k$ M7 A* \( z
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."5 j8 p8 K U- Y' q( |
Arrived, I see in dog hole run a hare$ t8 X1 P7 g" G( E4 |1 O( G# Z+ M1 _
And a pheasant fly from beam of roof.
) I6 S9 Q7 I) q, V* x/ P6 M6 D" O" aIn middle courtyard grows only wild grain5 |/ t1 t4 v* o4 ]' X2 s; ]6 h5 y8 W
And by the well grows mallow I can eat.6 G ^$ i4 X& D' Z( X/ B8 e
I pluck the grain and boil it as food plain O h/ ^5 \# W6 j- ^3 B/ z
And put the mallow in the soup I heat.
$ a6 k- \6 A0 `/ N4 N9 y$ NWhen I have cooked the simple, homely fare,
2 y1 r& `8 l; t0 M0 NWho will eat it with me? No one appears.
$ M8 m7 L* i& G6 g: T3 QI go outdoors and eastwards fix my stare,9 R2 }& T7 z3 Q/ T
My furrowed face and clothes wet with tears./ h0 G9 o- E2 s, @
% M# Q; L7 C* j- S0 @上山采蘼芜* I8 @1 E6 N2 g% G- V) t1 }! }
上山采蘼芜,
% `! M5 h1 R0 G& z( A: b8 p/ u下山逢故夫.
3 s% V6 v& E. \长跪问故夫,
8 |" e* g8 t7 Y新人复如何.5 e( m( c7 J& P/ s5 S2 I+ V4 I
新人虽言好,
9 _0 C Q- k9 t未若故人姝.7 Z% y4 g0 G% j- p" Q% I
颜色类相似,
% j5 h+ L5 ^# q+ {手爪不相如.
/ U. P/ t5 L; a1 @9 [新人从门入,
& ]# m7 F' ^3 {& @故人从阖去.
0 t! e7 c' n7 J4 \/ p: t新人工织缣,
0 j( m) p `0 B8 b1 m故人工织素.: |4 M/ j1 o; o8 I d( H
织缣日以匹,
8 v' C: B: c4 b, c织素五丈余.
, N9 h+ y1 O& E将缣来比素,# I: t" S# h# a4 |! C" F9 g
新人不如故.5 [8 D' l' x" r* I( q% N9 ?4 F" c
The Old Wife And The New* J' P$ ]9 H: q' G. q! i$ _
She goes uphill where herbs appear;% h; C! R7 J2 t% h
Downhill, she meets her former husband dear.
w( y) G4 z5 l" z! y, PShe kneels and asks him, "How do you...! d5 f, Z; }4 Q" T/ t
How do you find your young wife new?"
$ q% G/ r7 u Q"Though my new wife is no less fair,
/ v# M; |( o: ~+ y$ V5 \+ BMy old wife is beyond compare.. z' Z' [4 S) Z! K
In looks by your side she may stand,
7 x3 ]% [ W- x, w% `But she's less clever with her hand.
) U# k: e) H+ zSince she came in through the front door,1 D5 Y) M. D2 i
At home I can find you no more.
" Q# _' q+ Q5 u9 aShe's good at embroidering skein,
3 c/ F' h8 W) \$ m: ~1 b, l; DWhile you are good at sewing plain.0 b. ~7 W- A& L8 K5 `6 ~8 J; k! A. L
She weaves one foot of silk a day;0 f1 r. V" h- C8 |! L3 O) ~. d
You weave five feet without delay.3 V1 g( q5 [& _$ A( e. r" W5 b
Her work compared with yours, all told,$ A" g5 N4 U, _6 O# @, t
The new is not up to the old."9 m2 F) Q/ S( D- b) K3 K
( ]* Y0 ^2 T& w, V$ e) O陌上桑 $ D- `+ [7 m- f: z _) n
日出动南隅,( @/ u7 e; E _( E8 i7 F
照我秦氏楼.
+ u: T4 a$ W7 X7 B0 N6 c7 x秦氏有好女,: a3 _, E4 L, ]
自名为罗敷.7 T/ {- ?) }! @) A2 q9 I. s. L
罗敷喜蚕桑,
$ n5 |& p! Q q" W采桑城南隅.- Q) n: H: A V& H; T; ~9 L8 }$ l
青丝为笼系,
, @4 x! |7 C2 P7 H# z+ m桂枝为笼钩.
% v% q8 E2 N: b4 A, A! c! i! U( N头上倭堕髻,
w9 ?; |4 j; X' N/ N& W耳中明月珠.) q0 ?. l5 G' }9 H" ]5 r
湘绮为下裙,2 q d$ `, Q3 \. a
紫绮为上襦.8 K# i3 b8 U1 j; W' g
行者见罗敷,: w8 r0 ]- g7 E6 r3 S0 g2 Y: {
下担捋髭须.
* F$ N7 @8 x# J4 _ p少年见罗敷,
% d4 x$ I; T+ g7 K( ]/ V1 }" I脱帽著鞘头.
& M3 T/ G% ] m3 s0 C; c/ d' W耕者忘绮犁,' ]: K6 G) @6 Y. S
锄者忘绮锄.; W% a7 Z A7 l3 P
来归相怒怒,
! ^7 h5 z9 I9 N7 N但坐观罗敷.
4 F2 X2 C: U; k; G使君从南来,
% p7 ?# h5 P- U! h2 y2 ?- |1 W五马立踟蹰.7 h* V# M9 ?1 l# K1 J8 C5 u. D4 j
使君遣吏往,
4 G: A' y/ E1 f8 V, m- j问是谁家姝.
8 v( U9 U; S% s. h秦氏有好女,
/ o% Q0 [) ~" N: e: x自名为罗敷.4 o' D5 n w: ~
罗敷年几何.
" |( y# w% b& c3 o" Z) ]5 j; s" d二十尚不足,2 Z. C1 \/ \" K* ?( V9 K
十五颇有余.
' a: W$ V f; n- L6 g* g使君谢罗敷,2 n `4 s0 Y$ |& c
宁可共载不.5 }3 C/ U, f, U1 t! I1 X/ Y
罗敷前置词,
, Z4 p" G$ F' H `0 P使君一何愚.& @5 s+ N9 B' _, j: W }6 [- m% s
使君自有妇,
4 o4 a# @6 C# y6 z: S罗敷自有夫.
" m* l# n; y1 D. N" u! ^东方千余骑,
3 b- Y \/ ^ Q夫婿居上头.2 `) M# E5 g9 _3 S" [( O$ t
何用识夫婿,5 ^& @; o8 _+ I6 n& X
白马从骊驹.: R* Q/ l$ j8 O+ T
青丝系马尾,
6 w Y8 [( i1 W% ?/ W2 ]黄金络马头.
) S, L- e2 I% b _腰中鹿卢剑,! `3 Y( o0 d3 m. p2 J+ j
可值千万余.
4 p0 q# _5 ^* c5 D/ U9 V7 Q十五府小史,
3 R& j# ~+ ?, V J( A: q& {二十朝大夫.
; c/ K" o- ^ {2 P二十侍中郎,% w, @5 ]' ?" n6 V+ ~/ V
四十专城居.& O/ o, f2 E0 g% `7 i* I
为人洁白皙,) n- l. W% U4 e7 y4 j5 f# k5 j- \ T( T
鬑鬑颇有须.5 q) W* g* H' U0 T4 [( I5 x
盈盈公府步,2 }2 }+ H7 R" |: a
冉冉府中趋.
+ U+ y/ a: \, w6 C, Z* y' f% { Y- a坐中数千人,, t) m! n: m& `3 H$ |
皆言夫婿殊.
T, k2 r2 ~; s+ a9 W# Z9 }The Roadside Mulberry
. K$ g# Q/ c1 U+ u+ UThe rising sun from southeast nooks' B7 P: R: B% L
Shines on the house of Qin, who! v: Q6 i: q' q4 X
Has a daughter of lovely looks;
$ E8 D2 J# m" v( M% ]$ C5 OShe calls herself Luo-fu.1 P4 h; h1 ^5 Q& y& |* A
She picks mulberry leaves still new
+ Y( k1 U' ^7 i* Y& ]$ R% y, DTo feed silkworms in southern nook,
2 }3 B! D+ {/ g! I7 {# ?' H& ]Her basket's bound with silk thread blue,! y4 j$ n1 J$ }! u% j. I* l
Of laurel bough is made a hook.
) R' {3 g; Y7 x3 s2 C PHer hair is dressed in pretty braid,1 r, z4 W4 A8 L6 b2 k; A9 A' Z
Like moonbeams her pearl earrings shine,
' L& m8 A2 v; \2 x/ s# u. r' ^7 fOf yellow silk her apron's made,# f( ~# f3 d$ r+ x* D0 G: e
Her cloak of purple damask fine.1 J' j9 M* G2 t3 B$ P+ p
When she is seen by passers-by,
7 f- J( r |! i5 o4 ]The stroke their beards and there take root;4 r4 u, T7 |( N @" E, U/ Z9 `, h
When she appears in young men's eye,7 T& H0 [* E. a5 s7 h+ C
They doff their caps and make salute.
$ J$ r6 K/ Z% V! IThe ploughman thinks not of his plough,) T6 e6 o+ d% ]) b
The hoer leaves in field his hoe.
" }; M7 |3 T3 S( ~, W% b) o9 i3 w( iBack, they find fault with their wives now,
- U" ~" Q# s' [& F `For they have seen Luo-fu aglow.( ~1 ?) _9 [& ^
From the south comes the governor,5 q! V; B+ i8 [% Y9 P. @
Whose carriage and five stop and stay.0 r, Z. L, D- y8 E( l. P$ b2 D
He sends men to inquire of her., G" _4 t+ z/ d! ]; d1 x7 c
"Who are you, pretty maid?" ask they.9 K+ l/ x, ^9 n8 m
"I call my humble self Luo-fu."
* P' @+ h1 J3 y"Pretty Luo-fu, how old are you?"' o, C- }2 s2 F# F4 m
"My age is still less than a score,
- b: i1 q5 Z8 n( E- u8 z' e+ }But much more than fifteen, much more."
5 `/ e2 N# K R/ M5 Y"Our lord bids us to ask Luo-fu, R7 h0 S0 c0 C1 p9 r
Will you ride with our lord, will you?"
: i- n2 L+ Y$ jLuo-fu steps forth and makes reply:
% k- P' p# S T4 J) X w; o$ [' {"What nonsense you are talking! Why,
; @, g. g) l4 X9 D, J `Your Excellency has his wife;) `* b ~) z- ^8 Q
I have my husband dear for life., m" J- Z/ c( F
There are more than a thousand steeds
* x4 @5 C% y: F5 P; [ ]$ k2 J GIn the east that my husband leads."( ?; [+ ^+ G) f6 E1 F2 @5 W
"But how can I your husband know?"
" k8 @6 b; S3 g3 W2 l"Ah, by his horse as white as snow,
5 _7 Y4 G9 h% r( ?" m" M. ^+ N" X- JWhose tail is tied with a blue thread,
2 G3 c+ R& k. K' vWith golden halters round its head;$ N! a& o( h( c. W- \$ p) [
By the sword with its hilt of jade,
% _# `5 K6 ~3 GFor which its weight in gold he paid.$ ^' H) [$ c! F; X0 m4 v& N2 H
"At fifteen he was a junior clerk;
) [+ A- J$ i" W1 R8 C) uAt twenty he did a courtier's work;% x- \$ q1 S7 ^4 c3 o( _$ b8 l
At thirty he wore chamberlain's gown;: y& V# D" `/ |, m
At forty he was lord of a town.$ R0 _6 b( F2 F L& y. {: A7 Z( `
"His face and skin are white and fair,. z0 r# E8 \5 r# G9 m' f
A rather long beard he does wear.
* q5 W: ?; H8 \; Y0 iIn the court he walks to and fro,
2 u- |- y; G3 ~- A: E# b+ w9 wAnd goes to the palace with steps slow.
( D. `) j; z; ?) PAmong the thousands in the hall,
2 N% T/ r) f- R+ D' B1 `! W, ~" S) rHe's deemed the most distinguished of all."0 \3 m% ^7 U* X
; p3 T) n: a3 {
落叶哀蝉曲4 @3 m% Q! ?8 k! C
(刘彻)
6 {* p" r5 c2 ~! |2 k罗袂兮无声,
' h. O. d! g8 ^8 e; H玉墀兮尘生
4 I- M) `- ~$ F: Z2 z5 K$ h虚房冷而寂寞,# _- H0 W9 y M0 `. e
落叶依于重扃
0 q* G- y0 |! U( h望彼美之女兮安得,6 ~) B7 \) s7 i4 c; ]) P
感余心之未宁
2 F( K8 A. C) d0 C$ W! [The Fair Lady Li, \' O' N* w: T, v: |
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"8 Z+ s/ _! f- ?
No Rustle of her silken sleeves,8 e3 P7 y1 a' F$ A4 y, g6 o
On marble steps dust lies,9 k" ?" P( E; v* h" u
Her empty room is cold with sighs./ V7 Z6 \7 K; i( h% l
Against her locked door are heaped up fallen leaves.6 O3 x+ i% u- K& [6 n0 q, u
In vain I'm longing for my lady fair,4 T& a# W( G1 A! D3 m6 r
My heart is aching, for she's gone for'er.# Y) F2 N+ T% Q s/ ]
1 N6 L+ d% ?) K+ t/ n, u秋风辞
7 ?3 l; ?/ {) U. S- S3 p秋风起兮白云飞,
+ x, T( U: X. W/ U5 w草木黄落兮雁南归.
9 i9 K$ t4 ?7 d4 i4 P A兰有秀兮菊有芳," z, q# W! f# W* Q: [+ _. }; H( C
怀佳人兮不能忘.
9 d& Q" L% K& @% x& n4 M. {$ K泛楼船兮济汾河,
1 z& h z( L& I1 j* z8 Y横中流兮扬素波.# V2 \8 i7 W, ^! v
箫鼓鸣兮发棹歌,
* f! T# w C2 m欢乐极兮哀情多.' P5 X( C3 x9 C4 \7 D5 V
少壮几时兮奈老何- j: n# a" v; Y% ?+ i2 \
Song Of The Autumn Wind5 ?$ G2 V4 u5 U7 O3 J
The Autumn wind rises and white clouds fly,
! A" v1 o6 M$ _' E7 P, m, H* Jwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.% O; a1 ?0 s+ F# S5 d
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
- k8 m5 |; h9 {; XOh, how can I forget my lady sweet and fair!
7 _, z0 E: t6 ~, R/ r, WI go aboard a bark to cross the river long; }: m9 H0 o0 G5 ]! r2 y
It reaches midstream when I see the waves rise white.
8 ?3 x& {) ?( G) t- p, v- Z/ gThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,- `0 G3 C- X/ F+ N [. l
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
# M6 B% K0 Q' O- E. F/ u" Z1 AHow long will youth endure when old age is in sight!
+ b+ m5 a2 K. @. W4 T7 \, R6 e b- }+ J3 l$ j. b8 G& ]
秋扇怨(班婕妤)5 L# Z7 d4 }/ T$ P* T
新裂齐纨素,; Y7 l x) ?2 d- L* f& l
鲜洁如霜雪./ P$ a# Y, A7 h+ `3 }4 g+ c
裁为合欢扇,
) \; T, O' Q1 [7 M( J# A4 y团团似明月.
h+ M6 T0 ` i1 S出入君怀袖,
/ A6 T1 `' v- a9 L/ B. P- q动摇微风发.1 H c D0 |" F
常恐秋节至,
, _; r1 V. `, W) R0 B凉飙夺炎热.
2 Z7 ~2 N) q1 V5 p弃捐箧笥中, a" H6 H$ G6 r0 Z
恩情中道绝.
( q/ k* z2 q8 u U9 v! A8 BLament Of The Autumn Fan: ?6 W, \! o. j) ~
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
2 |/ N# Y9 d0 L* S2 v" XAs clear as frost, as winter snow as bright.
! R4 G% Q4 R: ]Fashioned into a fan, token of love,2 o2 E7 X* s6 M0 ^! u# ?' S
You are as round as brilliant moon above.4 i9 q2 B8 o9 x& f% M% q5 Y
In my lord's sleeve when in or out he goes,
e9 ?# ?% w( v mYou wave and shake and a light wind blows.
2 r$ l: e3 n+ g) aI fear when comes the autumn day,7 S. U1 l) `* V: M
And chilling wind drives summer heat away,
& {1 y2 b# ^* a6 K: C4 YYou'll be discarded to a lonely place,
) Y3 w: K d" t% sAnd with my lord fall into disgrace.
4 _: s/ R; y3 t- j; W9 @3 ]9 G" R% ~, Z% B, t! J8 V. F
别妻(苏武)1 D, O0 K- F# c$ v0 L' D, Q
结发为夫妻,% K4 a K0 C5 E- ?( [4 O/ ?8 j
恩爱两不疑.8 v3 ?5 n9 z" g. z- {( n
欢娱在今夕,
: \% P/ g& u8 t" [' F燕婉及良时.
$ y! j. j" x: k! M r征夫怀往路,
8 M5 Z4 A* e9 M6 ^# o8 S% w起视夜何其.; V# `! Z2 h9 Z; W1 O3 y
参辰皆已没,1 m- L9 k- X, i7 c; ~0 W
去去从此辞.
" c1 n7 S3 v3 l& i% t! P, {: \行役在战场,1 X+ a4 J9 [& `; h3 P9 l
相见未有期.& [% c( _* a- j
握手一长叹,' s, `' x5 X: R K$ [1 z+ l5 x# t P
泪为生别滋.. n' b# |$ f! Y3 o0 B$ d* P
努力爱春华,1 _1 u1 I8 Z! g/ P; T2 e5 w
莫忘欢乐时.9 H2 ~; Q& S6 o8 O# i
生当复来归,
8 g! }; ~, {; G" P, [5 E死当长相思.
5 \5 m- y/ |5 x& @3 L8 \To My Wife- C- Y! a3 q# r3 I( P7 z! {
In wedlock we are man and wife,
( U3 |* N3 `( i" |; x, IOur love is never borken by doubt.
$ u5 t/ X, v" GLet us enjoy once more such life,
/ D, O! |% H+ v6 R8 `- c% C" ZBecause tomorrow I'll set out.4 I' @2 x$ W: V* `- p$ E- M
Thinking of the long way I'll go,
8 l2 M* w; y/ W7 i, x% LI rise and see how old is night.' u. w( Z. r% Q" D( p
Dim in the sky all the stars grow;, V0 {2 c7 B! |* Q3 j
I'll part from you before daylight.+ U0 d+ p( ~' i% e3 a. v
Away to battlefield I'll hie,
9 V$ i6 s' ]6 _ L3 W/ OI know not when we'll meet again.
`' n* v1 \. V+ l, Q0 B N# NHolding your hand, I give a sigh;
9 }6 P& E7 C7 G7 H3 M% l4 cLetting it go, my teardrops rain.6 ^+ F% E6 t: p, w+ V) t
Try to love spring's delightful view; X* C- T& P/ }; w1 {" ]
Do not forget our happy days!
$ }9 s& `5 F5 M/ H' D/ q, `Safe and sound, I'll come back to you;+ k! z0 c5 o* E6 B
E'en dead, my soul with you e'er stays. i [% u( D9 s ]( T. ?
' ]% g5 \# z2 E观沧海(曹操) 7 S4 g2 K3 W; X' A4 E
东临碣石,
" J9 n+ A% I# i& S. t以观沧海。2 k7 u2 y( H) ^0 r' l) f& I* h4 n
水何澹澹,& o2 _7 J" q) V9 t m1 h
山岛竦峙。
: I2 p! o7 O( a9 |7 m# Q: }树木丛生,3 ], W' x: G3 |9 A
百草丰茂。4 ]- `& P6 H+ F
秋风萧瑟,
0 P& j/ s: S$ B洪波涌起。9 X4 F2 \, T+ A b) R }; {
日月之行,
8 J( O! u4 q! I# S! [" \- B若出其中;
% [- U$ r& V' _星汉灿烂,0 {" b* E5 X: R2 d* H& f7 B
若出其里。9 `. d: J: ?) J/ l& [) d. F. @" M
幸甚至哉!/ k I! ` V3 H0 ? N" s3 g
歌以咏志。
' y4 m- }4 H- DThe Sea/ L* k$ A% y# X" M$ C- P
I come to view the boundless ocean
+ H# ~- T p5 P1 T4 t* R( ?% uFrom Stony Hill on eastern shore./ x0 N* Y, e- ^# e7 [
Its water rolls in rhythmic motion,
" K; I! S R% O, }+ p YAnd islands stand amid its roar.
/ H) ^7 Y) i6 _9 w9 |+ ^, hTree on tree grows from peak to peak;5 }2 n+ G" p+ Q2 F& L0 g% A
Grass on grass looks lush far and nigh./ A8 _# F$ h- l' d2 R& z
The autumn wind blows drear and bleak;$ B- x" Y5 D# {3 K) P9 U
The monstrous billows surge up high.
' i# B( W5 K: o; T/ |2 q; NThe sun by day, the moon by night
- `5 [9 F G$ w" C- U/ r7 kAppear to rise up from the deep.
# `) s0 L0 R G, BThe Milky Way with stars so bright* V2 C. X( Z0 K# l
Sinks down into the sea in sleep.+ ^6 {1 h6 n! Y3 f. g7 d7 E
How happy I feel at this sight!
6 h2 C( v, O2 l8 ?I croon this poem in delight., w, U9 F* h7 I/ D% I. ]$ D
; ]9 ?" D4 r; G/ L7 R9 p, w C( A龟虽寿
& x% y; z1 s1 \' n神龟虽寿,
8 X( @+ _! s3 O3 I5 q8 \9 ?猷有竟时。
$ a8 A" _4 ^* M4 ^腾蛇乘雾,+ k- r' {4 `+ {( U7 _
终为土灰。- W, F. A+ u% W9 u+ S
老骥伏枥,: F$ G5 ~3 w/ K# J7 S$ | L: x
志在千里;
% @% u2 b" s9 ~; I$ A( A1 D) c8 G烈士暮年,
# c, J( a( r+ E. R; }壮心不已。
# \: q% O, [: V* j盈缩之期,
4 d4 G# u" b5 I m/ f$ [& i不但在天;
; h: T9 S6 F1 V" s/ q; E养怡之福,( M3 c+ u$ \% _9 Q* N
可得永年。
( |* p9 i" C8 c) d幸甚至哉!
3 C4 P4 R% S! R歌以咏志。5 p+ g4 J, l% m5 U# @: O
The Indomitable Soul2 F9 `7 e; C Q7 O
Although long lives the tortoise wise,
' C6 Y0 r5 u! wIn the end he cannot but die.6 h/ C; @9 z) I* C
The dragon in the mist may rise,6 m& m6 ]6 ?/ L( j
But in the dust he too shall lie.1 D0 h. Q! ?, i0 G2 }
Although the stabled steed is old,3 A* {: }! M1 f7 t4 F3 E
He dreams to run a thousand li.
- w* C1 m3 k# `3 UIn life's December heroes bold" U5 e9 O9 c/ z$ \, @1 a
Indomitable still will be.& ]4 G) \# _* w
It is not up to Heaven alone
6 v5 Z: {# o8 ?2 k. |* zTo lengthen or shorten our days.0 [% x2 b m5 g- Q' w
Let's cultivate our minds and live on. X, U" s& ?8 S8 Y4 E% D
Through long years, if we know the ways.
/ i, K n' e6 tHow happy I feel at this thought!% D; O- N9 }0 D% `% m
I croon this poem as I ought.1 Z+ D8 L# x( s$ p/ i4 q% F
+ q0 i1 K& ~" s8 m; I% A
短歌行(曹丕)- j0 w, f! X# D4 T. {7 `( g
仰瞻帷幕, x, Q1 H2 @$ c. w7 ?7 ~
俯察几筵.2 e @2 @* G$ {7 C" B# Y
其物为故,% G; P6 ~3 ]: @! U/ L/ F
其人不存.
% M4 ~6 [/ A4 h M7 _神灵倏忽,
3 U. X3 \" O- Y# G3 I1 h. ^& E9 `弃我遐迁.
|- A/ b% L7 m. z4 a' X! p" d靡瞻靡恃,
3 T& D! a7 R; z6 P2 \泣涕涟涟.: S1 V* }$ `* f9 ]
呦呦游鹿,
9 B/ o* s7 B# V: u衔草鸣麂.: }5 Q7 a9 H+ K4 q
翩翩飞鸟, r5 B4 @9 Y O* n- }. z
挟子巢栖.2 `# y8 O! X4 l/ m7 b$ \
我独孤焚,
+ d% ^- d3 `( h7 w2 p/ I( v8 G! m怀此百离.
6 E+ c! a/ G d, R. a9 I犹心孔疚,
$ p' Y5 L8 U+ P! f4 y莫我能知.
* K* \# L O0 G A% h Q" Z: g+ a人变有言,忧令人老.
2 m9 K1 h1 N0 o% L' j" X3 I嗟我白发,生一何早.: T5 k, E+ e+ n" c2 @0 J
长吟永叹,怀我对考.4 P s5 U' P: Z
曰仁考寿,胡不是保.
2 k; i, Q$ e0 y0 ?On The Death Of My Father
1 g0 h. |6 p8 h2 ?% `Raising my eyes, I see his screen;
6 ]) U `4 _, [+ G9 N \8 HBending my head, his table clean.- i2 z) D# {* x8 W* M. J P
These things are there just as before,
/ x! `. ^% |% \6 e' _The man who owned them is no more.2 n3 j4 n4 y+ i( e, g( K/ j
Suddenly his spirit has flown
" p9 {+ W6 g+ O+ L) k5 qAnd left me fatherless, alone.
4 z# k% x6 ]( m v1 s! WWho'd look to me? On whom rely?+ \; L: C& T* z4 u
Tear upon tear streams from my eyes.! E7 M0 O& ~% m4 m# V+ e
The deer are bleating here and there,
$ M; I! x7 i& c( Z$ V3 EThey feed the young ones in their care." ^6 y! y* D' a6 F
The birds are flying east and west,5 a$ C' H% K. ^& m S! w& \# v
Feeding the nestlings in the nest.
; a9 |: C4 y- k) v& I: EAlone I'm desolate the drear,: E) O7 }# _1 o+ `" ]
Servered from the father I revere.
: @& w% x2 W d" a. B) t# E8 A$ S" x" bDeep in my heart grief overflows,
. ~; A5 \' L- z7 g9 [ @But no one knows, no one knows.
0 T, J& n7 K/ f" @. R c! ]'Tis said that sorrow makes us old m! H! [0 u5 {7 y0 C# r5 C
And early grow white hair. Behold!8 a$ D+ I4 @& I2 d& F
For the deceased I wail and sigh;
- y+ w8 r% X8 X J/ N7 b' L% ?If the good live long, why should he die!- Y9 I' X6 L+ ~/ O+ ^+ w
' @" [% J0 R& `* T+ F七步诗(曹植)4 ?2 C1 M; w2 A- v6 ]/ p
煮豆燃豆箕,+ c% u S/ \8 A+ y4 N( @4 O) h7 J
豆在釜中泣.
$ s9 }. h* g9 m3 J9 L, T本是同根生,
; R& n7 r9 w, p, W5 I( e相煎何太急. ) J, e: O h3 O% E8 k
Written While Taking Seven Paces
; P$ h1 s/ W7 e0 _- X# Z; tPods burned to cook peas,) ?9 s; M1 P( u6 K' t/ h3 J
Peas weep in the pot:
/ V5 k: ] W9 A& r. h" s: M7 R% m"Grown from the same trees,! z+ q3 Z6 H, |
Why boil us so hot?"
9 Q4 T3 _3 W1 T1 B
( @7 y' O& z9 X) Z; w7 S, E七哀. S- E: M6 c+ F+ A
明月照高楼,
$ i) G+ E5 \! g' [流光正徘徊.9 S' F% K- ?. E* Y
上有愁思妇,( E+ _3 B; {: Y) Z
悲叹有余哀.
, i6 U% o8 s0 I1 H% R借问叹者谁,
% I1 x% m& x8 r云是宕子妻.9 u# Y* A% R" C m; N8 O
君行逾十年,/ O. D; }: V, |: [
孤妾常独栖.
2 f6 z" t0 Q9 b) } }" D4 {' [君若清路尘,; \' S! v' V* B% N$ [
妾若浊水泥.
9 V+ z8 G: w2 e+ P浮沉各异势,2 O0 |8 Y' @* Q8 e5 C1 k
会合何时谐.3 G' z% e* S& y2 E8 J- {% [
愿为西南风,, H. P# U1 u9 I* Q+ E3 Z' @8 `6 |5 d
长逝入君怀.. d: p6 y# e& v5 ]
君怀良不开,) E4 E* o v$ _& E
贱妾当何依.
6 q0 u" {/ j( pLament, q" M3 I& C# Q3 v- m/ q0 j
Softly on the tower streams of light play;' d. L( m+ Y7 D( e3 T0 ?1 Y8 E* H
It seems the moon is loath to move away.
/ I. o8 I) |1 ~6 h. X9 b* ]* p/ jFor here is beauty wilting, tender sighs,0 n+ k/ }5 r% r, I1 e
Telling of a tender heart in pain, which cries.
% h" Y1 Y1 h$ b/ p( W8 R& ZMay we ask who is there so full of ruth?
7 d* \4 z$ u' S) g- SA wife in name, a widow, ah, in truth!
$ H; n8 [3 ~9 W- M6 J' u9 Y4 \* [& @"You are far, far away for o'er ten years;
2 d" R, G/ l0 Y9 a; g7 K- t5 XI am alone, alone and oft in tears.
1 h0 B0 D8 b3 `8 p"You're like the dust drawn upward on the way;
+ _1 n$ {% @ ?. Q. O N. b" pLike mud in dirty water still I stay.
8 E- D1 p' G; W% u9 ~3 E! j( _One sinking, the other swimming we remain.
. z* u) W5 K% K" A; P2 @, ^If ever, when are we to meet again?# T8 ^4 Q2 V+ |7 c
"Would that I were the wind from the southwest,! e( U. _' W2 |4 {0 b
That I could rush across the land to your breast!( m6 a9 k; c- V0 E3 u9 n4 P/ H
From your embrace, if you should shut me out,+ Z0 O( v/ a# u7 I& i1 b
Where should I go? Where should I roam about?"
8 u/ V& O: Z1 V0 ^5 Y& F5 {3 n0 N9 h0 |
虞世南 % {( h) z& z7 O9 A% v# F
蝉4 ~5 j" j* ]1 I6 p& ^% K- r
垂 饮清露1 }& o8 s- Z2 V; S9 E) v, S
流响出疏桐4 | [1 P: s' t& Q0 p
居高声自远1 v+ n4 `7 G$ m' s; h9 t+ I
非是藉秋风+ [* o2 N: R7 l/ ]
The Cicada& t- }3 t0 A- }* f/ w
Drunk with fresh dew, your trill will flow" @5 o: D: i% t) [
From 'mid the sparse parasol trees.
# Z5 N: |6 V1 i7 S" Z( d# cRising high, far your voice will go,
9 m0 O2 H- F \& n( |Not on the wings of autumn breeze.- l4 x) f, X# ^, ^- y
) ]3 s5 G1 |9 ?; W7 T/ f6 x
咏萤
+ g5 z% v, T/ x* m$ h* q的 流光少1 ~- Q% z3 B$ X
飘摇弱翅轻
. n* Y9 O- v7 w* d5 C# J( w恐畏无人识2 r& P) H; p" [
独自暗中明# K% V ^. G! V) X( Z
The Firefly
2 r! b. _3 `% }* l/ g5 YYou shed a flickering light;
. i9 L" S5 I, c b6 R7 m% dYour wings are weak in flight.5 J; t' T$ w/ W4 I7 c. X2 `
Afraid to be unknown,
2 J0 S: ?7 k4 p7 r% }9 RAt night you gleam alone.
% T' a4 `; v6 q& P孔绍安
9 n/ _1 N4 y2 S* x4 k7 T" i4 a落叶/ a) v `2 O; R1 Z0 x
早秋惊落叶
3 N! S7 i8 G6 x" Z2 N# P' x9 m% @6 u飘零似客心
] Q3 \* S; `& k; X& G9 J翻飞未肯下
. V4 b7 P+ i. C& j* d7 m; I( l* [7 O犹言惜故林
4 g" j, ?5 l3 z5 ]4 J Falling Leaves
$ p# T+ X/ h/ [- X% o" XIn early autumn I'm sad to see falling leaves;$ k: L8 u: R% ^7 G% V. l ^% a" M
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.. [, c& M6 V8 k6 w* F7 I" f
They twist and twirl as if struggling against the breeze;, C# {& G1 l- A4 u$ d5 ~# h$ c
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
0 ?5 i) |: f6 e4 i8 O9 A9 M, T2 `/ f0 N1 z( N4 ]. h8 c0 Q$ q9 Q+ H( ~, c
王绩
" j& `& y8 o+ m: J过酒家/ Z" {. X" I6 m' p# _, ?; J2 q
此日长昏饮
0 \% t0 j4 X4 S, y: W7 |非关养性灵' c) |; O5 H( _1 b* P1 n3 Z" m4 Y
眼看人尽醉
3 ^- v$ L: w) N7 F( [" A# Y, U何忍独为醒
. L1 D2 \0 A- d% O: cThe Wineshop
% h( c0 k8 I# z' ]5 u, | `Drinking wine all day long,1 a9 W: D/ W! |5 T' S K/ f- d) P
I won't keep my mind sane.
4 Y$ H# o4 e% j0 Y. S9 YSeeing the drunken throng,: q, Z, a! e0 P. K" U. `# H
Should I sober remain?
! m6 b7 }& i! @, u. h( P 0 E$ G, Q4 g3 P a7 |4 z
野望: k! m+ I2 z( }1 m" D6 t! e6 F- m; n
东皋薄暮望
3 o' I4 U8 a3 Q" b" [: A徙倚欲何依
! q# H! z; r. ~* {7 D2 L N) F3 d0 Q" A树树皆秋色
" ^" R, f5 l5 g* U7 f2 [+ ~$ N+ W山山唯落晖& R, G( e, v; m0 q2 {' a
牧人驱犊返
9 O5 I) K& D @0 L2 D% r猎马带禽归- M: _. `! O. p( h
相顾无相识
9 G% P) G) ?2 W( B" X, W+ A7 P长歌怀采薇
' K6 E3 g/ ^$ H' {9 ]' \% oA field View0 x: v4 V0 X5 g4 T& p. z! o
At dusk with eastern shore in view; P) T C, I4 E0 v, j, O
I loiter, but where can I go?
* M& r+ q3 P* a9 g) b& xTree on tree tinted with autumn hue;
! s6 F4 x3 W+ mHill on hill steeped in sunset glow.. q- Z+ q5 n. u. c1 f
The shepherd drives the herd homebound;( }' F4 I" _3 i2 ]% @* C: M* S, }* @' [
The hunter's steed comes back with game.( X! f/ G0 f$ P. ~2 t
There's no acquaintance all around;
. P( Q" R. M; I& I; ^I sing of hermits and feel shame.
% Y; p( Y! I6 R9 x2 ], m, x! S6 ~# r$ ]: D% C7 o! C8 U& w! _4 P; o" L
寒山
# z' }! [6 E7 \5 R杳杳寒山道3 [ `& W0 j+ s! z I8 P! n
杳杳寒山道
% }1 f7 ?+ ~# `: Y0 u落落冷涧滨- ^% e2 M* ~; [( [& @5 e! F& o {
啾啾常有鸟
7 L+ Z1 T* I( u$ a) i7 i6 d) o, _寂寂更无人9 ~! S* e( F( k9 E! J( b$ q
淅淅风吹面5 ^1 u; y& a" y' T `
纷纷雪积身) K4 \- S5 P, [/ e
朝朝不见日
' s0 ~( l1 U! a `1 Z( w: _岁岁不知春
% Z+ w3 N4 K+ I+ ^- [9 R/ `Long, Long The Pathway To Cold Hill
$ a% ?% A7 r8 ?- h( j, \Long, long the pathway to Cold Hill;8 C3 y0 T0 v) x" o
Drear, drear the waterside so chill.$ C ]- R" Z. ~5 i4 X
Chirp, chirp, I often hear the bird;
+ y4 K! `1 o7 U( d [1 u- j8 {Mute, mute, nobody says a word.
" Z8 r u, P2 W$ n1 s$ u! n( SGust by gust winds caress my face;1 Z: |6 Q0 q. |) s, H
Flake on flake snow covers all trace.+ |$ D5 L3 J) v. d7 c8 x7 |
From day to day the sun won't shine;
' s, x9 X+ o! \2 U$ i1 N2 Q+ SFrom year to year no spring is mine.3 h5 f/ n; O) [: k! Y" s) A
% M2 c* L# x4 v. R8 S- i/ T" P: c王勃
1 m6 R$ {8 L( A! D1 \滕王阁诗% E+ K6 r. x9 _" K9 c+ J
滕王高阁临江渚/ X9 Y9 R* o5 V" W! [
佩玉鸣鸾罢歌舞8 h1 y, k: ?- P
画栋朝飞南浦云- W; R& U' m" {3 ?- z7 X2 }
朱帘暮卷西山雨4 H4 x- F( h6 C1 N; ^& U; k+ @
闲云潭影日悠悠8 H9 _4 o! G8 d8 \2 V8 F- Q
物换星移几度秋5 s" Q: r/ [1 V5 }) J3 E
阁中帝子今何在
s9 P ?4 B6 `) W槛外长江空自流
' H7 f* E' V: V' u% qPrince Teng's Pavilion5 Z ]5 q& z8 \' W7 K; z7 h
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
, K* Q4 }+ J( QBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.0 m8 W( i# t6 B6 v% f2 i
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;' Y+ h* c0 n2 P) Q/ F& L$ V7 P
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
. p5 y( M6 y3 _0 ?; LFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
& B3 R- z) d' W' n+ AThe world and seasons change beneath the changing sky.
# Z; D# h8 F$ }/ J7 H' R) JWhere is the prince who in this pavilion did stay?2 j5 s' v% M1 C
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
6 [1 A0 f* K U t9 Z沈辁期 2 W+ j3 C; I q! f/ J& B
杂诗( S, A( Y* i" n* k% c* `8 \
闻道黄龙戍) c, N. {% H! D3 q" t
频年不解兵
% K0 I9 G, q0 R" O/ b可怜闺里月
: _1 ?6 I8 S. w9 x长在汉家营
% M+ C* X- ` M* a3 D少妇今春意5 v+ t; |, C' O( [2 g& z" T& \" c; A) Q. N
良人昨夜情
( q x0 b f' ]" D; [4 U4 M谁能将旗鼓
+ v" D, T9 }/ i3 _! t# u( z一为取龙城2 a* b4 N& f& s' c& o; j
The Garrison At Yellow Dragon Town
; U9 O, |3 ~2 V, u! SStationed at Yellow Dragon Town, the men
% C' M% R) g% X% U) dHave never been relieved year after year.
( L, Q- U% D* ~* O) nAt home their wives are watching the moon, when
4 w' k% @/ b; QThey're staying in the camp on the frontier.
$ L$ M" W5 R* W" n; B8 [3 ~Their wives are longing for them when spring comes
0 G" f$ n% f8 h3 G2 s4 }And can't forget their love on parting night.
* t- K' J: w: o8 d: T* EOh, who will lead our troops with flags and drums
+ B1 p0 ^0 W5 [% R+ A! p, J0 xTo put the foe at Dragon Town to flight!' `4 V Z1 c, r6 b, l" v7 [0 x0 k
# Z* d8 Z1 V% q/ H6 e
贺知章 * P' Z" a% k/ L0 N' a
咏柳8 [( Z; L4 m5 D; B: [/ E0 A6 j: V7 g
碧玉妆成一树高
0 k# X: [. g Q, {* u万条垂下绿丝绦
' w5 ^' [+ N* @/ J7 y2 _不知细叶谁裁出
" _, T1 p8 W1 F u+ Q( O二月春风似剪刀3 t7 ~3 g2 ^8 Y
The Willow
0 y- E1 Q, Y! T7 \The slender tree is dressed in emerald all about,
% ^: k9 V) ]! U+ t0 DA thousand branches droop like fringes made of jade.
+ ?" R- W/ b' ~3 o) ?5 BBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
( n& G7 i3 R9 [. q h! E7 i' _0 s' tThe wind of early spring is sharp as scissor blade.- Z K. b& v% J+ g5 @0 ~. I
+ B7 c& \% J. ^
回乡偶书
+ D# M" R, \ b7 ^8 Q# s/ r少小离家老大回' m: |7 o5 F, i' Z1 [8 {7 d2 I- B
乡音无改鬓毛衰, J/ A. Y/ y* [% a- Z
儿童相见不相识3 C7 l& b* ]3 Q7 Z: s" H& _
笑问客从何处来2 r+ d! \" N0 I# w9 v+ B
Homecoming/ Q/ `1 d5 H& l# v3 H
Old, I return to the homeland I left while young,
- \, u8 Q0 R. O2 t/ S ~3 bThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
! {, Y* R* b& H" y- [0 U: ?' QMy children, whom I meet, do not know who am I.
0 n6 C6 E1 ]* q"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
, \% {/ @ |, b9 y4 K! p$ z
# h5 o& v5 W5 W陈子昂 ' I' j0 R8 y6 _ y7 P9 u
登幽州台歌
. ]0 z5 O: T, }前不见古人& Q ]; Y }6 ]
后不见来者7 D5 F% L- c3 x
念天地之悠悠+ p+ R7 }+ C! U
独怆然而涕下& g6 b: [% [& x+ _# V
On Climbing The Tower At Youzhou
( R! P1 x$ H8 p: cWhere are the great men of the past?
S- @' q) V3 tWhere are those of future years?
& n% X) q: L0 t% a. z" uThe sky and earth forever last;1 l) h5 D+ ? I
Here and now I alone shed tears.( I3 A. j; j. b3 j! H
2 {4 _* n! C! Y4 B3 x[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|