埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4199|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
7 _( @1 Z7 Y& C: @% a! Twhen he sees another toddler
! d) B3 a$ o0 v" l/ H( B- e9 \. VShe says if they can walk together
" R2 i. P7 C0 y* B3 @- q; l* F) ISurely he is happy to be with her$ d7 R7 ~) m! O+ m
a very lovely pretty girl4 B9 m6 Z4 y/ R) i; a) O0 j1 _$ V
But some voice from somewhere said loudly6 m9 x- t8 e5 n5 |; a5 L. @
you cannot walk with her
0 A0 M& o/ f' l+ _  VThis voice is so loud like from God. r8 k% h4 n2 b; W1 e, k, i; [( T1 T
whom he must obey5 G6 S0 X" k! z: ^
although he hates to give her up  r; h# l0 }3 z$ \7 j: B
Now what you can see is a sad scene
/ V& r0 v/ z# {* G& c- Mwhere two people hoping for together  N( [$ S  S( z
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
0 n# m+ F8 ]; y3 H  c& t& }5 T* E中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .9 E5 ~3 l8 U. M! S* H+ K( B6 R
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart./ Y, Y+ Z% E( a% e2 a9 x  V. H( O
8 D# g; a, a% L) ~0 z5 `) o
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
. w+ x* n" f' V" ~; [不是说上帝的声音吗?
% L) a* d# K* ~0 G; M! g3 L中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
* f& Z7 X2 l: p1 E& E2 N9 g
" I+ x5 T. g: g# S. ~6 z# o0 d
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 # S. Q' x) c+ o6 k0 h
This voice like( but no )from God .
6 z% x' e4 a  P! L+ gI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

8 E. W. i3 G% a' F' z
6 P2 K6 N8 @# w  D5 }, RIn a way you are right. 4 W1 V# J9 L' i6 U. c* c. d

7 C0 N1 l' l% d( T- }) t1 b8 C. XIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
; _! O# |! T* p* `! N( {+ @3 n: `7 N, Q- ?5 ?! v0 W2 b8 _  e# ?
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
$ {& f' ~2 g" T/ V
& D- T0 Y1 \1 Z8 jMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!' o" I5 v! W( E9 Y* w: L: H
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
4 o' f% z& G6 j$ g+ GAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 / z4 F" X  A$ [; V" a) M
有情人终成眷属。 " P- @) S. Z( a* B! c+ W
All shall be well,and Jack shall have Jill.

" d' x6 M' `  D) O! b
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 8 V: W# N# M) N

/ o1 L1 ?% X% o+ w
) n" m! C: U* W0 N谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

1 j" _/ K0 Q) W! k# c9 V! ^. z% d8 n1 k2 o7 `3 e  z, d6 J3 }; G. ~
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
4 O. ~) o4 m% z5 \# e仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。+ N* `# u1 c4 W& d; z* M& l7 o
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
% X5 k9 d' S! E: A; _+ J" D/ Z* J+ }7 f2 q0 Z1 m1 x' C& ?' O
英文诗的形式
( X4 ^/ V$ i5 ^$ _! D/ ]  n4 d! T; `, a' b
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。5 @& [  ]- U0 l$ o6 B+ \! h
* H, }: v7 `. T& ^( r
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
: |% ~1 x0 s, I8 {% T0 G3 ]3 V* C
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 / ]9 v" }2 G' E

( H) u5 G" r$ z  J/ b结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
6 g* w2 ]  C2 v8 A/ K
2 ~3 Q& ]' h  p* `意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
: T' ~2 Z" _! I9 L- t$ S, q- l1 F2 a, c1 D4 d$ h+ s6 ?  c+ H
垓下歌(项羽)
/ K" |1 K2 q2 ~2 V( `/ E0 Q: J力拔山兮气盖世,
! j" d7 k' e* n0 x) x. m时不利兮骓不逝.
4 H6 X: h9 E2 r# X0 Z  v骓不逝兮可奈何,$ R! c$ [* a9 |& `: N, F
虞兮虞兮奈若何!" u0 h5 r9 l3 R  \9 I4 [9 {
The Last Song
: d" r* u" F$ y: G: E4 PI could pull down a mountain with my might,' {" R0 Q1 c+ s- d, a
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
2 d1 G$ G8 ?. _) KWhether my steed will fight, I do not care.4 v/ k7 G" Y0 R/ f
What can I do with you, my lady fair?
/ T# U" p& y, }1 O* \3 o6 Z( i6 B
大风歌(刘邦)
, U- E2 n9 p0 N5 ]- P2 a大风起兮云飞扬,
0 ?0 O$ r7 u) [) v0 V4 `威加海内兮归故乡,% s& i8 I! D+ e' ^7 y, W
安得猛士兮守四方!
* C( X+ ^' R. W9 ?" R" \' ^$ w8 h% w  S" }- y# N1 J# _
Song Of The Big Wind- E' h0 Y+ N. x0 `; d. E
A big wind rises, clouds are driven away. # r0 S  x3 i. D9 k$ o9 v; P* }
Home am I now the world is under my sway.
0 u& K8 B8 M. uWhere are brave men to guard the four frontiers today!! @5 t4 d' ~+ t- u* n) A
- M/ ]0 Q6 w7 O+ p+ c% d0 z7 L
古诗十九首(Nineteen Old Poems)   q% s5 d& r8 {" D5 t
之一: a& b% X- D& p& s4 R( y' J0 _" ]
行行重行行,
1 d# \+ w! `2 M4 t  U+ j3 ^与君生别离。
/ ?0 R' y9 G8 v0 i* Z相去万余里,
4 c: \% e  R5 `& z- O- z各在天一涯。
6 ~+ }$ x3 o$ E( z0 i9 l1 A道路阻且长,5 w/ c0 ]/ {: H+ {5 D
会面安可知。" c; l  K9 g' G3 k" ~
胡马依北风,! X6 w! `' I% A0 ~
越鸟巢南枝。
* L+ N4 |7 J5 [* P相去日已远,, ?. d1 H& I# L( X& ]* B" e
衣带日已缓。
; _& [( Y  Q$ Q* t) S0 {, d+ \浮云蔽白日,+ B+ c8 F5 |$ M
游子不顾返。- Q7 j% F, |  D* f- S5 W7 F- U
思君令人老,
, Q9 |; m/ i4 t: ?$ @" |4 s7 s4 Q岁月忽已晚。3 T7 h; T3 ?  H/ z
弃捐勿复道,' u# B$ F, z1 {6 y1 L/ w9 D: R1 e
努力加餐饭。
! ~# H5 _. T9 n$ z3 i0 z; V(I)1 o) S1 H% r0 \7 }3 u2 O" o
You travel on and on
" v  h9 q/ i; q: Z+ o: S3 g' l7 i4 JAnd leave me all alone.- N( b# n2 S! [2 S, ?
Away ten thousand li,2 }3 F1 ]9 M: E  Z6 J" |
At the end of the sea1 U. H2 w: @! O, F
Servered by hard, long way,4 m  h- G' k- G- b5 i
Oh, can we meet someday?
! M- {) F% J5 pNorthern steeds love cold breeze,
7 K5 W2 R) B# W& ~( W0 e, d) Qand southern birds warm trees.: t  u, D! L$ N; v' [/ c$ b1 m7 u
The farther you are away,
9 l& E3 [( r$ k$ p/ nThe thinner I am each day.% M3 r) H" W) k* X0 s3 }1 W
The cloud has veiled the sun;
. J# t2 m- m* c( S' h0 r5 iYou won't come back, dear one.
+ s, N( {; E+ [Missing you makes me old;0 I) P# e. t3 h2 P
Soon comes the winter cold.
* }( n  n2 j1 X/ n! |, @, NAlas! Of me you're quit.
! f3 y% U! S, I6 x$ D# GI hope you will keep fit.% V+ i1 P8 G3 c$ I$ d9 W

& e' _* T4 m( M7 K: x之二. U' R+ h" l7 o$ N; F
青青河畔草,
- M3 P% x/ t! H/ h- R& t) v: f郁郁园中柳。
* y3 e/ ~4 [$ H! W盈盈楼上女,2 Q9 }; Y/ d  P
皎皎当窗牖。
; ~, R+ W- ^- }/ ~娥娥红粉妆,( j9 R- r6 d6 G( b$ x+ m
纤纤出素手。# X3 b, _! X6 o/ s7 {
昔为娼家女,
) L7 f/ @2 O; @# [# ~" y) Z今为荡子夫。$ W' n; r2 G( u7 O
荡子行不归,
4 Y2 u* y0 b( C' J空床难独守。; [5 v2 L& h1 T
(II). e" B0 z8 d' ~% G0 u
Green, green, the riverside grass,
$ u. ?1 D. _" a; G7 a& r) ?Fair, fair, the embowered lass.7 P* \' d/ {: h- R/ K; g: n/ B3 l# W
White, white, from the windows she sees
: `8 u  C- k8 A+ A# ~1 v3 ?+ q2 t; sLush, lush, the garden's willow trees.
* P3 I- i1 J6 M  [, rIn rosy, rosy, dress she stands;
4 w4 l0 _3 X" xShe puts forth slender, slender hands.
2 |  d- l2 f  C0 N$ yA singing girl in early life,7 b' H% H& }% \* T' V! p' }
Now she is a deserted wift.  s' w8 z; Q6 _1 l; P- K/ @
Her husband's gone far, far away.$ J: ~8 ]+ c  \( j
How can she bear her lone, lone day!" D% Z2 q/ }! n8 t4 |
( K5 z/ M- f3 H
之六3 n/ Z2 ]* e9 T  z" w
涉江采芙蓉,, _& ~, k8 @% l  d$ c
兰泽多芳草。
+ }' e9 n; H$ I# ^* v$ P/ z  i: M) F采之欲遗谁,6 z" h+ {* ?$ o/ U& V
所思在远道。7 m; c+ X6 o: {% z- e
还顾望旧乡,
* ?$ s. o8 v' F+ t; q% {4 Y9 W长路漫浩浩。
' s; O  F  {% I5 h3 t同心而离居,
6 ^2 i6 z/ r" {3 h' r  ?# a忧伤以终老。
  f7 ^2 x( ^8 [. Q% m1 A" Y) K(VI)
/ y7 B0 m- m7 Q: H5 |3 r; |7 oI gather lotus blooms across the stream,
6 K" L5 F4 x# F* T% U- s7 ~  NIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
) }" I& O  m8 ~. L/ G" vTo whom am I to send this sweet bouquet?
0 _. W* W- _0 G. C& [, A+ eThe one I love is living far away.1 I: Q( B: @" q" u( C
Towards our old abode I turned my eyes
" f3 L; {+ {7 {7 OTo find a long, long way between us lies.
  J9 F  |6 L5 g! w. sWe have same heart but live still far apart;' j$ W% Y) M* g' s; C/ e) v
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
: E% T2 c( X" x8 {" H之十三
2 u% k. z; ]& h' N" f% D5 ~; j) |驱车上东门,
& a: p, Z' D9 u6 A遥望郭北墓。
2 [6 w, \# D, `2 L6 k- q% O% b9 v白杨何萧萧,
: x+ Y! ?& _4 H$ `+ H, l0 z$ J松柏夹广路。, N% S0 A) z# v
下有陈死人,
, v8 u" r1 T: a4 S; Y" I" O3 O杳杳即长暮。; {4 u! W$ C+ Q$ r
潜寐黄泉下,
2 a9 v" ?0 I1 q千载永不寤。8 T, F  t% w% F4 M+ m5 Q
浩浩阴阳移,
4 T8 E6 P. f% d. |年命如朝露。: ~7 Z# X% g7 m1 O+ r2 Z
人生忽如寄,
& b9 R3 Y! U5 ^% r0 R  w+ E寿无金石固。
& P' e' S+ S; J% _# \9 f# @: x万岁更相送,
2 Y" V; r6 a$ C/ s( V贤圣莫能度。6 u* p* C: `! ?+ `7 D) m# I8 X& @
服食求神仙,
3 c7 C0 Q+ w! e' r& g5 y! E多为药所误。7 [$ s4 l) x9 b0 M# l* y
不如饮美酒,
' J- S$ J: t3 ]2 i$ v+ E被服纨与素。0 K; L1 y4 D7 l- T; M5 B- k' z  p
(XIII)
4 H0 h' R% Y# A: p) a: }; U) WI drive my chariot up to Eastern Gate$ ]( x0 d" n. D# D
And see the northern graveyard from afar.( v5 Z5 E* O  O9 F  E  f0 e8 \
It's shaded by rustling aspens antiquate;0 J. X9 {# y6 X  w
Flanked with pines and yews the pathways are.
) r6 s7 E$ t8 ^; ABeneath lie those who died long, long ago,
' f" g! x( B) N7 ?$ oBuried in eternal darkness they remain.
) [( n( o" z$ |! x, P2 zThey sleep beside the Yellow Spring below,; j2 w( u, \' e2 z" R7 D
From year to year they never wake again.( M: y! ^/ C: S; d* q* a
How many days and nights have come and gone!
( O6 W$ g* ~  N# Z8 T0 fLike morning dew our fleeting life will pass.
4 J' ^9 Y( t0 X* Q1 m# b  p- XMan is an ephemeral phenomenon,
" b4 m" T* }% @0 |! O" pWhile fore'er last metals, stone and brass.
! C4 r) V/ p$ q1 Z/ VDo you want to enjoy longevity?+ n, N# \. c* N5 o* j6 k) B, P
But in the end e'en saints and sages die.
6 Y4 R6 \! j; s7 }% \- k' gIf you by food seek immortality,
' c0 k5 _  }+ i# c5 S7 A& TThere's no elixir on which you can rely.- M* A% B- K! O+ J4 I
It's better to drink good wine while you may% l" j' ?& q4 g& q- ]: h2 S
And dress in silk and satin every day.
9 I0 o5 V# x$ W; A; r# J  g" O: [- R9 `
之十五* I; S0 P& C/ L! @
生年不满百,+ C% r2 r/ r: J  h. w
常怀千岁忧。% r# s. w  w8 B
昼短苦夜长,$ W- J9 U1 t1 i- g4 C
何不秉烛游!
7 T7 c1 r8 @% R" v9 c8 p3 d为乐当及时,
; T9 ]4 b5 p5 j6 C$ ^5 Y; k5 m何能待来兹?
* M0 _3 U$ e. n. M" T/ _9 U愚者爱惜费,* n/ B! {9 s  G3 |; {
但为後世嗤。
; ^8 N! z2 m( e8 G: `5 V; `. [仙人王子乔,
7 @5 G7 g1 ~0 N! p难可与等期。4 }/ V0 W  z, P3 A
(XV)
: g& X9 l4 n# F4 L( d7 GFew live to a hundred years,. z6 ~$ x# }8 i( s$ I! A
Their sorrow longer still appears.
" X: Z% T! i9 X. B/ w: y8 x4 N& eWhey day grows short and long grows night,0 e' w- h7 j  K& U
Why not go out in candlelight?0 O& I3 b3 a8 Y1 Z6 ^
Enjoy the present time with laughter!% q7 [2 X! `7 H" g. b) c0 Z/ Y
Why worry about the hereafter?% K; @% b- d% {+ T
If you won't spend the wealth you've got,+ P* C8 d& q4 L7 d- K. T
Posterity will call you sot.
7 z- G2 G# Y' q1 G% HWe cannot hope to rise as high& l- \( N0 |; P, E
As an immortal in the sky.
0 w+ F8 j3 P/ C4 n/ d
' ^5 L7 s* ]7 m1 K0 w0 E2 m十五从军征  x9 X% U, O0 q" F
十五从军征,
) n: A+ F9 |, ~. P4 q八十始得归.
: w9 `3 d5 w- D& V9 w6 K' \2 D" e道逢乡里人,- }$ O" k! |; n0 f
家中有阿谁.! w0 N# y% c; n
遥看是君家,+ c$ Z/ K- v' a$ E
松柏冢垒垒." ]! _* x$ w$ M( Q/ t7 f- V0 k
兔从狗窦入,
8 K2 u" z& Z% f- ?& |7 h雉从梁上飞.1 C" m& @  E, A
中庭生旅谷,! b! Y9 h/ k8 R) W' }; m: p
井上生旅葵.
: n( b% ^0 s3 ~4 k( D$ M0 v5 {舂谷持作饭,. }0 o# z8 C* G# f6 q
采葵持作羹.
3 b; ^6 g2 \7 [* [' C* o7 p1 v羹饭一时熟,
, t/ B( R/ M3 _! n- R- C不知贻阿谁.! f/ A8 e# Z5 z
出门东向看,9 J, P+ c  w9 J9 B2 [
泪落沾我衣.
) d3 O' j* G$ k( e  v3 K3 gHomecoming After War1 Q6 K2 f1 ^$ V  ?$ j+ G) G
At fifteen I left home to fight the foe
2 j6 s! l. e$ u/ k& dAnd could not go back till I was four-score.; Z8 `$ p1 h; f& V# H% M2 i
On the way I meet a countryman I know;
' z" j* p2 ?5 C" aI ask him who remains within my door.
" d9 M5 B+ o. k! e- v"Seen from afar, your house is over there,
# e- ]# ]5 l- q'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
7 b5 W$ f# x% A3 c9 r) h( \: e4 tArrived, I see in dog hole run a hare
& x' O4 z- {9 N1 x+ p' PAnd a pheasant fly from beam of roof.
, i" w* T' N; xIn middle courtyard grows only wild grain- ~7 \# |5 U, w% `+ f9 k
And by the well grows mallow I can eat.. Z( d; ]3 `8 D- E; j% U
I pluck the grain and boil it as food plain
% b6 J* E* i" eAnd put the mallow in the soup I heat./ J2 ]# P/ k9 J( w8 C$ o1 _
When I have cooked the simple, homely fare,: S- i# M2 l6 F) u" p/ E. W
Who will eat it with me? No one appears.
) Y8 g8 i3 y: {$ Y, m6 r. @I go outdoors and eastwards fix my stare,
8 `2 Y2 j3 T6 OMy furrowed face and clothes wet with tears.
; E  m, k3 `- v, T2 F4 r
! B7 w3 ?; ~" q) B3 p上山采蘼芜
6 T6 m! F" m8 S( L/ u+ b0 m上山采蘼芜,) c, l8 Z9 P+ O4 H4 V# W
下山逢故夫.9 o; x: L9 U2 d6 U& X
长跪问故夫,
! x& w" ^( v* U- |" B( \新人复如何.& P3 Q' ]6 X) `
新人虽言好,) h+ `- ^' E2 r/ v9 D6 Q
未若故人姝.
4 K0 M* b2 E& R8 r& t颜色类相似,
3 T) l/ X; h. b手爪不相如.4 Q/ ^! a7 k6 c) L' x# S) \
新人从门入,! o. A" E' B0 u: J# ]3 [1 L& H
故人从阖去.
" q& \$ N% C; O4 I$ J新人工织缣,
. T9 p" \* n8 J, s9 q故人工织素.7 _4 g. J) H# K' Q; D
织缣日以匹,
5 l, t( g7 o* P织素五丈余.' @/ x4 H3 X- u4 G
将缣来比素,/ `! `( t$ }* {. P; K6 \, Q( L; k
新人不如故., F$ G; E& i6 h$ C0 J7 p# Y
The Old Wife And The New  z+ o1 N1 u/ V0 e' O
She goes uphill where herbs appear;
9 I) M9 |: F" \2 Z3 s, YDownhill, she meets her former husband dear.
! p4 W% p( }7 S6 a4 W# qShe kneels and asks him, "How do you...
- \4 L  I9 d' }/ G/ @/ QHow do you find your young wife new?"
+ E3 h1 B* l% j% X"Though my new wife is no less fair,
) t! y2 l( B+ j& n& GMy old wife is beyond compare.( Y3 o- }: k, Y2 [
In looks by your side she may stand,! H8 a7 F* R. M7 i7 Y, p9 `* M
But she's less clever with her hand.9 q8 P" Q. r( m# D' ^% h
Since she came in through the front door,: `. s2 n; \9 F3 T! o9 M
At home I can find you no more.# p: Z# v2 [) ]0 {) k
She's good at embroidering skein,' K: W# s5 v( v6 n! W
While you are good at sewing plain.
. l$ k. Y, s: ?% r+ `0 ^1 AShe weaves one foot of silk a day;
7 j& {0 m" t- x4 ]You weave five feet without delay.3 f3 n( @! J1 j9 g/ J2 w. V
Her work compared with yours, all told,+ \( l8 o0 ~1 u) W8 V& ?$ P# g
The new is not up to the old."7 y, E. z* V/ B
* u! c9 \) q1 j
陌上桑 $ r# O9 L; |1 K' N
日出动南隅,
1 e7 x' ~% k, s+ a4 m! X4 r' S照我秦氏楼.
8 _  L1 @0 O: O0 Q  v  S秦氏有好女,
0 ?2 e7 T5 G2 |8 v- m% [, `自名为罗敷.! r7 E& I$ y" C4 `
罗敷喜蚕桑,
1 _: S5 P/ h3 H( k) C3 ?采桑城南隅.
; ~/ o( J8 `+ l( f3 K4 h青丝为笼系,
/ }" i3 c3 l" E3 U桂枝为笼钩.$ q; L; l* x5 G  d( y- N
头上倭堕髻,0 g- @+ O$ S7 `/ V; m" \
耳中明月珠.6 U; j: q/ S' D/ C8 F
湘绮为下裙,
; `' N) r) D" ^* U. q+ D1 H2 E紫绮为上襦.- F% c0 \3 S- \, l$ m( J" [, X0 v5 ^0 f
行者见罗敷,
$ E9 [: V9 N; Y$ a6 Q4 S: ~下担捋髭须.
5 T8 y0 p. M2 ?" \1 B少年见罗敷," ^, L/ _5 X$ f. v) x5 v
脱帽著鞘头.* W0 A7 g! g2 u$ z# ~" d
耕者忘绮犁,
. F6 o5 c3 x7 c锄者忘绮锄.7 n; M1 N( }& [. i- Q6 Z
来归相怒怒,
* p4 a; D* y4 r6 p  m: X2 M1 C但坐观罗敷.; y: l$ Q) k9 B* @. F
使君从南来,
) l" A/ i  T" w$ g2 F- H2 U3 {五马立踟蹰.: i0 }! ?8 L. n( p5 E
使君遣吏往,
7 y5 Y  K+ d- I2 q* V5 n) A问是谁家姝.
5 N5 `8 ?3 P7 m' g; _6 a2 g$ Z+ a秦氏有好女,0 u/ k. d( i) S
自名为罗敷.
3 o7 H6 f( s- k+ H; m8 c罗敷年几何.
. F& }% [/ r" L, }6 s: L二十尚不足,) k: k* ?  v7 p5 W9 Y/ t9 \
十五颇有余.
% B* n- h: K5 p9 [3 k使君谢罗敷,
  G) y3 {5 w5 \$ K宁可共载不.3 W. D) H3 ]7 @/ P
罗敷前置词,1 E/ U& L8 Y, w( Q* _
使君一何愚.
3 y1 Q' ^4 U  }4 o使君自有妇,9 D5 {5 v/ h. _( X& G. s
罗敷自有夫.# T1 D7 E( O9 A" B
东方千余骑,/ p6 \" b- \1 x7 V! y3 |
夫婿居上头.
! ~; p1 S! S" _何用识夫婿,
! b$ V2 r4 o" A7 o& O2 t8 l( W白马从骊驹.
4 p3 W3 Y# ~: R2 k$ ]+ O- h. @; U青丝系马尾,% I+ ~0 C+ U# n6 H9 s. |
黄金络马头.+ U' B* H5 C! N1 j
腰中鹿卢剑,( N# w) @+ v8 K& j* L7 |2 z7 ?& o) N
可值千万余., p6 b) \/ e* `' F. f$ m
十五府小史,
# i7 h' N$ N2 g6 n# ]. k1 K二十朝大夫.
* B7 T; x- X' P" F" a, ^% U; s二十侍中郎,
& [0 T/ Z6 o' M( H# g# _四十专城居.
7 a/ a6 @- {  q$ a为人洁白皙,
. h% I% h3 l3 H鬑鬑颇有须.
0 b3 c7 ^2 W! ^* a" w盈盈公府步,
# \% l3 q# G' G% K6 V' l6 t冉冉府中趋.2 Y9 m9 Y6 _% ?1 S
坐中数千人,
" S# [1 [" \5 }" }皆言夫婿殊.
( a" x* `0 _3 Y: z6 y, H! BThe Roadside Mulberry
* d1 \2 {, n$ f0 iThe rising sun from southeast nooks
3 z( Z& V8 f7 I# ~0 y; G4 CShines on the house of Qin, who
1 V) Z) f1 C: \- i. G6 XHas a daughter of lovely looks;' s5 U* n* |: C% |3 m
She calls herself Luo-fu.0 w) y" S2 J* m& E
She picks mulberry leaves still new
6 T6 H6 i" ]" W. T9 `4 _. FTo feed silkworms in southern nook,  @0 I! [5 F, w- `
Her basket's bound with silk thread blue,
( u. `3 \& ?( v8 V* d+ o/ s7 KOf laurel bough is made a hook.
7 j4 e. d: b1 GHer hair is dressed in pretty braid,9 s; y3 \0 f* ^- I: @0 |/ O: d
Like moonbeams her pearl earrings shine,
/ V  q& |5 F+ ~. y( g# F2 I- ]Of yellow silk her apron's made,
7 O5 p% [2 E7 O' wHer cloak of purple damask fine.! U9 U( |3 B9 s( F: r7 W/ ~
When she is seen by passers-by,) W% _) f! m7 i$ y% n
The stroke their beards and there take root;: |% U  g* `6 b: b: w
When she appears in young men's eye,9 j5 U; ^2 i' m* m2 j
They doff their caps and make salute.
% L& s* Y, ?9 zThe ploughman thinks not of his plough,
2 K) e5 [0 X- {+ i- WThe hoer leaves in field his hoe.
* X$ D. Q5 ^% }" u6 b/ _Back, they find fault with their wives now,
' h8 u9 P5 j& RFor they have seen Luo-fu aglow.
, H/ x- @) n3 x9 {From the south comes the governor,% T3 B$ J; T. L# O  b
Whose carriage and five stop and stay.0 @/ {. n* @6 p2 l5 F
He sends men to inquire of her.' f7 b; i1 k- m" N) i
"Who are you, pretty maid?" ask they./ {' @5 ^( X* o6 U- J1 r( B- d) g0 [& U5 x
"I call my humble self Luo-fu."& |  f' J' p2 f2 l/ R9 B" s
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
% a. S. z+ C2 `; I) O"My age is still less than a score,
( {: {/ u& A- O3 }. r) @$ o. _But much more than fifteen, much more."
+ e; v8 r9 S8 S; j"Our lord bids us to ask Luo-fu,
; y, J3 }- a) g0 t7 Y( {/ tWill you ride with our lord, will you?"0 B9 K9 m" O  w0 ?; @4 R
Luo-fu steps forth and makes reply:
" T- x* ^9 z: S8 _$ S2 [% t"What nonsense you are talking! Why,
; I6 F2 [7 M) i% R% I% BYour Excellency has his wife;
+ o: H4 U4 n% O% _. m. u, WI have my husband dear for life.9 U8 y; M* D$ z0 F3 L, O- L! ^7 T
There are more than a thousand steeds
3 X/ m/ A% J9 _In the east that my husband leads."
7 o0 k. U6 G; ~# F6 e"But how can I your husband know?"
& q9 w8 m0 K9 z" y( Y"Ah, by his horse as white as snow,9 G. A$ Z) I9 U. ?) M9 D3 j! y
Whose tail is tied with a blue thread,  U) H8 w( R1 u
With golden halters round its head;
$ t* P4 ~+ M+ g* t4 `7 _By the sword with its hilt of jade,
) Y0 Z4 v5 T' d) u+ q5 ?3 YFor which its weight in gold he paid.
" S! \* B) D+ m+ L0 e! n7 y/ ["At fifteen he was a junior clerk;+ X0 h- w9 P+ C: m& V; B: G
At twenty he did a courtier's work;8 H8 v- q5 X- R8 v& {" `& x9 }
At thirty he wore chamberlain's gown;
& P* x% Q" W) {3 ^* x6 hAt forty he was lord of a town.
! J$ f0 ]# s+ B( s"His face and skin are white and fair,2 m- g  o2 Q; F1 c( K
A rather long beard he does wear.0 ~. S  r" @4 J" M% n2 ]
In the court he walks to and fro,
; P- c" X3 Y; N$ {And goes to the palace with steps slow.
$ W5 ]  W* U/ g' q" u4 x: tAmong the thousands in the hall,8 ~9 n1 r  ?& v
He's deemed the most distinguished of all."
8 s3 L1 ~! ]2 C. [; l% ^4 {, |" D/ T/ H7 t/ v" {4 b
落叶哀蝉曲
' ^4 K/ G5 {( ~" k# T7 @# e2 ~- K(刘彻)
9 X% @8 ~# }: `; o. u' [! ?罗袂兮无声,
, {3 [# R% W9 o; a. P( k玉墀兮尘生
% l3 c" N# ^: {/ o; s( ?" S4 e7 }; x虚房冷而寂寞,
, }% m) y, j4 }落叶依于重扃+ a+ `( z; W7 `) k: E
望彼美之女兮安得,6 H# }  A, t  r1 Z# c6 e+ j: Q
感余心之未宁& K9 C+ B; ~' I$ V+ \: f' F4 p
The Fair Lady Li
$ v8 o+ n3 q* w5 P/ c; r5 MTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada". k7 h5 J  o9 f, C; ^& `' A
No Rustle of her silken sleeves,- J1 D' x  W9 ^; i1 d0 z
On marble steps dust lies,
4 V0 H5 |. O1 ^4 M) K) h: j$ rHer empty room is cold with sighs.
% q2 }4 k1 g% i' {$ x9 VAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
7 M9 p  x# W" e/ X; b, n! zIn vain I'm longing for my lady fair,' u. c" H+ y8 T4 i% W5 m& j! [
My heart is aching, for she's gone for'er.
$ i  c$ v4 B- q' E$ i0 J! y
6 `- B0 h$ ~. C秋风辞4 M$ O- c1 P' F
秋风起兮白云飞,7 ~/ }: _% I4 h* r! d% s1 W8 b+ D/ O
草木黄落兮雁南归.
+ P7 r+ [, j6 c兰有秀兮菊有芳,$ _8 l- u! F8 H$ h  U4 ^# V
怀佳人兮不能忘.
, t! N' N: u1 \- R5 p6 `5 Y泛楼船兮济汾河,9 T# m, u6 f- m/ J! M
横中流兮扬素波.
! Y7 d2 g* f1 L$ ^5 i" }箫鼓鸣兮发棹歌,
0 ~/ J+ ]9 a/ n+ }欢乐极兮哀情多.
5 l6 X/ {3 P( h6 ]- {少壮几时兮奈老何# e7 A/ q6 a, J) C4 E
Song Of The Autumn Wind( f5 P  i  y4 j! z# R
The Autumn wind rises and white clouds fly,8 b  S, Q0 `. [5 C
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.. J- k8 o5 h6 [1 H2 m/ c
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.- S6 D5 ^: q  i4 K0 u7 c8 Y9 a
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!% k6 }4 z9 I% ~2 ?+ \2 x& r: W8 ?
I go aboard a bark to cross the river long;
2 H' t0 o1 N! u6 K9 y6 tIt reaches midstream when I see the waves rise white.
1 {7 E; m* {2 `6 {The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
2 ^$ j0 j: M2 O4 A8 m/ i  L+ tBut sorrow comes when pleasure reaches its height.9 C9 Q+ F- K% R) m/ K& \- |
How long will youth endure when old age is in sight!# ]/ K5 m' ?) u. V0 I

6 A# e: q2 A0 n' l( H" |5 }$ p2 Y秋扇怨(班婕妤)
$ o! Y7 l! q# z% S. D! {新裂齐纨素,
+ f4 j# x4 N, V鲜洁如霜雪./ x) \2 Q! o+ S
裁为合欢扇,
: n/ ^2 d# K! y. X5 R团团似明月.5 J/ _: b' W6 u* n6 i$ h, i/ E
出入君怀袖,) q# w' I" I6 T6 k
动摇微风发.
1 L  S6 P' y/ H8 p常恐秋节至,! w( W! |' k1 x! E: h
凉飙夺炎热.* y7 w+ E/ P* a8 p$ S; a% ^+ J
弃捐箧笥中,
) U; G( m8 i6 C3 C; K, m6 L" h恩情中道绝.7 e" z4 Q/ b6 w; T, w9 w9 L8 Y: k
Lament Of The Autumn Fan  u; J: V/ I" k5 ]2 B7 ?2 ~
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,2 E1 q3 N$ e  H; O4 A
As clear as frost, as winter snow as bright.# W. A" G* s3 ]3 G( S7 c) S
Fashioned into a fan, token of love,
. x! p& _- g: `You are as round as brilliant moon above.
, z" B: t' S6 T& C$ j& [In my lord's sleeve when in or out he goes,
: n5 K4 ~6 f! t* j6 @You wave and shake and a light wind blows.
: i8 |' Q/ m/ {; Y2 ~1 Q  F' L$ eI fear when comes the autumn day,* e9 \! e% t- [; w1 M6 i. Y$ f
And chilling wind drives summer heat away,
$ E# Q) r7 k$ {; Q) m1 r1 qYou'll be discarded to a lonely place,5 m0 }3 U3 _# g' Y$ }
And with my lord fall into disgrace.2 F0 V! {! e: I3 H

! T/ b7 v! w+ P. P/ l" x别妻(苏武)
  P0 \' x6 B+ F7 T7 t结发为夫妻,
5 R( E- A$ H$ W2 G$ O6 c; c恩爱两不疑.
- J5 N9 @; R3 t  v, g; |: _欢娱在今夕,- o  `6 e1 Q; W$ T' J
燕婉及良时." W0 d3 E( S# `. [3 V4 `
征夫怀往路,
. O7 u) J9 u9 v起视夜何其.
. H1 ^% l+ s6 F0 |8 l- E1 l参辰皆已没,; K+ ~& I. J$ [( C/ N% U' P8 t
去去从此辞.) D2 ?2 a& ^1 w. k3 O6 [- f; l
行役在战场,  c! h# B7 a  B/ e# E3 P* P
相见未有期.
7 ^: U; i3 k/ C& A: R0 x) j握手一长叹,0 W0 T+ h* y3 {1 h7 g' B' d6 [
泪为生别滋.
7 E8 T. {" W3 F- e* E( k努力爱春华,$ i/ O3 I( H7 Z  E) `* O+ R' S+ x, S
莫忘欢乐时.
" J* m: X, A" e, a生当复来归,
+ S! ]! ]  a) p. b死当长相思.
& ^6 F' }; ]- J# ]7 PTo My Wife: k4 e% S, S# O  h; ~
In wedlock we are man and wife,4 h1 y4 _7 ^( O: P' @) H
Our love is never borken by doubt.- ^) ]8 w* v# R# A+ ]" o5 I
Let us enjoy once more such life,
( d% P5 f" K+ I! w8 |( qBecause tomorrow I'll set out.
  k, `  C! D9 Y( ]8 I6 `; |  zThinking of the long way I'll go,! |* v* ^3 W( s7 e" \% l
I rise and see how old is night.
) g9 N( J5 \) R( @Dim in the sky all the stars grow;3 R7 `5 F4 w+ f/ N$ t) ~; W* Y2 k" U: c
I'll part from you before daylight.
+ k3 G: o, N, r- N- B" uAway to battlefield I'll hie,+ O! m. G1 q6 Z. x/ b# P0 W
I know not when we'll meet again.& l$ e7 ^2 X7 h7 k
Holding your hand, I give a sigh;
- Z, H' y7 e1 c8 `$ D2 N- uLetting it go, my teardrops rain.
# T# L8 M4 K  s9 q' iTry to love spring's delightful view;
) u: d2 F9 o' P% |3 n* BDo not forget our happy days!
$ a0 V2 o9 ?. {% e+ E7 ?Safe and sound, I'll come back to you;1 L; |) k# c1 K/ Z+ q6 @
E'en dead, my soul with you e'er stays.% g' q: X* |3 f; @
. Q" M9 I6 E; V( r
观沧海(曹操)
, I) @; T- k; w# N' i3 }东临碣石,' v6 [" M" t5 {8 g* {% c, T( b
以观沧海。
6 ?4 g% M' g9 x, W* t0 e水何澹澹,: N3 Q0 N* A0 w6 L! K
山岛竦峙。
8 G9 ^* C' s& ]: ]树木丛生,' Y+ H8 V- `" f1 j- g0 f
百草丰茂。
# k1 d- U. }& z: x! A秋风萧瑟,
# x6 |+ _$ g2 W6 E) Y洪波涌起。- t. B1 G! O2 |) P3 W
日月之行,# E% ?: {) s3 u9 _- {' R
若出其中;# H2 M+ @* o0 O+ |
星汉灿烂,* q  ?0 I( I+ @4 e  C
若出其里。
% U2 C; R" v: p1 u幸甚至哉!! D) V8 X0 k& q3 k5 M
歌以咏志。
3 q, v+ T1 d( ^5 I/ mThe Sea% M4 A& d" \& s; j0 u, x
I come to view the boundless ocean+ U* v" q6 v& h4 x/ A, u2 z
From Stony Hill on eastern shore.% Z' X3 c8 h, I
Its water rolls in rhythmic motion,
* u2 G  o9 C) M/ A0 w4 D+ }And islands stand amid its roar.
% F1 E( q6 _: q0 c2 d. vTree on tree grows from peak to peak;
) M4 W! u) k% CGrass on grass looks lush far and nigh.+ V" y7 u# [7 }0 {* r. u# u
The autumn wind blows drear and bleak;
. V0 R7 Z7 D! y* T3 u( }$ oThe monstrous billows surge up high.
+ m0 p- |' z# Y' D# d6 Y+ `0 l* aThe sun by day, the moon by night
9 U" S  {+ V' Q, aAppear to rise up from the deep.( y% f: o8 ]8 g
The Milky Way with stars so bright0 i$ o, e  _0 Z- ?9 I
Sinks down into the sea in sleep.0 F; [9 G$ R* I% T
How happy I feel at this sight!
5 N$ a6 Y6 V! t  f6 HI croon this poem in delight.
. _! z2 E% j0 `) [. N% D$ U* T' k. y
龟虽寿
' t& C6 ]% ]+ U  A神龟虽寿,
9 V2 u( c9 G7 ^6 W; |, W  D猷有竟时。. A8 Z/ ~' b% T$ P
腾蛇乘雾,$ k% b$ J6 ?! Z7 x- c6 u
终为土灰。6 @0 q3 c$ M/ A) W
老骥伏枥,& F/ B& ?6 Z# u9 F3 z9 j+ T
志在千里;
7 R# M* i- \0 V. l0 p烈士暮年,; M* I, @: C" n2 [* x
壮心不已。. t5 n" |% t) C) s
盈缩之期,
7 o  X8 r5 H( _2 q' [不但在天;
: {0 e) D; x0 K  q( W% h养怡之福,
: u4 z/ Z' X6 K可得永年。
9 U9 ~, a3 U; r幸甚至哉!
8 ?1 ?! V* K4 ?% y( d歌以咏志。
3 q" T  v0 @" n! q! V( DThe Indomitable Soul
; J+ T/ C. F" _$ v3 V" I7 LAlthough long lives the tortoise wise,# E. G2 z6 S( w  b. `8 ]
In the end he cannot but die.
7 {% I, Z) M/ i1 d, DThe dragon in the mist may rise,3 ?, S8 x: z/ q# Z2 J# ~, _3 @; G
But in the dust he too shall lie.& Q8 F2 D) r3 E8 |! a
Although the stabled steed is old,( J5 w$ j3 }& r) x# e
He dreams to run a thousand li.+ A1 i  @0 K" n
In life's December heroes bold
" O4 G+ ^1 J! zIndomitable still will be.
- H3 S0 H! [+ _3 oIt is not up to Heaven alone) A8 l5 G3 |+ ^# a+ G, ?7 W
To lengthen or shorten our days.
/ M3 {; m' k  f# Z7 mLet's cultivate our minds and live on& I+ N7 L3 ?' z( b
Through long years, if we know the ways.  ?6 u% P, Y8 B# G) q5 H
How happy I feel at this thought!
/ x" f3 u$ t5 i0 v  f3 ]3 {0 PI croon this poem as I ought.7 C4 f& _" _4 j3 q1 X
( W# d" g- j0 B1 Q3 g* p
短歌行(曹丕)2 i7 _. w% b# s4 t
仰瞻帷幕,8 X! i5 i5 V: H3 H
俯察几筵., H" @' [+ C) L9 e" Z
其物为故,4 y- C0 E3 T# V& ]! T
其人不存.
/ F8 D9 e/ @/ a+ Z2 n' {神灵倏忽,! ?; n+ p1 y3 m4 g
弃我遐迁.
$ K" x2 g: d# X* h0 x" ]靡瞻靡恃,9 q8 v$ R* V2 T
泣涕涟涟.
* }3 Q7 x& @; D呦呦游鹿,
0 i6 K7 x" K) d6 g衔草鸣麂.
2 V/ P/ a1 i  g5 f, e% @8 S5 {8 P翩翩飞鸟,
- A0 n7 Z( r! y: h' j3 r- R( v+ n3 ~挟子巢栖.
- g. j$ j/ z! g我独孤焚,
0 p7 ~6 z/ H- `. F1 i& w怀此百离.
! O$ d, d+ h6 P" c: n犹心孔疚,6 @* s9 `' \- M# K: C/ b  ~
莫我能知.
3 a* `- f, K8 Z5 L1 Z6 F人变有言,忧令人老.
# q: q8 T6 a, c" t% l9 \, U+ _嗟我白发,生一何早.' \; B- d3 \. {- K: k
长吟永叹,怀我对考.
/ p  t' ]2 j# ]3 U曰仁考寿,胡不是保.
: b  p0 w! D7 w8 j5 b! [On The Death Of My Father, w- H2 s; I+ w$ N$ Q! @
Raising my eyes, I see his screen;
! y+ Y3 v7 S+ a2 oBending my head, his table clean.: p  j7 J4 Q, A
These things are there just as before,( m6 R( C: b& k2 y
The man who owned them is no more.- d6 H% \3 v& S; p
Suddenly his spirit has flown+ ^& B$ S( v& [, M1 U8 O# P
And left me fatherless, alone.
) \( M+ J2 D& cWho'd look to me? On whom rely?
8 |. V) @9 K* i7 qTear upon tear streams from my eyes.
. J/ W- d' c2 Y! j  i2 VThe deer are bleating here and there,  K6 y& _/ @8 m
They feed the young ones in their care.
# M- P! I; A  r4 nThe birds are flying east and west,
) V$ S  l" P% z: Y4 ?( ]Feeding the nestlings in the nest.- {4 h" P% x$ N2 E4 M1 y
Alone I'm desolate the drear,
( I) h: q3 L/ p% i3 yServered from the father I revere./ N8 S+ H, w% e! k. q) C
Deep in my heart grief overflows,$ x& g  ~4 G! _
But no one knows, no one knows.
% y$ H. D, m! ~- s8 q" a'Tis said that sorrow makes us old0 s+ W& ^- \9 W) J, I5 e6 r
And early grow white hair. Behold!; ]4 [" _  r  {7 u) ^( z
For the deceased I wail and sigh;
7 ~: ]! T9 b! v6 i" xIf the good live long, why should he die!! T/ m5 R# J0 c; U3 u; q% F4 ]

- _6 R  k. \1 ^& r. Y6 m& a; s. c七步诗(曹植)1 E/ D. T& C# s1 f
煮豆燃豆箕,! C6 b6 `5 A/ r5 w$ x" r7 B
豆在釜中泣.
9 i) ?0 o7 i3 B本是同根生,
, f0 M& C+ t3 R& v- H2 w% R9 O相煎何太急. 9 n% N: d; j1 a: X" q3 N. z1 ?
Written While Taking Seven Paces: I( r0 W0 ?/ u
Pods burned to cook peas,5 H2 w& s, `1 ^7 D! c8 h- X
Peas weep in the pot:! K% F" |4 A4 Z& F3 h" z
"Grown from the same trees,1 s0 L5 F- t9 ?* {3 w* ~
Why boil us so hot?"
6 Z, ], D6 X7 ]& `' m7 {. o/ n$ s- A$ r9 X. |( M; B0 F6 |7 d
七哀, @! ^( l+ l( H
明月照高楼,: k' E! _" U; L+ U. O
流光正徘徊.
" G4 p- Y& ~, Q% A/ ^上有愁思妇,
/ l& x( Z' a$ R+ q( u  m: h悲叹有余哀.9 w3 `) P# i* w! x+ R
借问叹者谁,
- v0 K+ ^. c" C1 D云是宕子妻.: V, ~  W5 x) s
君行逾十年,
" W: B/ h% s' Z1 w5 i2 D孤妾常独栖.
/ t$ b* g8 [, s' q( a君若清路尘,3 z! P" g3 u( d& [, [
妾若浊水泥.; |3 @$ m4 e! T. _1 g' J
浮沉各异势,
) |7 }, q1 n# M/ t2 W会合何时谐.
0 Q' l9 k' t% S; g( K1 u7 S愿为西南风,
" D1 n4 w) \% [% b5 |长逝入君怀.) G+ y" P! K7 l6 a* N. F! x
君怀良不开,6 e1 N; x0 H8 I5 g3 z5 a* E
贱妾当何依.: \, |% p8 w' y, v9 {( ?& b) w
Lament, n6 y) x: G  f$ X/ ]: _
Softly on the tower streams of light play;
- o' w) X# R9 \1 u% NIt seems the moon is loath to move away.7 X  q, g& I4 v8 V: s
For here is beauty wilting, tender sighs,7 I+ `4 g$ Y% C& E; l- b- h
Telling of a tender heart in pain, which cries." y' P" _. z" ?+ s# H1 D5 J; S
May we ask who is there so full of ruth?: O  _) q! C9 m6 h& v  b3 {
A wife in name, a widow, ah, in truth!
) }6 I* U5 B8 l9 K"You are far, far away for o'er ten years;" q/ W/ e' p7 Y# X( [8 X
I am alone, alone and oft in tears.; y' w- n! L% g) O2 X5 ?' n
"You're like the dust drawn upward on the way;3 C8 P7 Q2 Z0 R$ G' [( z- e
Like mud in dirty water still I stay.
0 E( I) v( ?5 _, FOne sinking, the other swimming we remain.6 W1 n) B. `6 R' Q% C8 R. S+ c& u8 ^
If ever, when are we to meet again?
, K# @; ^) ]0 F"Would that I were the wind from the southwest,3 E  t* D* x" j, v, Y* H
That I could rush across the land to your breast!
8 G2 g& ^. Q  n6 Q4 IFrom your embrace, if you should shut me out,
% S1 X. S: r/ oWhere should I go? Where should I roam about?"
/ t9 M2 {- a3 C! b! R9 r* T/ @* @0 {0 f9 s5 l, l
虞世南 / e2 ]! B* b/ P: R/ k( w' u) K  d

1 `) \. T2 k3 U# c  S! ]( \% }! {垂 饮清露
+ P. X# k% t1 \2 I4 u% Q" n流响出疏桐: Y+ ^5 i: m# m) |% ^
居高声自远
% J+ }# h3 S% I' e& K非是藉秋风
! F' F( o* m8 P6 U The Cicada
2 C& @+ u( v8 M" w  F; f7 r1 F1 VDrunk with fresh dew, your trill will flow' L* ~' t1 d: |* K: |4 X
From 'mid the sparse parasol trees.
7 t2 ?& y9 U! U, V- {3 p) uRising high, far your voice will go,: G6 I: m6 }8 E7 F
Not on the wings of autumn breeze.2 Q9 R1 l* ~$ O
- m4 \' u0 i( ]5 N" D7 |* v
咏萤. _2 M* d2 S/ Z6 v( y
的 流光少* I  p# g* T3 `4 Q$ j
飘摇弱翅轻+ D0 C0 |/ H' X2 @- Q( {% {
恐畏无人识
" I9 H" M: W" q3 ^独自暗中明
$ J7 I$ q, ~/ X9 O( ZThe Firefly$ m  R& a+ {: M& e9 w& A
You shed a flickering light;& ^) t- [0 J# s) H/ V
Your wings are weak in flight.
- W, m3 T& N4 e. r) N$ F" ?Afraid to be unknown,
. n7 C6 E7 c, QAt night you gleam alone.
) g% g! D6 N6 G# H8 f+ @孔绍安 , f  Y" `. ^2 `
落叶5 x* c+ u6 c; [% A6 L  ]$ R
早秋惊落叶
- N4 ^7 A. E3 G) r1 H/ _飘零似客心
* T1 w5 C7 x' Z& S' [, B翻飞未肯下4 u) u8 s: H: \, V
犹言惜故林
% [# F, x  O8 d6 C3 i/ X$ t Falling Leaves
, ]/ R4 R7 E- T5 O5 m2 Q$ |2 [3 W& HIn early autumn I'm sad to see falling leaves;% Z# F8 X: R, C( p; ^  T
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.2 X6 i; {- P3 J
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
8 ]6 o1 e9 ?. F( `0 G: nI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
- Q- R8 y8 t! d& p- p6 X! d' w  P+ a
王绩 % F/ k% j; I. W) i8 R' d9 D/ v
过酒家6 A3 Z1 \( A7 e, k$ t* ]9 P
此日长昏饮7 x3 C  V) h3 o7 t1 Y
非关养性灵8 a7 `0 z% {. N: U* m' f0 D1 V
眼看人尽醉
8 c7 [& @4 R7 o+ t* t, z何忍独为醒/ c# d  O/ _% K* m6 o
The Wineshop  n. f8 D! X' B$ r; b! _& Z
Drinking wine all day long,
; f* `2 p) h* zI won't keep my mind sane.7 K7 G4 W) C# Y7 ]
Seeing the drunken throng,
) S& }1 \  v1 v+ R6 D% RShould I sober remain?
2 O- C' ]' O5 m& e- c4 p* f7 w 2 P$ q- f- h& n: ~2 g
野望+ u6 K5 s/ A2 Q! _# N
东皋薄暮望/ i* ^% P5 b5 l
徙倚欲何依; J  ]# A* O" V- D; R( B) a/ h
树树皆秋色
! l( v% ?& U" T0 W( t6 D& _# g山山唯落晖
' P( O4 D2 L# H" @- s5 r牧人驱犊返
$ G5 J$ q5 q, Y  z2 _猎马带禽归7 s" q2 ^0 |; V% C! t5 D
相顾无相识3 V" Z7 e5 t+ ?
长歌怀采薇  W% a- M+ ?7 ]  T
A field View
7 A' y- e8 t, BAt dusk with eastern shore in view
4 J  j6 a* O3 k  {+ E% yI loiter, but where can I go?6 u, N8 v) n% T, O& k# O% i
Tree on tree tinted with autumn hue;% H6 Z" }. \9 F: \3 K
Hill on hill steeped in sunset glow.
9 W8 q1 m7 Y5 g# K% }( @The shepherd drives the herd homebound;* g2 e' U7 N1 S: P  C' D. M
The hunter's steed comes back with game.
7 R1 }2 j9 ^* T2 f: W* L* H* t5 YThere's no acquaintance all around;8 h; ^% k6 z7 ?7 M& G" |  N6 W9 m
I sing of hermits and feel shame.% k' ?! n: {; ?; p- }+ n1 |6 t; H
4 [- Y/ l- J/ a4 R2 P4 a7 j1 ~
寒山
" }! V9 i# a3 N# I7 G% Q9 N* T$ N$ F9 \杳杳寒山道
7 n4 P. q1 v3 d6 ~/ {, F4 g2 ^杳杳寒山道' l  D3 u. C  K+ ]1 l. m/ s; y% v( X
落落冷涧滨
4 h/ @5 z2 @0 }( u  A啾啾常有鸟+ m; E  N4 l+ Q
寂寂更无人
, X9 {+ J- h6 l淅淅风吹面' E( G- T) J4 O1 u1 {
纷纷雪积身
: q; t& M( ]+ F5 L. k' j朝朝不见日* K  J# A# ?6 Q9 v2 x, {9 R
岁岁不知春$ `! Q/ X+ C  v, Q9 y+ O" a2 u
Long, Long The Pathway To Cold Hill1 W3 f- X* y2 _' k, y7 f
Long, long the pathway to Cold Hill;  i6 S& y! M& @8 ^7 i
Drear, drear the waterside so chill.& e0 e6 _" @& Q- Y
Chirp, chirp, I often hear the bird;" B6 e5 l* b  ^% r2 j2 v
Mute, mute, nobody says a word.
% Q$ p7 K! T. K2 ]3 n, iGust by gust winds caress my face;2 q# p3 `. p* Z' L% m! e' f
Flake on flake snow covers all trace.
  ]. L6 X  b/ C  _0 V) FFrom day to day the sun won't shine;* W2 ^" ]1 ?( O2 r
From year to year no spring is mine.
5 H: F. Z4 k( a- u2 H2 q! c$ R
" q1 B  p1 B  S; y( }* A' b1 X. C王勃 0 N7 g9 R) _4 B+ y$ B
滕王阁诗: q3 J: u2 |3 o" E- P7 O! [6 o
滕王高阁临江渚
) e3 `2 z( L/ O: d) F4 R7 u佩玉鸣鸾罢歌舞
  N$ A) N/ `$ ?- k9 k* t. s1 q画栋朝飞南浦云
9 [+ r1 s+ e& E6 G- `( q朱帘暮卷西山雨
" Q" y2 c, m* `" S0 f闲云潭影日悠悠) K/ O8 `7 D; w  p; r! J3 L- w* h2 D
物换星移几度秋2 Q( U7 ^" |8 \2 z) j
阁中帝子今何在, ?& |) {% J( V/ l0 l7 h" P
槛外长江空自流' p0 _' H7 K; x2 i5 s
Prince Teng's Pavilion) j# X$ r7 g5 ^' H
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,# ^  K: ?* \4 o7 H% l% Y
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.( J$ g8 y7 e, n2 n
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
" F, X8 l+ t+ a8 P5 I  P0 hAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.9 y' }( h- [% l/ U. N
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;% ?: O9 i! N! f8 o7 U0 q! y! J4 ?
The world and seasons change beneath the changing sky.
: V+ e/ [8 K1 YWhere is the prince who in this pavilion did stay?
3 j0 k7 F/ R' E- x' IBeyond the balustrade the silent river rolls by.5 `! A# C; R( ?: g' c2 z
沈辁期
8 O; t) Q; T- B0 s) p杂诗" E' g3 z& q% d( o: Q
闻道黄龙戍: C) @* I$ W# c  _% i
频年不解兵# n3 N" w4 R+ t2 t$ L7 V
可怜闺里月# c4 b# V9 t5 n6 z
长在汉家营$ l; \6 B* O0 S
少妇今春意
* i9 f: x, A. o% [' I  k4 R良人昨夜情4 u" W9 y; a/ V! f6 ^( Q! o
谁能将旗鼓) c: f  `7 @6 F3 v2 P) b& ?5 J
一为取龙城
" _* |( D5 B- z  e6 @The Garrison At Yellow Dragon Town
) c1 y# P  g6 A0 _Stationed at Yellow Dragon Town, the men4 N% ]( D5 ?1 L
Have never been relieved year after year.8 x" Y* x$ w0 `4 C+ I! D& _
At home their wives are watching the moon, when
$ q5 X: d3 {" _1 J  t, V- s" YThey're staying in the camp on the frontier.* d. @8 ^5 C; I) Y
Their wives are longing for them when spring comes
( Q; S% W& _4 k; E# U9 j; S3 {And can't forget their love on parting night.
8 i. y* [( ?/ yOh, who will lead our troops with flags and drums
6 k  L1 ~+ d- w2 R& o# W* zTo put the foe at Dragon Town to flight!/ U' g) c4 m6 ~! X9 }8 z7 i
4 _& @: y/ R% i. M: u
贺知章 . A0 Q! h0 ~, M9 q$ W
咏柳' e* L  W' o; r# D0 c
碧玉妆成一树高
4 B# Y2 y6 |  C. \  f$ v万条垂下绿丝绦2 W% e1 T  V. V# y: @+ C
不知细叶谁裁出
& y4 T4 A# N& J9 E3 z6 |二月春风似剪刀
  \; O8 K! A: p( w6 V' |The Willow
" g1 @( E; V2 W! n9 zThe slender tree is dressed in emerald all about,) Z5 d/ Y) k; @; l: m- H2 ]* K. M
A thousand branches droop like fringes made of jade.; \6 _% M5 f) ^4 Y! S
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
; ]5 s$ @+ y7 g$ u) P4 d8 eThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
- l0 p; K; f+ B4 d
8 V7 D4 e3 }. X) d) {回乡偶书. x/ v# y0 y: \* X$ q4 p2 p2 o2 Z
少小离家老大回
4 B2 i2 ^8 ]/ h' P/ j6 i% ?# Q乡音无改鬓毛衰! V# r+ b. Q9 j+ H
儿童相见不相识6 W: T- u7 H% z
笑问客从何处来5 c2 Q* }& W5 H- s4 }
Homecoming. Y$ `' {- Q$ B1 c) J+ g5 M
Old, I return to the homeland I left while young,* c3 Q/ Z1 S2 c* \' H8 l$ J
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 `9 E! y) R8 v
My children, whom I meet, do not know who am I.
3 L2 Q! t% r% G4 P2 C. j8 b"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.) `; L  B: O& L0 V0 n6 M/ K

  \9 q4 ?1 `7 y* _陈子昂
1 Y. S/ E' L+ l4 x! t登幽州台歌
" \) _# n8 K* J9 u8 z前不见古人
2 m6 R+ U1 x  S/ M后不见来者
( G# O' l0 `: [念天地之悠悠
( J/ Z; U! U% A, l独怆然而涕下. P' f  U9 E& c9 N
On Climbing The Tower At Youzhou
6 t7 S1 B! V- E6 M+ y$ iWhere are the great men of the past?
! ~& E) `* V% UWhere are those of future years?9 Q4 ?1 H6 K& y: ]
The sky and earth forever last;1 s- x1 C& ~0 ~- z5 i6 o$ |0 ]
Here and now I alone shed tears.
% H, p3 `2 e: a2 u6 b0 H" o0 n" Z  `. e6 V7 K
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞7 |) [- J! @4 u* {: L
宝剑千金买( p' R8 |8 e9 x0 y/ j: Q4 `9 F
生平未许人
6 G" D, Q$ K  i* B怀君万里别
; _2 W1 F! O9 k9 ^持赠结交亲
3 F/ n- O9 _2 k- m$ }! c: h0 P孤松宜晚岁4 y0 ?9 d: _* r5 ?6 N3 A
众木爱芳春
, m) l. z7 T9 n) u7 ?( j1 c巳矣将何道
8 p* }2 E. X) v无令白发新
( b* U6 i( y# |( DParting Gift
  F7 i  O2 L& K" R6 i. i! kThis sword that cost me dear,6 K( P1 v* V* q1 r$ S
To none would I confide.1 R7 I" M; X9 e* Q* [. k( x8 g
Now you are to leave here,
" s  l5 G! D/ M1 j8 o* ^1 pLet it go by your side.
; N4 J/ h5 E; D" M5 F3 `! X+ [Trees delight in spring day;+ P) M0 o9 B* F7 b6 M9 C& u
The pine loves wintry air.! G* A% z7 J. m, d- Q3 \5 }8 F) o
What more need I to say?
% F" U7 S4 U- P. H+ u1 [0 h2 RDon't add to your grey hair!$ u' |3 K) t6 u  ~0 s
* {& J$ o" ]3 n" k
张说 ' T! e4 \% J" `7 l( X, a
蜀道后期
& Y" J8 n# B, P' ^6 a) P客心争日月
& D- C# p! m: _* ~' r来往预期程; h# W0 T! k8 `+ K7 U  d
秋风不相待
( \7 u; U' T4 H6 s3 x8 u: p先到洛阳城0 k2 ?2 P7 R: T/ r
My Delayed Departure For Home
6 O$ y/ k/ q2 M3 r7 uMy heart outruns the moon and sun;3 {" ?; a6 v, C: S: k; l8 V+ a
It makes the journey not begun.
' V7 s) M2 @7 H' {) cThe autumn wind won't wait for me;. b2 ^, j( E( x1 t& D% P7 `/ {
It arrives there where I would be.
; U8 d  j8 p" {/ s
3 S: U% |  H+ n张九龄
% o7 }1 ^# ?+ P/ B4 m6 H$ p望月怀远
/ [: Z  Y/ ]7 e9 `; n海上生明月$ g& c& v" x; t$ ]3 h! w
天涯共此时4 X' ]# I9 E4 |& W! d+ X/ P& o
情人怨遥夜. @0 J) K5 A5 y9 t6 x  |
竟夕起相思
* U: x# k0 [6 V+ Y7 h9 T. X3 w灭烛怜光满" U3 B2 w/ |# E' d" l& t  I: r( w: \
披衣觉露滋( x' F2 U8 _; V6 P5 P- N9 h# |; Z
不堪盈手赠
5 _8 M& S& g; I, j9 j4 ~# @9 w$ e3 f, S7 M还寝梦佳期! M% U: m5 O2 d3 I; N2 |, ^
Looking At The Moon And Longing For One Far Away$ l+ A7 {( c5 z8 I& [
Over the sea the moon shines bright;# f8 \  Q' j5 G' H
We gaze at it far, far apart.1 R  e. `; y% e  G+ O
You might complain how long is night,
- ^7 p! y8 |: l: G* c% ^And I would rise, lovesick at heart.
, _: z' j: ?9 k6 e8 ~" cI blow out candle; still there's light.
0 o& d0 X) r8 c( z; YI don my coat: I'm moist with dew.
% C& I9 p" c2 S+ w0 q5 JI can't give you these moobeams white2 x* N% a3 `$ j
But go to bed to dream of you.9 \& D& Q0 M4 i2 F2 x6 c

, ^- |$ v- t( R7 B7 U! \8 W自君之出矣3 E# E) {$ z3 n
自君之出矣
2 E# p, K1 s! Y不复理残机1 O6 |6 {% a) F7 d& \) f6 D, U$ N, |5 v
思君如满月
/ I0 U! Q: y" B( a3 V' }夜夜减清辉9 F: Z6 N  n7 t6 D- @
Since My Lord From Me Parted
8 h5 W8 t- C' z& Y0 kSince my lord from me parted,
7 o( r' G/ j& O, u3 ?& H. z! f0 K  bI've left unused my loom.
0 v. t& z& Z1 ~1 CThe moon wanes, brokenhearted,0 R$ a% @8 p% V# Y
To see my growing gloom.0 B3 o1 O) p/ m( n3 n
王湾 9 {7 _2 ]3 H6 Q, g9 W
次北固山下; H0 `1 r: j& |
客路青山外
, y$ d3 c, }# N行舟绿水前( M# e+ Y$ t) @" g1 l
潮平两岸阔
2 K8 `' b) L* a2 I+ D  u" |6 C. V9 m& [( j风正一帆悬/ N7 r( H. x% Q, C
海日生残夜
, H# o( }* Y9 G+ a& d9 k& ~江春入归年
, }! b4 A) X& |) Q. _: K. U" u0 Q乡书何处达
/ L7 P% E! u! J! |% R归雁洛阳边
1 V9 A5 F- u  ?Passing By The Northern Mountains
9 _& O# ]7 _2 ZMy boat goes by the green, green mountainside;5 a2 k( v5 I: _: i* H. [
It glides over blue, blue water with ease.
1 [) h8 X5 D1 g- M) {7 oThe banks are pushed far back at full tide;  P1 u- a  V9 C. i7 e
A single sail seems hanging in the breeze.
  Z% f. E. r2 _- j$ \( r; c3 P! XThe sun emerges ere night has passed away,
0 `. _. |# _8 D' qAnd spring intrudes to ring out the old year." j! k, Q) k  }. a
Who'll send my letter home without delay?
9 n2 E5 s0 U& S: iI see no northward-flying wild geese here.*. j5 `$ b( X8 O! H
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
. e& q7 q+ i" ]3 M% m2 \) H$ B3 z1 c1 }
王翰4 z: D/ R' m( |% h7 i1 K
凉州词  f/ R) E* e0 d
葡萄美酒夜光杯
2 {  \  u0 @$ [1 }9 @% ?, j欲饮琵琶马上催
% D# p/ b7 S: u3 ~醉卧沙场君莫笑# X8 |, ?3 E/ z, F
古来征战几人回0 j! x0 N& d( ?, F( f5 {: p5 A! g; w
Starting For The Front
$ j" r& {; g. X7 Y" C# hFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,8 }" I# y6 p; x& S
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight." {7 T( ^# d7 y, L4 k( a$ f7 S
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!% ?; P% B" F& G9 {1 x+ B& n1 _
How many warriors ever came back safe and sound?
( r  }& O" ?1 ^% Z
8 B" W6 k/ h0 a王之涣 4 H) _; k% o7 i' g) X1 W
登鹳雀楼1 l- ^' x  H5 h4 y) ?: O) i
白日依山尽1 |8 U2 j" Y/ q" x
黄河入海流+ A, N- x( J+ L: q3 Y/ i/ g# C) M4 Y; ~
欲穷千里目5 t# V! l, Q% S7 Z4 X4 ?
更上一层楼0 t' }8 i) F; t( Q2 L2 |" e% s
On The Heron Tower; Y, }9 R& `, b3 E% b* B6 P
The sun beyond the mountains glows;4 N. s  S1 c+ W' u  n
The Yellow River seawards flows.
% s% r( f8 h  Q1 q4 R7 O9 _You can enjoy a grander sight
* a  X3 N& z! ?2 WBy climbing to a greater height.: G, h: |% e  [6 g; [; X! g0 u, v

0 L3 g* ^$ F8 M/ \出塞
8 E( b0 W7 Q$ u) |8 o黄河远上白云间' h* ]0 E, ~8 q+ y; `
一片孤城万仞山
- A7 ]  K% M$ A/ J" R羌笛何须怨杨柳- F! `: ^7 y$ x$ {  u. ]' H
春风不度玉门关
: q% a% U( U9 N1 @Out Of The Great Wall+ A* n' z/ [1 d8 W! I+ B
The yellow sand rises as high as white cloud;
. a" D, [8 G" f: Y3 a6 rThe lonely town is lost amid the mountains proud.
' l, h) x7 j; L& hWhy should the Mongol flute complain no willows grow?7 y+ o& z" i4 @/ x# [6 L5 w$ v  F, M
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!+ f! L/ c( ]7 ^7 O! P* o

# y, R# t, N# `. k: o孟浩然 ) ]% b/ z& w. b/ H. s1 f
夏日南亭怀辛大
6 b) Y/ P; n/ w8 j" L2 C山光忽西落" ]9 ~1 z4 W  N
池月渐东上) ?, ^' b; w& Y/ j! g
散发乘夜凉* R/ ], @5 A; f: B6 Y& n7 y
开轩卧闲敞
4 m4 [/ i, r4 W( M1 W荷风送香气- }0 w+ y+ ]& g* d) _' E- J  z
竹露滴清响
2 @+ l) n; m& K7 ?3 S: A; r) P欲取鸣琴弹
5 e/ Y0 P) E! ?, I5 F恨无知音赏2 E& H- L: l6 f) u
感此怀故人
9 S+ Z7 w7 o) F8 J0 l2 |中宵劳梦想
4 p) g& t3 L9 Z0 uLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
* A$ [$ M/ c) {) N& }% V9 ^  O: [Suddenly daylight fades o'er western hill;
' d( \" g( [5 \/ Z9 {/ FGradually climbs the moon o'er eastern pool.* X2 Q2 @7 E; M: m% j2 A& W! _  N
With windows open, in bed I lie still;+ G" w; ^! l6 R% m. ~) f
With hair unloosed, I enjoy the cool.9 j6 Y: W+ z+ s: f3 H
The breeze brings fragrance from lotus fair;
& x$ t, E4 Z* ]) sDewdrops drip off bamboos with a splash clear.& V! l: J2 I# m  D; i
I'd like to take my lute and play an air,% ^9 C  h7 c" |+ X# a% j! _
But I can find no connoisseur to hear.9 c- \& T& H9 b6 D
So I long for you, my friend so dear,
5 p9 h. Q. x) ~$ N7 xThat you may in my midnight dream appear!
$ i- {) A/ ^( w; w: d7 H( }" o6 o
4 L2 z6 d8 Y9 P9 e8 ^留别王侍御维" B1 P5 `! {6 }8 w+ L; y0 w! G
寂寂竟何待% r5 y* u4 T% w# u. ^. o
朝朝空自归
" `/ a( s  z- L3 R欲寻芳草去
7 G) L5 q. p9 P5 S0 K惜与故人违
0 i: q: s  N8 {当路谁相假
6 S- {) M% V4 R$ ?1 D7 `知音世所稀7 S: N6 [2 w4 K
只应守寂寞  u( N% ~( z: u9 K9 d  V
还掩故园扉3 e" V( n! r! J
Parting From Wang Wei" I. i& \) J) D. T/ c$ V& z5 o
Lonely, lonely I wait in vain, alas!0 y. P) C6 B4 T4 k& c$ s& L( c
Day in, day out, I come back sad at heart.
1 j1 k$ j/ f% xI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
. ?* o' Y' j9 G) iBut I am grieved with my old friend to part.8 f7 R/ X' V$ R. U: S; U
Those in high places will not lend a hand;
% b4 F& i$ {' e6 cIn the human world good coonoisseurs are few.
7 p" p& d. E2 [# O6 k& U* T0 SI'll close my garden gate in native land( y& |6 w5 S" G9 ^* G/ U
And live in solitude with nothing in view.2 `( ~% }& s2 Y  e! k& ?
* G8 W- l; A! C
过故人庄
! o" S1 G# i! a4 c3 {+ G故人具鸡黍$ A. Y* R# ?1 C. }! |" D2 c# M
邀我至田家
. p, W3 Z7 y1 m9 \绿树村边合
7 \) g" M" q- e; q2 i4 h( T) M: Z青山郭外斜
$ H# V- S# n9 s- d. c开轩面场圃
5 S% R0 J# G3 e2 N9 G3 x- o把酒话桑麻# a, W. Y8 g- }
待到重阳日2 n/ _' u3 w; }  ]! o4 q8 C
还来就菊花. U# T) N7 n" O, B
Visiting An Old Friend
0 ]2 i& L/ f1 {: T- tMy friend's prepared a chicken and plain food7 N* [; W& a1 Y* T
And he's invited me to his cottage hall.: V2 O/ O/ ?" }( f' j; j
The village is surrounded by green wood;
# w1 p/ j6 O3 s2 ZBlue mountains slant beyond the city wall
# L; ]7 Q7 d) i' ^6 e0 k& u: vThe window opened, we face field and ground;- L9 C' d9 N$ S
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
  p2 w' f, l/ Q0 D6 W" R* t8 @"When the Festival of Double Ninth comes round,
. v3 h0 v; ^* c" s8 OI'll come for your chrysanthemums again."$ }$ U1 f) t7 l+ {  u5 I" M

8 Y5 c6 _/ p# q春晓
3 e# J! h- r  Z4 B6 f( p春眠不觉晓
( I) Q9 F& d3 w5 p处处闻啼鸟
; j% M" d* P& [( L$ \- E夜来风雨声& u# Z& B, |5 z! t
花落知多少5 M2 L* B0 }5 |2 C
Spring Morning1 o: N* W" H. p; h/ A
This morn of spring in bed I'm lying,( z( B% Z1 Z) d& _
Not to awake till birds are crying.
& b8 f$ Z) Y% M( nAfter one night of wind and showers,
* }; m& L+ t, R9 g' JHow many are the fallen flowers!
% k4 Y$ U7 X& e) b' V, i) _. o% H/ }9 }$ h7 ?/ ]
宿建德江
; Y+ ^5 `- x6 k9 N- j移舟泊烟渚
" p+ N; ~% L# {日暮客愁新
: h* x* p1 X) D, `1 {7 t5 y7 I( x野旷天低树) [- Q7 d# W8 l1 t8 U) p
江清月近人8 y0 C. ~  B- o' T, N7 P
Mooring On The River At Jiande* q5 b, P# h/ U4 i, ]5 s1 Q6 B
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
# v$ V* e% X; }% h. qI'm grieved to see the setting sun no more.
1 D! p; N- Q2 H9 q' w/ ]# P" |On boundless plain clouds hang atop the tree;1 `( }% E+ n) `8 P
In water clear the moon seems near to me.
- P! \/ P& }2 j4 H. D
/ z8 y% |( @3 I5 v* d; E李欣
# k. R; A1 \( x& K# W, ]古从军记
3 b, U- e7 ~4 C0 M+ z# s白日登山望烽火
5 \2 S5 n; ^1 e7 [  j黄昏饮马傍交河
) n; K+ r; N8 p+ s; D: Y; _3 o行人刁斗风沙暗
0 l7 U9 h& \2 u: u; @# B- [- V- _( F公主琵琶幽怨多
. m# ]1 t5 @8 D% s1 o! I% `野云万里无城郭3 K, _' C- l% E
雨雪纷纷连大漠
! I2 W0 V/ M# i% b胡雁哀鸣夜夜飞
) n2 x- p2 t( {2 E- x# c! [4 t7 u. x/ Z胡儿眼泪双双落
+ r! a" b4 i, X& o闻道玉门犹被遮" Z. H/ A% {( k3 r$ Y2 F6 a* C
应将性命逐轻车
+ A8 o* d2 m1 I  y% i年年战骨埋荒外
) d( o# |8 v% u. R; \+ ?8 Z4 J: m空见蒲桃入汉家
6 t3 Y/ @5 G& K' t6 p+ n! gAn Old War Song
/ z/ w+ r) R* H9 s* _: h/ O6 XWe climb the hill by day to watch for beacon fires
. e5 M+ y* W3 N" g% w: `# m" i, VAnd water horses by riverside when day expires.) P% v. m3 f; ?, ]4 G. U
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
: [2 R" y9 C4 R3 k- u( K0 hAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
. i* c1 U+ v4 j. z; MThere is no town for miles and miles but tents in a row;9 V; s" x! c4 Y. J6 m! L; e
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
2 m6 S. R- K1 b" N! MThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
* l" i) F+ t, E1 gWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear." N& z: Y- d' M! l+ X2 j6 ?( T
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass," m" J) Q: s6 ^) q+ z' P. h; V
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
' C! o6 _/ i9 C$ b& p* \The dead are burried in the desert year on year,1 ~# m; f6 H9 i
Only to bring back grapes from over the frontier.( g  z! e- _5 a: @% V
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, $ c2 n) N3 A3 `2 Y
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.3 t' u' Z/ _8 F- u
3 w0 h( S0 k4 y, k7 v9 H/ H& G
王昌龄 从军行七首(Army Life)
; x6 b$ r$ Q; @; J9 T. P8 }" i* y其四
$ M; y; a5 z8 l1 x: D7 G" v7 o青海长云暗雪山
% }& i( n2 Z5 T/ t# n; N' m4 o孤城遥望玉门关
8 N4 h3 [6 G' _3 `* Q黄沙百战穿金甲
6 h+ i: R1 K5 u; o" F& d不破楼兰终不还
0 j- I# d' R& U2 v  M; N% Q(IV)
7 {( a" A0 Z/ MClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;( Y$ Q. ?: ~1 E* [0 g7 B" F* W
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.$ E5 U6 r+ |& M. \8 b# g$ P
We will not leave the desert till we beat the foe,
4 t, a. V7 [  q1 B7 F5 _$ JAlthough in war our golden armour be outworn.- W% O7 |& P+ ~( N( ~9 {

0 L& ]$ d0 r) Y3 L其五
! q, w  h3 Y3 \大漠风尘日色昏3 K1 r/ [( |* R
红旗半卷出辕门
. M" G, B: t  V/ H8 `: b前军夜战洮河北
: S% R4 N2 j4 w+ S- U已报生擒吐谷浑8 O- `! A" q$ [4 E! e8 @
(V)
- m3 W, G5 U9 O. v, lThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
9 R; ]6 p  _$ o- ]' VWith red flags half unfurled through gate of camp we go.1 x, y1 F* c1 E' e; p% @6 U
North of the River Tao, after nocturnal fight,
: m7 P- ~7 z  t, E. j1 a/ k- NOur vanguards capture the chieftain of the foe.8 C; [$ ?! ?0 I' s8 r

8 D$ D" P$ q4 x9 D出塞
9 |; w  b* [9 r! S# C- B秦时明月汉时关: o- C' F2 P- l4 s
万里长征人未还
( F$ H! O: n% e( m但使龙城飞将在
  N4 r. e4 S: n5 i) @  @, p不教胡马渡阴山, T; l" r( `' f& l( `* `
On The Frontier0 s# t: b9 k% C. c0 {
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;& T+ g4 w. J: p0 e
The men who went to guard the pass are now no more.
" r6 \# W. J! Z/ AWere Flying General* still in Dragon City here,' U) R3 E! b0 x; J
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.; s+ y) `) O, J6 m( z5 ]
长信怨# w2 _" t' N- R2 ]
奉帚平明金殿开
2 [9 H8 Z7 `& r- c3 s; Q且将团扇共徘徊4 |" a/ F' C6 g% b. D8 u4 p5 W
玉颜不及寒鸦色) [* I3 b! ~1 x% J
犹带昭阳日影来3 }4 z* M% O% w! \7 p/ I* m0 [
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
" ^+ G: n. U1 E8 X" K7 Z+ oShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
2 e: Z6 E4 X  L& P5 xAnd strolls about with round fan within the palace walls.
; i5 d6 Z+ A! ?Her rosy colour envies wintry crow's black one,3 M' k5 u8 t+ V
Oft bathed in favourable light of royal sun.
( ?: u1 A; D; Q! W% q2 U
+ n$ h# X# \3 @# G1 n" D西宫秋怨
# ~& l5 o, P' R6 o; W; L芙蓉不及美人妆- ], e% t; c  d% C4 Y
水殿风来珠翠香' R& Z( z! A9 y, S( I6 V
却恨含情掩秋扇
/ L: \8 v: X8 T4 _" m7 _- d5 A空悬明月待君王, L( E+ _4 `' |: U- [
Lament Of A Fair Lady In The West Palace  H% w' H3 X& b# ~5 N" d* q
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
0 ]$ @. w1 }( r( E( _5 FThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.) P- `& f6 E8 x4 P
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
) @! G% C% m- X* K. r! [2 A1 yIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
* B- p' b) W& ?; b; w; x' E% K$ b
! [* w, l8 W4 g* k闺怨
  ]/ J, Y/ V7 Q. w0 e7 B闺中少妇不知愁' R1 u9 Q& L: m
春日凝妆上翠楼3 r0 n, R0 A) i  k) X+ j4 T& F
忽见陌头杨柳色
+ k$ U- t4 [4 T8 ]* Z悔教夫婿觅封侯
" X' ?" C: w9 q& H3 xSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir7 }# g9 |; W( C+ a
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
) `: |, [5 l! EShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
( F3 Q) F7 c7 o6 T0 L2 pSuddenly seeing willows green by the roadside,  o# t' ]2 _0 E2 c( E( R! H5 \/ I
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
( N5 ]; j$ i2 l) k$ U# _3 G+ S
: }- m6 G! k/ H, L! V王维 ) i7 T0 K- A; r! d2 ]5 D! O
送别
' R8 m" M: s9 O下马饮君酒
  y2 @7 C8 A( d( ?问君何所之) p5 L) }; _& @
君言不得意6 @) F4 D/ m/ c) }$ y
归卧南山陲
' I0 q% N0 U6 c1 z7 P但去莫复闻2 q1 j# @5 b0 g' q# `
白云无尽时( s' {* ?0 f: c! O- m$ S& N
At Parting4 U: Y+ o+ E# H5 d5 d
Dismounted, I drink with you# z6 g/ d0 E7 u2 [
And ask what you've in view." M6 K. J. Q& n/ A2 Q5 o! `
"I cannot have my will,6 z$ X( t6 l3 j* r, @. J& j
So I'll go to South Hill.
1 ]8 H+ A5 |+ e" S9 P: ~Ask me no more, be gone!; L) A; C  L! p
Let clouds drift on and on."
+ i3 Q5 u! s1 ~8 n9 ] 6 N9 i2 P) o. v8 ^3 |
渭川田家
/ J* f# d6 F; e斜光照墟落4 C) g2 b3 ~; x% ~7 P! s
穷巷牛羊归
2 {5 ^  x! h$ h( I8 F野老念牧童4 u  g* G: z. @% [1 k& p
倚杖候荆扉
& f# S+ ~5 E& `( X  X) W5 `雉[句隹]麦苗秀/ }1 A5 e0 M' R  c8 a
蚕眠桑叶稀
) I1 ~1 }0 O8 o# g田夫荷锄立/ ?. C5 Z) y9 t# l. G9 L
相见语依依
2 m4 q$ u: Y1 [3 \# a即此羡闲逸6 N5 I, Z% X2 }5 X
怅然吟式微2 @$ ~& d$ ]5 m, J) {7 c* N' u5 U
Rural Scene By River Wei
/ G; f# |+ e0 X; G* ~4 yA village lit by slanting ray,
% ^- I2 D0 A' P6 i( N' k6 s" oThe cattle trail on homeward way.
2 {2 D" z" t8 M9 v) lAnd old man for the herd boy waits,
% B; A: D  T2 T# Q! y; s5 HLeaning on staff by wicket gates.
7 Z' J) p( `6 m# p, dThe pheasant calls in field of wheat,) K3 t( S) B/ d) F/ l
And silkworms sleep in their retreat.: f9 v" `- E3 X: u% G" {
Two ploughmen meet, shouldering hoe;, S' U1 @" T5 Y
They chatter, unwilling to go.$ c& H7 @, m+ {: X' S3 h
For this unhurried life I long
  l- F6 d% L" u( a! M* x; FAnd hum the old "Homegoing Song."
0 M1 v' z+ m& `* ]" a% G) ~ # @5 K! C% l- @+ X) f7 {7 I" Q! i
观猎
' @% `, `* f3 X, H$ J风劲角弓鸣
! _. e  N/ h( w( [  c0 P将军猎渭城
  I* H2 A# w0 \! g% L  J; s草枯鹰眼疾! }, ^% [7 F  Y
雪尽马蹄轻
8 A* k; s/ Z9 z& k: X- s忽过新丰市
; h) x5 h( w3 e; G还归细柳营
( v; ^  T8 ^8 A* C3 c- `$ G# i回看射雕处0 W) S: Z, |/ y8 P: [
千里暮云平, a( N6 {4 r# q- V
Hunting
/ Q7 {$ l* ^4 ~* o4 G1 PLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
/ s6 i2 l' x8 o+ O9 @* F5 D( tHunting outside the town the genral goes., |* Z3 {) D; Q9 C
Keener o'er withered grass is falcon's eye;: T% h* b0 e" F# k
Lighter on melted snow the steed trots by.6 p2 ~7 W" h8 o, E
In a twinkling New Fertile Market passed,9 C) M; y. u8 [" M& A
He comes back to the Willow Camp so fast.: M8 K7 ~" u2 G% h$ c8 V) b/ C
He looks back where he shot down vultures proud,
; P# d9 u- Y3 J; R  U2 UFor miles and miles there spreads a sea of cloud.) k: u: W+ O7 e7 ~' ~. ]( ]
* c8 F+ @% O3 P. P+ G) K* S
汉江临眺) w1 F! A; b# o9 |$ l
楚塞三湘接9 u/ U, [, E0 q3 R" ^" b, w7 j8 y
荆门九派通6 t9 ]* ^6 B/ E, B3 m$ w1 i
江流天地外8 k; e( f7 k  B7 L& n8 ^7 d
山色有无中- K. o. A, ^9 L9 _0 h4 b# ~
郡邑浮前浦
9 G/ B% X; p. a- D+ U0 r/ ~波澜动远空
3 {% u: l# Z3 c! x( k6 g. V襄阳好风日
# c( a0 A4 J% G3 G( n+ n1 ~4 e留醉与山翁
; m# F6 q6 H( ?5 |% }/ u1 T4 ]A View Of The Han River
3 c: L) M1 [/ h8 vThree southern rivers rolling by,
+ e. v" N9 V0 a' f" s& o) xNine tributaries meeting here.: m1 E  ~) g, y2 u3 ]  ]$ d
Their water flows from earth to sky;
8 Z) }, b0 L" N# ?) Z5 f" HHills now appear, now disappear.
: d% {/ X( h, \2 QTowns seem to float on rivershore;
9 N& k) w  C6 s: v: l8 E' GWith waves horizons rise and fall.
4 s$ x& P! F$ F* b- ~6 hSuch scenery as we adore) o* V# F3 m7 |) w4 {
Would make us drink and dunken all.% q  X, }6 a9 e' a' ?# ]6 X
- [% S  J% u- _- D7 r& B
鹿柴' T. h3 A6 w3 o) o1 Y
空山不见人/ {  z) T' U( @3 g5 ~
但闻人语响5 e4 s) W. a: \, \5 r6 [
返景入深林
- x$ r9 v- {( c. D复照青苔上& l1 H8 I, P5 l. X5 A2 @
The Deer Enclosure
5 N# A# \6 h0 d4 vIn pathless hills no man's in sight,
& o7 x4 g& ?- P  v9 XBut I still hear echoing sound.! W. J/ F+ S# g# ^# n; w* g+ \+ o
In gloomy forest peeps no light,
; d/ R" k( [3 J) }# _8 `4 a! gBut sunbeams slant on mossy ground.
  ^$ J2 G, A3 H! O' F
! x2 \2 p9 ^! ^% X鸟鸣涧- A; B6 b! }8 \( G
人闲桂花落
6 X3 H6 B4 {8 d2 H# x/ p5 y: V夜静春山空, k5 b9 E$ j, @7 B" |
月出惊山鸟. g) V& m  s5 m
时鸣春涧中
! r" ]. Y5 T  }* cThe Dale Of Singing Birds
, K8 h# Q! h% R; {: `+ G  u  NI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
3 B5 a/ g  ^3 z) @& U5 E% D! rWhen night comes, hills dissolve into the void.: @+ m! v6 R% D
The rising moon arouses birds to sing,! E' Q% W. _! m+ A3 _" o% q
Their fitful twitters fill the dale with spring.
0 W5 H# e7 |* a7 i2 ]# f$ @5 D( e1 D 8 B  @) [9 h9 @. s- p! N1 b+ n
山中送别
, d6 s4 g6 D; a5 w  c山中相送罢
, f' U, \/ g: Q: @, u0 ^0 J+ b日暮掩柴扉; j0 x5 N. t+ I. c, X
春草明年绿
6 H# }! J* n/ a王孙归不归
! u& T3 g" t  {. C7 u- xParting Among The Hills. u5 C/ c: ]( l4 i4 b0 A
I watch you leave the hills, compeer;/ Y$ U1 |/ J; v5 @) n8 @+ Q
At dusk I close my wicket door., k1 k; x0 v$ q& \. g$ s
When grass turns green in spring next years,
% c1 ]$ Z. k# l7 i3 X( HWill you return with spring once more?
0 H2 f6 Q4 ?7 K' V 2 r  ]& Z# M" d" Z' h, }
相思
) T7 y$ C" S& r; U, q红豆生南国1 K7 D% k4 ^% c+ [3 l
春来发几枝$ X: U4 d; v2 A. @# {9 M* u& v$ p, g
愿君多采撷
0 B: u8 D/ U) P8 i此物最相思
! b' e# M6 R  VLove seeds  F- |2 C9 T1 n  w
Red berries grow in southern land.
7 @4 i$ v" W/ T6 W' GHow many load in spring the trees!
# z, O0 E( C9 S# U9 f8 s: tGather them till full is your hand;
' w+ B, Y  S/ r: r7 MThey would revive fond memories.. X; X% g( \+ D

' f. X/ W0 T, w1 x$ N: D/ S9 |山中
" }+ [0 j5 ^0 w/ u( P. `' o5 W荆溪白石出  A- l' [/ n/ @' K
天寒红叶稀# k2 P- E0 a. |) i1 u1 h4 f$ |
山路元无雨7 G% a) q4 n9 i: g; q
空翠湿人衣
6 G: V3 ]; v+ s! W0 h5 S6 DBlue Fields In Mist Or Rain# M7 o2 D$ S1 g( L' m& \# ]
O'er pebbles grey a blue stream glides;
0 o; a: t9 ~# aRed leaves are strewn on jade hillsides.% f8 ^% r) c: V) |  P! {& `$ I/ r3 p
Along the path it rains unseen;& v$ Q) r* V$ Z9 R
My gown grows moist with drizzling green.
8 ]' u8 n  B7 _& q- ^% T$ K2 Q+ X
9 J( m9 x; P8 R2 ^1 ]' Y; `九月九日忆山东兄弟5 s. Q& B. ^8 K
独在异乡为异客
  Y4 O* o! F  G  {! E# @. o! h" L每逢佳节倍思亲) k( B( _9 p6 X. N" h
遥知兄弟登高处
0 `- N3 G/ i2 n* m+ H) k  t7 E遍插茱萸少一人( W1 C7 M4 k- Y
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
$ K7 B( l. m. @( \6 i8 Y7 cAlone, a lonely stranger in a foreign land,
) d: o" ^1 C& w% b5 O3 ~) O- JI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
! F* ?9 o# f+ l- ^( _, K6 l+ H4 VI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
( a! g- y( H* L- R) WClimb the mountain and think of me so far away.8 L! _9 i! N+ v+ Z8 f
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
) K6 J/ d; _. o; m& A* Ethat is, the ninth day of the ninth lunar month, 2 c9 g& ?  E$ S
was supposed to drive away evil spirits.
5 q/ O' F! }/ o送元二使安西& C% D% C" `$ w) u0 l* V* S
渭城朝雨[氵邑]轻尘& P# J- s+ Q* ]. W' O
客舍青青柳色新; r* r; I* v+ |( J2 j
劝君更尽一杯酒9 k4 I* \+ w0 L" Z3 G( H1 B
西出阳关无故人
. y) N/ \: S- a0 {) k2 a2 DA Farewell Song2 p5 l; `7 n) Q9 {* V1 l( L' l! I
The Little town is quiet after morning rain;
6 j9 N) ?1 w# a! K$ c3 mNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.6 {, q- o1 _( [$ N+ e- }
I would ask you to drink a cup of wine again;% g4 {$ t" V3 N4 b1 [
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
# N! [* N7 M+ j% j' [6 b
6 W) x$ S% O# h* \送春辞4 b+ V& Y8 ~  n# `' X$ i1 ?  c
日日人空老
# y+ [( \* l- V; c' `0 `' a年年春更归
  {# G* `- B- G2 N3 M! @相欢在樽酒3 O' n3 c/ i' g# ^0 m! A
不用惜花飞3 n/ M0 |% J8 [' [
Farewell To Spring+ w, [% j+ }. A7 ~0 P
From day to day man will grow old,6 ?8 |% u% l& E9 ~3 n8 ?
So drink the cup of wine you hold!
5 J% L/ u7 v0 [0 ?4 K; l. I+ PDon't grieve o'er flowers falling here;0 w+ j; M" \7 z& B, ]
They'll come with spring from year to year.& X0 k& Z7 u  C7 b; v
- V8 u9 D/ J# @1 i
陶潜! H; R  s3 ]/ k7 F( H
归园田居(其一)  K- a& o- h! ]. i
少无适俗韵,
# s6 u2 l0 t0 h% f$ N性本爱丘山
- v3 ^+ W; F, m误落尘网中,
4 X. v- `: E2 D' C' `' r3 N& i一去十三年/ ~- m( X. P1 [" o- D, m3 n
羁鸟恋旧林,
4 K, s- x# p9 e% m+ j池鱼思故渊
* g$ a) ~* P0 A) _7 T- t开荒南野际,
3 P3 G( c7 K4 \4 T  _; k* T守拙归园田4 U8 U$ v6 F& V+ {3 A
方宅十余亩,
+ m" r3 v* t+ ?草屋八九间/ u" ?6 C8 q( y5 ^7 b9 }+ Q
榆柳荫后檐,
& [& V  V$ V2 d% P; ?! O1 m; J: p桃李罗堂前
0 y) m* q- c. U8 T3 I, a& w暖暖远人村,
+ _" [4 y- v2 Q, a- l依依圩里烟% J5 c; O' }) K# E) T3 g8 f+ w
狗吠深巷中,
+ Y7 ?' w, X& ?$ F9 x鸡鸣桑树巅
" i$ N' \* Y# y& X/ X户庭无尘杂,
$ R# I- |' j( d" R虚室有余闲
* {1 L) p) F" w+ r$ k久在樊笼里,. t% x. y/ q9 {4 Y' d( B
复得返自然
8 g! v  L7 x& |2 n0 V+ xReturn To Nature (I)
# Y  O) g! x7 D" T3 xWhile young, I was not used to worldly cares,/ U: z& Q1 x, E( R4 Y
And hills became my natural compeers,
; z2 p( U5 G$ LBut by mistakes I fell in mundane snares- \% w6 }5 `; s' k
And thus entangled was for thirteen years.
1 l% E9 w! c6 T: J% P/ u! QA caged bird would long for wonted wood," B) K# b1 O% _7 Y  F) Q7 A
And fish in tanks for native pools would yearn.6 ]! d5 L6 v% O( L: f) O
Go back to till my southern fields I would.
* I6 f) y" k: P& E3 j  t) ~To live a rustic life why not return?
+ w  i* y2 \2 gMy plot of ground is but ten acres square;
  a% T, \3 b8 v8 R& }7 d1 @My thatched cottage has eight or nine rooms.. c6 K4 U; A( G, u" ^) ^9 R
In front I have peach trees here and plums there;
& U5 j+ P1 n5 F5 ~O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
+ y0 w) [) P# Y2 s" J7 N$ U( Y, jA village can be seen in distant dark,
, p- ]4 u" O+ M: ^; o6 K, j4 Y1 U& wWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
/ @5 s5 t1 A# [In alley deep a dog is heard to bark,
( ~! u. @: \9 w1 @And cocks crow as if o'er mulberry trees.
0 I$ _/ y( C* DInto my courtyard no one should intrude,9 w! V+ Z! `; Y5 `
Nor rob my private rooms of peace and leisure.6 I7 n4 U0 l4 J% p1 y2 _
After long years of abject servitude," e% k% l( v/ H+ ]+ f( v
Again in nature I find homely pleasure.
4 h, x4 S8 f. s0 p1 U5 P
# W$ B: c# i! `( Z其三
; p% d. J2 O( \, |- N2 f种豆南山下,
1 O+ F) x+ X! ?- M草盛豆苗稀4 M' p  I* F1 \) d( h  Z
晨兴理荒秽,* E; c  c) P% Y3 |/ R  d
带月荷锄归
$ U+ c, c* ?1 E1 D- y1 b道狭草木长,
  G& I2 S" A" J) K夕露沾我衣/ d- y# ]+ @: S* J
衣沾不足惜,! A+ K$ d2 c* Z- f& U3 H! D5 j9 D
但使愿无违
% O3 |& ^( [, {2 }8 v% @(III)% ?. R4 G1 ~3 A4 k4 D* Y
Beneath the southern hills I sow my bean;. a! |  G; Q$ w3 r5 _8 }
Bean sprouts are lost among the rank grass green.8 A+ i* w; b7 \: I! [
Early I rise to clear the weeds away;
( s4 |% K" e- Z6 MI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.1 `3 r) I, f$ Q" E/ A6 {" P
The paths are narrow; tall are the growths new;
6 I" Y7 c, Q; H# e6 z$ q9 D5 b" o. [My garment is wet with the evening dew.# V9 ^! Q4 I; T, [. C
What does it matter even if I'm wet,' D" n) @8 ^8 S, F( d3 g
So long as my heart's desire can be met!
6 U  _1 X: {3 z/ {; {% e' n2 b! i# ^8 L; b7 l6 k/ Z" G
责子- P, w. s" V& S% x
白发被两鬓,$ n4 q" V$ Y1 w! b' h0 X- F, P) @% _
肌肤不复实
: f$ i6 B6 v5 z, h% T! _4 D虽有五男儿,
& \+ }: t2 D( x总不好纸笔
$ l9 V- N/ f$ I/ _$ p阿舒已二八,
8 Z  V. M+ ^7 E1 M懒惰故无匹
" e8 C+ I* m( m阿宣行志学,. c5 Q( w/ M: r: T2 g+ a
而不爱文术
3 G/ n8 B6 T) v: d/ G! y: i雍端年十三,
% `# K6 z# s* r7 h5 g不识六与七. y/ `' V% L( f' I' j* D
通子垂九龄,
; V7 k, Z5 r1 i# w' D但觅梨与栗4 ?4 v( C) h$ \) \' O0 c
天运苟如此," P" z) t' w5 |  a- z
且近杯中物+ P) A' c. |% {2 U5 @
Blaming Sons: y; e. g8 S$ A( a) q+ j* m2 R
My temples now are covered with white hairs;
6 Q% x: _# O- [. v7 K' hMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
7 x# A7 M. d: ^& SAlthough I have five sons, none of them cares( o' z( M% Y4 F2 B  k- B
To learn to read or write in white or black.7 D! n6 f. h! b
My eldest son already is twice eight,' z- S0 l' f0 {3 q
For laziness none can be his compeer.+ e+ _/ u, G4 @: S
My second son will never dedicate' a; {+ i5 F% n/ Q7 L" T/ T
Himself to fine arts, though at fifteen years.
3 z/ D) g6 ?% |5 x5 _/ P2 z) Z2 AMy third son is thirteen, so is my fourth one,, X1 n$ z0 a2 w1 l7 t
But they don't know how much makes six plus seven.
+ @  g! G6 Y' Y3 b7 I( R" CNearly nine years old is my youngest son,
! m3 Y  L5 I+ {Amid the pears and nuts he is in heaven.4 Y/ m/ ?8 W1 V: P4 R* k+ N  s
Alas!If such be the decree divine,
8 a. x; F& p( {' S- d* bWhat can I do but drain my cup of wine!: `% G# i; D, p: l% e$ a

  [" t! N/ r% k1 a; O8 [' ^8 @饮酒
  E) n0 j, g9 S/ N9 U6 Q结庐在人境
+ H1 {  L4 I0 V" L$ C& ~而无车马喧% M. H, D* Z/ Q4 ]2 b& L3 ~
问君何能尔+ N7 ]3 U! S* Z. E
心远地自偏& c0 |$ o/ P7 E% o# E( L5 }& F
采菊东篱下7 C  a$ d; |# v1 ]4 M+ K! J% x3 K
悠然见南山
. V. _2 B! L% p9 V- h山气日夕佳
, J! ~' K/ ~0 ^% f: r% b" r; [飞鸟相与还5 c  O9 V) N; U3 |
此中有真意
; k, z0 W" _6 ]欲辩已忘言2 j* i& {1 f- D7 M5 o- s+ W
Drinking Wine
) C' x( d! H/ F  n7 |0 LAmong the haunts of men I build my cot,$ `- c0 O4 I) A- U$ W3 l" v4 J
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
& v0 @9 h7 E+ l% w3 SHow can it leave upon my mind no trace?
- m% e# @! a" g! M: H  l& W5 qSecluded heart creats secluded place.0 }$ k! {+ T3 g3 m6 a5 a
I pick fence-side chrysanthemums at will
" P, K! S+ a. e1 d& RAnd leisurely I see the southern hill,
. z7 r$ q5 \! Y7 C  X( |Where mountain air is fresh both day and night,
$ G- K' F8 y) z1 _" dAnd where I find home-going birds in flight.; P4 l" s7 T( P% p& R
What is the revelation at this view?+ l7 ~2 `5 `  ^5 d
Words fail me e'en if I try to tell you.# r8 ~2 N" |; Z5 p
挽歌诗(其一)
. q5 v+ m4 c( r有生必有死7 }0 j% e5 q4 k: A3 p) ]* B
早终非命促
% O8 `2 n- V) `' x昨暮同为人
) h/ a; j- Z- W今旦在鬼录/ j7 F' b! _" t: P( `. D. Y
魂气散何之; H( x7 i% c+ C
枯形见空木
. r( x3 @' n; m6 m1 Q娇儿索父啼
8 X# _) L+ W0 y4 e. z0 |9 E良友抚我哭) T  I# h: f- W$ i5 d: ?& F
得失不复知' ]+ S% K( a" n- u, i) r
是非安能觉
* D+ P( \, d- O1 X千秋万岁后; x7 }9 W, z0 _, r- {
谁知荣与辱
% Z# v( b. h; ?1 u8 H但恨在世时
% R, |5 Q# F; K/ R0 r饮酒不得足 : u/ v! g1 |' u! I" r
An Elegy For Myself
/ s* [+ q4 l% g9 n! xWherever there is life, there must be death;, m1 c6 I8 u+ ]% {. c* u
Sooner or later we'll breathe our last breath.
6 |  I/ O* M; m$ F$ ^* oLast night we lived as men who fill their posts;
6 T" n+ [0 C% O/ y. X" nToday my name's enlisted among the ghosts.( _! R) S5 O/ V& A/ z7 R4 T
Where is my soul that's fled far, far away?
  w6 X8 m9 a" M' T0 z$ z5 lA shrivelled form in wooden box would stay.
& M+ J  T+ O, U! RMy children seek after their father, crying;
( B2 w2 Q1 ]+ FMy friends caress my dead body, sighing.' j- f4 G% ~# W- r8 l8 d8 I+ p
For gain or loss I no longer care,/ _/ ^/ p, F' {/ P% J' N
And right or wrong is no more my affair.
, N; W5 b- O! @  B9 H0 ~1 r) [- kThousands of springs and autumns pass away,
9 W3 L/ M3 H9 q. W& v: l+ wSo will disgrace and glory of today.3 k( s) I) ^3 \5 k
Perchance I may regret, whild living still,  z! k+ P8 [" c4 i
I have not drunken good wine to my fill.
6 r: o" F. V0 i/ ]( ~# O& }, g7 n1 [4 w5 M( h4 a, B
鲍照
) b% x" q4 F" {# f# P; t- ?梅花落
9 D8 `6 Q. D+ k4 `" f中庭杂树多$ T* d7 }4 ^: n
偏为梅咨嗟
0 W7 m9 y9 S: O5 e. K问君何独然
% x  t: K% y3 K9 Y: s/ M念其霜中能作花
$ x, U! x% A6 e& n# k2 ^# V* E露中能作实
- G( p  I& c& ?0 P' l/ m) ^摇荡春风媚春日3 D, O8 Q6 j1 Q# v" T* J
念尔零落逐寒风5 [' ?* n# q# R& T. f) E( X* n
徒有霜华无霜质& w6 u8 W* C/ s, ?% I* `( V4 \
The Mume
: n: S' y0 B3 C4 z- L. j7 gIn midcourt there are many trees,
2 c, l4 b7 J' V; R1 qTo the mume my admiration goes.
$ |0 C: @, G" ]  nWhy this singular favour, please?/ z% u0 r' k: K; N) ~
In defiance of frost it blows.
# k4 e7 r5 U4 F9 Q& B" x8 I6 WIt has borne fruit in spite of frost
, B- T8 H  _% [2 {And danced in wind to win the vernal morn,: B" d; I5 Q0 }7 d
While other blooms in icy blasts are lost* t% u/ C% w- }7 r, c
Or from the branches they are torn.
( f1 o, v6 P6 X8 l. x4 H5 o$ `" f/ G) ]' l4 z* p6 `
无名氏
5 J. f1 W9 l4 h- \- q敕勒歌1 Y8 C6 t+ b$ v3 q
敕勒川) k& {( [7 ?+ s7 w' W) m: W
阴山下
- {5 j& }0 E' w* H1 a0 u天似穹庐
- A4 Y8 z2 q, F1 }笼盖四野
6 X, p$ g  Z# }/ a9 s  L) g% G天苍苍
( u4 C4 H; x! p野茫茫
  g& [& j7 k3 v: e* X, }* U风吹草低见牛羊. R  n/ A$ Z) `
A Shepherd's Song
/ o9 f9 q/ L6 I5 g. Q. J; Z! F3 OBy the side of the rill,3 n; o0 P: \" v  I3 P& \6 N
At the foot of the hill,5 [  A; k0 l( f+ Q0 d
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.- m3 w# a3 [2 i
The boundless grassland lies
& L* u. P, W& J  k* {Beneath the boundless skies.
, o6 D$ x0 K' |/ J& G" q( W7 {When the winds blow
! G8 A2 z; d2 k# \0 a" o# {7 ~+ kAnd grass bends low,
' {& `7 [# M! y  X5 `My sheep and cattle will emerge before your eyes.& D" q5 X% @1 X! g/ B1 g! W
无名氏 ; V0 e5 ]/ I: F! K& _
木兰诗
6 G! T4 `5 y: G% H唧唧复唧唧" T; g  t! S3 }, |& H* @% r
木兰当户织
' |) \9 u% C/ D$ K& N不闻机杼声
$ |: d5 b7 x9 D/ y1 f9 p: n& y唯闻女叹息4 [4 \9 T4 X; D9 m
问女何所思; k6 \2 X0 R+ y9 y+ W. K0 q( I
问女何所忆
, v  P6 n$ o/ `1 ]女亦无所思7 A* l9 j! S7 D
女亦无所忆
) }$ j! {4 Y/ ]4 G: h昨夜见军帖- R2 C8 ?. g4 m  r9 a4 P" R( g
可汗大点兵
- F9 b8 a7 O9 R( F  c- k4 e军书十二卷
3 N2 y$ S# N; V; e: s) O卷卷有爷名
# @0 L' z0 L, l5 U8 E阿爷无大儿
- N5 p: n. l! P; ]) j% f9 `4 r木兰无长兄
, i- H. i$ x/ f+ ]% \* P愿为市鞍马' F1 _- o; R2 d% T( Y# j
从此替爷征
. y- X" A% c! P$ E! J$ c+ K东市买骏马
( v3 {$ [! U! {' ~西市买鞍鞯6 k; a$ T$ h3 |1 b: N& O3 w+ j9 K
南市买辔头3 Y5 G! W1 N3 E6 j* k4 k
北市买长鞭( h9 @! j* \  @$ |% t; r
旦辞爷娘去. c# Q7 Y  E& M' ~" ?
暮宿黄河边
5 R1 d+ j* ?  M8 C$ E不闻爷娘唤女声) H8 S& m) _5 \6 V0 p
但闻黄河流水鸣溅溅
& H( H: J; i. K* g旦辞黄河去
4 m6 u3 |# n' o暮至黑山头9 B6 m$ F; M) h7 |3 n- N
不闻爷娘唤女声
9 ?' Q; q! U0 m7 a但闻燕山胡骑鸣啾啾
. I* K3 Z* h% [4 d0 ~% m万里赴戎机* a% _$ A+ v" d* }, ]% u+ F. X2 Z
关山度若飞2 T- b, i" X: v$ v
朔气传金柝1 i. G9 q3 s# h! z5 j: \
寒光照铁衣5 F& I3 ]# K5 u/ p
将军百战死
. d. F) l9 m1 H: u% u壮士十年归: {! E( L2 E% Z# U  ^- D, n! U. U
归来见天子, 天子坐明堂
7 J/ ^) j6 I* V  D- @策勋十二转, 赏赐百千强
5 `4 T0 M9 c8 V! C5 T# y- N! E2 }可汗问所欲
/ k! `6 G1 s+ \' T木兰不用尚书郎,
* r/ Z) @- Z- ?2 a$ c愿借明驼千里足, / d2 k9 e7 B# b; K' M$ B: i
送儿还故乡
1 [/ b" H' Z  I$ G' y# E爷娘闻女来
/ d: T  [3 h" f4 X7 p出郭相扶将
) z/ y' a) H% s( V6 I5 e阿姊闻妹来 当户理红妆6 M" _! b0 c1 F( G& ]2 M
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊: v3 p6 G4 [  G9 s9 d
开我东阁门
  e+ P4 }) h% [+ a7 `! M坐我东阁床6 n" J* _) n2 R! m: j! H
脱我战时袍
( P. z$ F) O; C+ ?7 v着我旧时裳
; S' [; V$ |# W, B  h7 s4 q当窗理云鬓
' \, ^+ F3 D, ]0 `% ?: a5 _对镜帖花黄) M+ ~1 g7 U( G% b
出门看伙伴
) @$ k, Y5 A4 ~( G1 b伙伴皆惊惶9 x$ U" D2 y- K% x% y
同行十二年
+ ?: b1 ~6 p  z& ^! p% V" X不知木兰是女郎7 R( e7 `$ j; `  R
雄兔脚扑朔( d/ }+ V9 h4 y# @' R3 e# }$ Q
雌兔眼迷离
! S1 |/ T3 m* A' |双兔傍地走
. u$ C& Q4 y. ~8 q% e安能辨我是雌雄& g! E9 ~5 r# S
Song Of Mulan
3 h5 c4 K1 `9 UAlack, alas! alack, alas!9 e( ~5 I9 k2 Z. h
She weaves and sees the shuttle pass.
. a+ ^/ I, [1 U3 qYou cannot hear the shuttle, why?( {3 A9 f! K5 J
Its whir is drowned in her deep sigh." J% }/ {2 l) u$ n0 K3 C$ z
"Oh, what are you thinking about?
$ T9 g8 b. e2 d- }' v, g# {Will you tell us? Will you speak out?"
2 P% ^8 B: E" j: y"I have no worry on my mind,0 K! p& d, B: w1 ~. a
Nor have I grief of any kind.6 H! Y( |( @1 A6 y1 ~
I read the battle roll last night;( C( b% V& \; S% A; Z+ l" c- l
Than Khan has ordered men to fight.2 j% t% f. Z" n, e  p, g
The roll was written in twelves books;
+ e6 `4 [; G; \. Y+ G6 O3 fMy father's name was in twelve nooks.
) V7 w! R: h4 H( X, z& @My father has no grown-up son,; C; a; R9 c+ c3 a- |
For elder brother I have none.6 n9 b( X. K7 ~; H7 D
I'll get a horse of hardy race: c, o3 J2 F5 S5 O8 ]. A
And serve in my old father's place."' L" G; K! e1 w" s4 ~' x  |
She buys a steed at eastern fair,9 P3 m& G! s* w; X
A whip and saddle here or there.
/ H  G! k. N- b+ w) iShe buys a bridle at the south
5 M9 d4 ~: B4 n3 AAnd metal bit for horse's mouth.
0 y4 \) b4 k. ?1 d, ~; n! Y; N# `At dawn she leaves her parents by the city wall;
1 d- n# E. X) c$ u7 a! ?9 c  zAt dusk she reaches Yellow River shore.3 e. F8 y7 T* e. u0 r& z* S
All night she listens for old folks' familiar call,
( ~. ^( c, d2 f  B* x) aBut hears only the Yellow River's roar.
2 w4 f* I: w) M; r) y8 A3 }, XAt dawn she leaves the Yellow River shore;
* a5 V2 M6 I' ], }2 J) Q' W/ e  Q; iTo Mountains Black she goes her way.
1 A# [2 G7 p0 Z4 j- YAt night she hears old folks' familiar voice no more,& @. {# _9 z/ [7 z, Q# G2 Z4 ^
But only on north mountains Tatar horses neigh.% o3 e& x6 W% ]7 t) i* i
For miles and miles the army march along
; s- X* k' P, b# gAnd cross the mountain barriers as in flight.
1 C+ W) z+ Y9 f) a5 n- Y5 kThe northern wind has chilled the watchman's gong,% ^. C0 Z- K8 i0 e; n' D" c
Their coat of mail glistens in wintry light.# J" i$ q2 k2 L$ X
In ten years they've lost many captains strong,
; c! h4 j, k3 A/ CBut battle-hardened warriors come back in delight.9 u# E# _3 Z, ]4 ^- S$ D& Q$ q0 \. j
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
- R8 J' H( q4 F7 D  xHonours and gifts are lavished on warriors all.
9 T8 p' ~. y8 g  _4 R4 jThe Khan asks her what she wants as a grace.. l* }5 A. H# ]: d2 k
"A camel fleet to carry me to my native place."
1 B. g$ h# X& I7 a+ d' SHearing that she has come,8 P1 z: {. k0 s$ u5 i! I
Her parents hurry to meet her at city gate,$ L6 ]. _. Z& z9 \( q2 P
Her sister rouges her face at home,
2 D; r! F- G: @: \0 EHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.& m6 i0 |5 L  U* ?- J
She opens the doors east and west
* M' Q' I$ g# J# {1 I' iAnd sits on her bed for a rest.
5 t1 K" t7 B& I( M, j  `She doffs her garb worn under fire
2 b9 {( R, I2 xAnd wears again female attire.2 }  X: L/ h& y3 G, D& A8 _: p
Before the window she arranges her hair
' b8 Z" ?0 Y5 h( _And in the mirror sees her image fair.
/ Q' H4 Z* K7 J. J; o) yThen she comes out to see her former mate,1 \+ V0 q# Z# Z' {8 a
Who stares at her in amazement great:9 D, I6 ~+ k8 H
"We have marched together for twelve years,
# O8 M8 \& q* ~* TWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"+ H9 E7 ]" f' W; S; o$ L* c: M' w  X
"Both buck and doe have a little gait2 J4 B; P6 u/ T+ c6 q# F
And both their eyelids palpitate.( O$ f, V( p& u6 \# C* S# A
When side by side two rabbits go,6 O2 y* O9 w" d# j
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 07:40 , Processed in 0.190867 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表