埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4068|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
( \3 j: X$ j9 J4 e8 m4 P: g' S" V- twhen he sees another toddler
7 v, m4 i3 L- c3 EShe says if they can walk together
1 v* J! g- V; l: h5 uSurely he is happy to be with her
" ~, y/ }* s3 e( r$ H6 Ga very lovely pretty girl6 j+ h& K6 U/ P6 r" G% Z; n
But some voice from somewhere said loudly
( Z/ X0 }4 d' X, ^1 S: t/ T- z) u/ hyou cannot walk with her
2 y- S6 Y# u9 sThis voice is so loud like from God- {1 y) o; M6 C: e
whom he must obey; o1 T/ \1 r) G; A# a" a3 _
although he hates to give her up; {3 A" T% ~) R) y
Now what you can see is a sad scene
" m# s1 M6 B9 Q# owhere two people hoping for together
0 l9 D6 L( @3 h- f, ^1 D# _just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?4 C& G7 v, h0 i( y) Y
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .$ h$ j* y( ?% f+ @$ j( s5 A2 ]& a
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.' }4 u9 J) }1 `9 m4 ?8 J. ^

# S+ i6 s, ?! E$ F1 e[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
- I4 q" t" c  m. n不是说上帝的声音吗?
  t6 t; a" ?, h$ u5 x) }, z中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

% D- o% D+ d$ n) T1 N; D: P9 F4 v. H: F2 b$ I. r
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 " z% D8 d3 ~5 }5 f  ^' z
This voice like( but no )from God .
: p: }# X% v' `$ \( X  U% v+ L6 ~) D8 qI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

2 d/ p0 o* V5 P( ]2 d# S. x9 A# S; e' Y, {* a
In a way you are right.
0 D' M( b7 W& w9 |( E) d+ A" t2 g7 W
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. , A( P7 N# `- G0 Q& M# N# D, L, Z
+ E/ q' i+ ~$ J9 p- m
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
' r+ h9 C. A4 \: q0 g( ?/ W; X. r2 g% h5 W+ _9 d
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!" f( L9 y" g, r& i7 i' ~
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 . Q: Z  f% @. ]8 \4 V8 w0 m9 _0 Q, a
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 + q' H+ t2 L) e5 _1 L
有情人终成眷属。 ( E; L* a8 b0 ]8 W. y& v
All shall be well,and Jack shall have Jill.

: f6 Z2 [4 c; G# N7 q
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ; Z- U% h6 R- y1 f" @
( O! @! M. K9 p: m
- x% C% V3 A% q9 Y
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
4 \4 ^% U/ M1 x' c) V

' [  w; _# o' f* R$ x: k* [% P2 ]第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。; X* b7 h; H% F1 w) i
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
$ p% e: R7 V. }, F; v你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:9 v( j5 q. a$ n; m: U
+ l3 X' \$ O) O/ _- b0 Z
英文诗的形式
( `5 M5 |9 t' m" L- V8 K+ F9 c; y/ b4 ~# p7 }4 g. |
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。4 X, R! u, s3 W' Y

; k+ n6 w. M* ^- Y严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。5 Y: c$ B& D; I7 i* o
; H/ o1 g0 E4 E" y& l& v% A. p/ O
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
, t7 F3 j# N2 L9 H$ R& m( ]% J- j1 W3 i4 L8 i
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 . y" y: D9 ]9 z3 Q0 ?
& F1 a+ r+ j5 _6 D6 [  \
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
7 q- f; t8 {  c8 T3 p
# B2 D* U& r2 p, p9 e: ?& O垓下歌(项羽)
& L9 q; G' Q- U/ r/ _5 d力拔山兮气盖世,
0 d0 h0 a9 ?0 |/ t6 G时不利兮骓不逝." Y" ^; r3 ^! L0 m
骓不逝兮可奈何,
/ Q6 j+ {5 e% d. y. F! H. {0 A* s虞兮虞兮奈若何!/ E  M' }( C7 J  X
The Last Song
* |5 s/ z" ^' `. O2 ~I could pull down a mountain with my might,) f$ J. Q, B  @- s& L9 ~
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,' @+ P5 v- i9 b1 x, d& g
Whether my steed will fight, I do not care.6 T+ ?9 i, V! d
What can I do with you, my lady fair?, X, e2 O- [/ ]" N) T! J( {
! A, Z2 T+ b( t$ k  k. y2 T0 M  i
大风歌(刘邦). L! r, L; N5 p
大风起兮云飞扬,
; Y% H& ?: J' v# V6 T4 ^威加海内兮归故乡,
+ m5 `) ~* ]  L: w安得猛士兮守四方!
7 x& l  Z: F7 |8 \0 w0 Q
+ ]: G' _7 V. |) f3 c' i8 n4 TSong Of The Big Wind
  k& {7 ~. s9 h7 h  WA big wind rises, clouds are driven away.
2 k  t4 J# N! f& Z1 d2 y( [3 D- _Home am I now the world is under my sway. . F  s2 s) w/ D0 {& ^- T
Where are brave men to guard the four frontiers today!
* e2 w' x- x9 ^) B1 w* ]5 y) U
+ i% Y/ @" R7 R, I1 M古诗十九首(Nineteen Old Poems)
  W+ r% S5 Z. V) `: l  v4 L2 w之一
, q4 ]7 b0 |4 |0 |" w行行重行行,3 d) A% s- `/ `, ^- q  k, X" @
与君生别离。4 b0 ~9 I! ]9 u2 v7 }3 L
相去万余里,) t9 S0 P  t- O) }* D$ W
各在天一涯。
+ a) I1 }9 \! u2 P5 f0 F$ m道路阻且长,  L3 F. m. |1 X7 Y2 g7 q7 t
会面安可知。
6 r* |5 ?6 T" @+ g" I& o胡马依北风,' \) j) ?. Z- V2 v5 D" o: `
越鸟巢南枝。4 [. r. [. b! ]9 t8 c% }+ x% j6 M
相去日已远,
) N8 T- ]% m% s) I% A衣带日已缓。& X) }2 L0 w* G" L2 O- _& q: A* I
浮云蔽白日,
) W( D3 m6 E6 Q5 [  p. }+ R5 C, f- e9 q* v游子不顾返。! I$ z/ H1 m# O- a, m1 T
思君令人老,3 ?% ^& U9 B; X+ \! Z
岁月忽已晚。
+ E& M! l8 u. t7 `: Z弃捐勿复道,/ g8 B" _: b0 {, H
努力加餐饭。
. K8 p2 P, X7 x" F' ~# m7 c* b$ ](I)
) a9 t4 R' p5 W% qYou travel on and on8 n+ r$ d) q5 O" _
And leave me all alone.. F4 g' ?, D6 t2 S6 w6 {7 V
Away ten thousand li,
7 M/ j0 d, Q" ]0 _& R, jAt the end of the sea/ [6 L, q2 Q( Y
Servered by hard, long way,# W. R- b6 z3 _% x# a
Oh, can we meet someday?. L. \! O7 I( X, r$ h
Northern steeds love cold breeze,
& }4 y) |- F, f5 \* _5 g$ qand southern birds warm trees.
& L! j8 k5 o7 {% HThe farther you are away,+ B# l, u7 U% W6 p
The thinner I am each day.7 l* N7 h; R8 m2 J# h/ p
The cloud has veiled the sun;
9 I( U, y: C, W( C0 HYou won't come back, dear one.$ X" J4 y  {# E% A$ h
Missing you makes me old;
6 L0 i2 D5 ~; c8 ^9 P( ]1 s) d' ~Soon comes the winter cold.- N) T0 e( M  J- n! s
Alas! Of me you're quit.
/ e9 `/ l3 r0 G0 C/ MI hope you will keep fit.8 [6 K: Z* @( {* b' M7 Y

( [0 m* `1 @# y& z之二
8 Q) f8 C) K- \1 p2 n$ @% i青青河畔草,
( Z" x4 v% V5 ^; @" w, c郁郁园中柳。
- q+ n( t4 Q" k& K6 Y/ \盈盈楼上女,$ C+ U% m* u) |  F1 J9 M
皎皎当窗牖。
, O; \! E; `" c. K0 T9 j% t娥娥红粉妆,
* g/ ]5 l0 e+ a, w( }纤纤出素手。2 w- r/ a9 D% e" N  V  m  q
昔为娼家女,
9 M; V5 a, o$ v1 y# R4 q今为荡子夫。- h* p3 v+ S1 P! l4 F1 g: ?
荡子行不归,
' i; i$ O6 r4 {- d' q) H9 b* u空床难独守。
# b2 R% t# G! {1 N# D# M (II)
" @  b: n* i/ [' j5 j  xGreen, green, the riverside grass,( w$ I5 \! {; b, r& V3 w
Fair, fair, the embowered lass.+ j. b* B% {. I2 ]0 H* T% b" X& D- ~
White, white, from the windows she sees
2 }1 S( l  [/ sLush, lush, the garden's willow trees.
2 M. Z' N9 s+ X, m4 C$ vIn rosy, rosy, dress she stands;6 w  j, L& w' w1 |) r
She puts forth slender, slender hands.4 @# x" d" h! |9 \( d4 v
A singing girl in early life,4 U1 G4 R1 V% ~! a( Q5 Y
Now she is a deserted wift.
# R7 |. B+ J8 b) a2 Q. C$ hHer husband's gone far, far away." f0 t3 ^2 d/ G4 U2 I) q1 g7 j7 K
How can she bear her lone, lone day!- M: Q; c  F- T/ b, ?) c$ a& F- W- _

; }" a$ m+ s' {! ]6 c' r之六7 A. u. x+ B3 N% ^" C" b
涉江采芙蓉,4 o5 U4 O0 j6 ~5 s0 V. V9 K
兰泽多芳草。
" x6 d  i' F/ R. G# h  @3 q. H采之欲遗谁,
! ]( `! t0 W( }  W1 z所思在远道。
9 J6 k1 z: Y, B$ f* a还顾望旧乡,
7 }* \  q7 _6 c; r  x& C) w8 j/ ^5 D长路漫浩浩。' A" V( O4 `* P8 V) m' O
同心而离居,
! z' M3 Y9 m! |9 A' ]% N" {忧伤以终老。
* Q8 g5 l3 d3 i/ H(VI)% F- ?1 G# F  i3 N8 \6 U
I gather lotus blooms across the stream,! ^; a, X$ o% w' h8 ^
In orchid swamps the fragrant flowers teem.' I6 u) L' ?5 ^& {, \( M5 U
To whom am I to send this sweet bouquet?9 X0 U4 G, D! j. c, u; e5 H" d' k
The one I love is living far away.) `8 `+ r  _( H. T6 w
Towards our old abode I turned my eyes( z0 c. E  A5 h1 ^- b  J) H
To find a long, long way between us lies.
7 w, n" u5 U. d% |$ a7 F. {$ `We have same heart but live still far apart;
3 w! B+ L5 O: M5 B, `& w" }This grief can't be consoled e'en when I'm old.
# K9 b6 w% f& ]0 L+ O$ n之十三
9 O7 ^6 |. o. i: e4 D8 J. N驱车上东门,4 H$ M; ~1 C; A5 S; @
遥望郭北墓。
1 L) x. j4 D9 }7 {/ Q8 a- l白杨何萧萧,' H5 X/ C7 z0 q% ~, Y3 A; r
松柏夹广路。8 L+ o* P; p. S1 ^' D4 P$ N. s6 F
下有陈死人,5 B9 ]% I0 i& _
杳杳即长暮。) q/ x% ?% ~4 J9 Q$ r
潜寐黄泉下,, N6 i( r4 z7 Q' g. I) Y9 N
千载永不寤。4 I3 e+ V$ ?( K2 H" F* Z, f* x
浩浩阴阳移,( [- H* z: Z5 b8 ~7 z, V! a, I! s
年命如朝露。
$ b7 `  w- V: Y' L, B人生忽如寄,
3 A2 X6 A5 d4 S' R寿无金石固。4 f8 e, h$ N0 p+ E* b* }8 u
万岁更相送,
* |) L9 v; d( \/ H/ `贤圣莫能度。( z2 w- @8 d* p  p! @  f
服食求神仙,8 ?( u( d& H7 ^4 `4 O6 e
多为药所误。& X" Y% T% f! @! v
不如饮美酒,
. X9 s  ~& _3 t% i( h被服纨与素。
; l+ v7 r" y+ N0 o(XIII)% x& r( w; o% V& ?
I drive my chariot up to Eastern Gate
+ v% b# D  A/ DAnd see the northern graveyard from afar.* i+ d3 |( d" n# o
It's shaded by rustling aspens antiquate;2 z' D5 ^2 c- x! O
Flanked with pines and yews the pathways are.
, f1 l$ v+ V% f( y% g9 l; Z8 lBeneath lie those who died long, long ago,
/ h+ c; j/ P* ]1 ~Buried in eternal darkness they remain.8 \5 K* r) B  r& y, ^5 y0 d
They sleep beside the Yellow Spring below,) Q9 j% C  W7 T1 ], Q
From year to year they never wake again.
; q8 n- f0 [8 n; c6 ^+ P9 CHow many days and nights have come and gone!7 q1 Y5 Y/ M( f
Like morning dew our fleeting life will pass.
& C: \+ ]  b6 j( R7 H+ @Man is an ephemeral phenomenon,
% Y+ o( b0 G% n+ q' eWhile fore'er last metals, stone and brass.2 P0 |6 Y, C! d7 O; S' a3 l
Do you want to enjoy longevity?; J$ _; {: ^3 p' d. O/ m  Z7 l
But in the end e'en saints and sages die.3 c" B6 k# R. A
If you by food seek immortality,
* [/ @- m% L! e% s' `There's no elixir on which you can rely.' l9 z$ N5 R8 ~
It's better to drink good wine while you may
. J$ S. ]$ O1 a) O3 P; VAnd dress in silk and satin every day.$ Q" i* }' y3 ^5 d

# L! w4 O3 @/ A# g9 x5 @+ {/ r* _之十五
/ D4 f' g2 X# X& ?2 T- U2 O生年不满百,
; e1 ~' t2 t9 ~. Q! V$ Q2 U常怀千岁忧。! M0 M# k. i1 l% D* ~
昼短苦夜长,6 Y) \$ v7 P, O& @
何不秉烛游!
- s7 q1 X( r- a) u8 N9 \为乐当及时,2 K  i" `' H5 d0 O
何能待来兹?
" u. j( v& t% z1 B/ b愚者爱惜费,
3 N, t( J) S& i% |# x$ S但为後世嗤。7 Q' p) I* b0 ~1 |& b% u$ R3 ?
仙人王子乔,
: v0 ^1 }; R. {* D难可与等期。& f0 r* x% s3 @* \$ V
(XV)( s0 S& n! o. @& u% O7 o$ f
Few live to a hundred years,
5 d4 l2 W% N9 G# E! ~. DTheir sorrow longer still appears.
8 s5 c' Y5 x2 {$ @. @Whey day grows short and long grows night,
9 C& _" l. c3 [9 [6 d4 j8 eWhy not go out in candlelight?
4 }% q1 M, {7 l% J7 \' S8 qEnjoy the present time with laughter!
2 Z- h4 i# a/ a, kWhy worry about the hereafter?9 r( m% v* A$ R' M9 O/ S. W9 e5 X* Y
If you won't spend the wealth you've got,# [* N( d9 O& {8 W! f3 q$ S  z2 P
Posterity will call you sot.
/ h+ e( w8 @  CWe cannot hope to rise as high5 ]0 K! ^7 ]4 \
As an immortal in the sky.
1 u2 r$ M( Z5 A6 C- r; Z5 d. g; Z! e1 |0 ^
十五从军征$ Y0 c9 d6 v  ~0 |, i
十五从军征,: q& J1 f# A5 |1 v0 {$ K! }" B
八十始得归.& G! n1 H" v! `2 `2 l" h
道逢乡里人,# a1 x- k( G; L! x; s9 \& E- K
家中有阿谁.1 q% {% B: P* c2 c
遥看是君家,4 D' b! w3 m* ^3 M! i
松柏冢垒垒.
4 t4 b  F0 y+ E2 z兔从狗窦入,& O7 A- v1 x1 L
雉从梁上飞.6 p) O! N; N: k" k7 S5 M: R
中庭生旅谷,* P+ p& \4 Q' e& s( j
井上生旅葵.
6 q* Q3 @2 E% Z+ U9 X舂谷持作饭,
; @3 q! i  F3 ~; ^4 c1 p1 i: d- |采葵持作羹.5 T& K7 e( p# {- P0 z; W
羹饭一时熟,! u# f* t" h; M' R. `2 U9 x
不知贻阿谁./ N7 A. }+ k! ~# V9 o# L
出门东向看,
9 ~5 y8 f& O) Z泪落沾我衣.' a0 P, S# n2 b* S3 U
Homecoming After War
" l% D* S4 \' L  W! AAt fifteen I left home to fight the foe4 I: E9 w/ @7 i& a
And could not go back till I was four-score.) ?& u+ `1 ^5 j
On the way I meet a countryman I know;
4 Q2 ]% a! N$ u  E$ Q! }! LI ask him who remains within my door.( o4 K0 L% `3 g0 p. A4 T5 ^
"Seen from afar, your house is over there,+ g. k$ M7 A* \( z
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."5 j8 p8 K  U- Y' q( |
Arrived, I see in dog hole run a hare$ t8 X1 P7 g" G( E4 |1 O( G# Z+ M1 _
And a pheasant fly from beam of roof.
) I6 S9 Q7 I) q, V* x/ P6 M6 D" O" aIn middle courtyard grows only wild grain5 |/ t1 t4 v* o4 ]' X2 s; ]6 h5 y8 W
And by the well grows mallow I can eat.6 G  ^$ i4 X& D' Z( X/ B8 e
I pluck the grain and boil it as food plain  O  h/ ^5 \# W6 j- ^3 B/ z
And put the mallow in the soup I heat.
$ a6 k- \6 A0 `/ N4 N9 y$ NWhen I have cooked the simple, homely fare,
2 y1 r& `8 l; t0 M0 NWho will eat it with me? No one appears.
$ M8 m7 L* i& G6 g: T3 QI go outdoors and eastwards fix my stare,9 R2 }& T7 z3 Q/ T
My furrowed face and clothes wet with tears./ h0 G9 o- E2 s, @

% M# Q; L7 C* j- S0 @上山采蘼芜* I8 @1 E6 N2 g% G- V) t1 }! }
上山采蘼芜,
% `! M5 h1 R0 G& z( A: b8 p/ u下山逢故夫.
3 s% V6 v& E. \长跪问故夫,
8 |" e* g8 t7 Y新人复如何.5 e( m( c7 J& P/ s5 S2 I+ V4 I
新人虽言好,
9 _0 C  Q- k9 t未若故人姝.7 Z% y4 g0 G% j- p" Q% I
颜色类相似,
% j5 h+ L5 ^# q+ {手爪不相如.
/ U. P/ t5 L; a1 @9 [新人从门入,
& ]# m7 F' ^3 {& @故人从阖去.
0 t! e7 c' n7 J4 \/ p: t新人工织缣,
0 j( m) p  `0 B8 b1 m故人工织素.: |4 M/ j1 o; o8 I  d( H
织缣日以匹,
8 v' C: B: c4 b, c织素五丈余.
, N9 h+ y1 O& E将缣来比素,# I: t" S# h# a4 |! C" F9 g
新人不如故.5 [8 D' l' x" r* I( q% N9 ?4 F" c
The Old Wife And The New* J' P$ ]9 H: q' G. q! i$ _
She goes uphill where herbs appear;% h; C! R7 J2 t% h
Downhill, she meets her former husband dear.
  w( y) G4 z5 l" z! y, PShe kneels and asks him, "How do you...! d5 f, Z; }4 Q" T/ t
How do you find your young wife new?"
$ q% G/ r7 u  Q"Though my new wife is no less fair,
/ v# M; |( o: ~+ y$ V5 \+ BMy old wife is beyond compare.. z' Z' [4 S) Z! K
In looks by your side she may stand,
7 x3 ]% [  W- x, w% `But she's less clever with her hand.
) U# k: e) H+ zSince she came in through the front door,1 D5 Y) M. D2 i
At home I can find you no more.
" Q# _' q+ Q5 u9 aShe's good at embroidering skein,
3 c/ F' h8 W) \$ m: ~1 b, l; DWhile you are good at sewing plain.0 b. ~7 W- A& L8 K5 `6 ~8 J; k! A. L
She weaves one foot of silk a day;0 f1 r. V" h- C8 |! L3 O) ~. d
You weave five feet without delay.3 V1 g( q5 [& _$ A( e. r" W5 b
Her work compared with yours, all told,$ A" g5 N4 U, _6 O# @, t
The new is not up to the old."9 m2 F) Q/ S( D- b) K3 K

( ]* Y0 ^2 T& w, V$ e) O陌上桑 $ D- `+ [7 m- f: z  _) n
日出动南隅,( @/ u7 e; E  _( E8 i7 F
照我秦氏楼.
+ u: T4 a$ W7 X7 B0 N6 c7 x秦氏有好女,: a3 _, E4 L, ]
自名为罗敷.7 T/ {- ?) }! @) A2 q9 I. s. L
罗敷喜蚕桑,
$ n5 |& p! Q  q" W采桑城南隅.- Q) n: H: A  V& H; T; ~9 L8 }$ l
青丝为笼系,
, @4 x! |7 C2 P7 H# z+ m桂枝为笼钩.
% v% q8 E2 N: b4 A, A! c! i! U( N头上倭堕髻,
  w9 ?; |4 j; X' N/ N& W耳中明月珠.) q0 ?. l5 G' }9 H" ]5 r
湘绮为下裙,2 q  d$ `, Q3 \. a
紫绮为上襦.8 K# i3 b8 U1 j; W' g
行者见罗敷,: w8 r0 ]- g7 E6 r3 S0 g2 Y: {
下担捋髭须.
* F$ N7 @8 x# J4 _  p少年见罗敷,
% d4 x$ I; T+ g7 K( ]/ V1 }" I脱帽著鞘头.
& M3 T/ G% ]  m3 s0 C; c/ d' W耕者忘绮犁,' ]: K6 G) @6 Y. S
锄者忘绮锄.; W% a7 Z  A7 l3 P
来归相怒怒,
! ^7 h5 z9 I9 N7 N但坐观罗敷.
4 F2 X2 C: U; k; G使君从南来,
% p7 ?# h5 P- U! h2 y2 ?- |1 W五马立踟蹰.7 h* V# M9 ?1 l# K1 J8 C5 u. D4 j
使君遣吏往,
4 G: A' y/ E1 f8 V, m- j问是谁家姝.
8 v( U9 U; S% s. h秦氏有好女,
/ o% Q0 [) ~" N: e: x自名为罗敷.4 o' D5 n  w: ~
罗敷年几何.
" |( y# w% b& c3 o" Z) ]5 j; s" d二十尚不足,2 Z. C1 \/ \" K* ?( V9 K
十五颇有余.
' a: W$ V  f; n- L6 g* g使君谢罗敷,2 n  `4 s0 Y$ |& c
宁可共载不.5 }3 C/ U, f, U1 t! I1 X/ Y
罗敷前置词,
, Z4 p" G$ F' H  `0 P使君一何愚.& @5 s+ N9 B' _, j: W  }6 [- m% s
使君自有妇,
4 o4 a# @6 C# y6 z: S罗敷自有夫.
" m* l# n; y1 D. N" u! ^东方千余骑,
3 b- Y  \/ ^  Q夫婿居上头.2 `) M# E5 g9 _3 S" [( O$ t
何用识夫婿,5 ^& @; o8 _+ I6 n& X
白马从骊驹.: R* Q/ l$ j8 O+ T
青丝系马尾,
6 w  Y8 [( i1 W% ?/ W2 ]黄金络马头.
) S, L- e2 I% b  _腰中鹿卢剑,! `3 Y( o0 d3 m. p2 J+ j
可值千万余.
4 p0 q# _5 ^* c5 D/ U9 V7 Q十五府小史,
3 R& j# ~+ ?, V  J( A: q& {二十朝大夫.
; c/ K" o- ^  {2 P二十侍中郎,% w, @5 ]' ?" n6 V+ ~/ V
四十专城居.& O/ o, f2 E0 g% `7 i* I
为人洁白皙,) n- l. W% U4 e7 y4 j5 f# k5 j- \  T( T
鬑鬑颇有须.5 q) W* g* H' U0 T4 [( I5 x
盈盈公府步,2 }2 }+ H7 R" |: a
冉冉府中趋.
+ U+ y/ a: \, w6 C, Z* y' f% {  Y- a坐中数千人,, t) m! n: m& `3 H$ |
皆言夫婿殊.
  T, k2 r2 ~; s+ a9 W# Z9 }The Roadside Mulberry
. K$ g# Q/ c1 U+ u+ UThe rising sun from southeast nooks' B7 P: R: B% L
Shines on the house of Qin, who! v: Q6 i: q' q4 X
Has a daughter of lovely looks;
$ E8 D2 J# m" v( M% ]$ C5 OShe calls herself Luo-fu.1 P4 h; h1 ^5 Q& y& |* A
She picks mulberry leaves still new
+ Y( k1 U' ^7 i* Y& ]$ R% y, DTo feed silkworms in southern nook,
2 }3 B! D+ {/ g! I7 {# ?' H& ]Her basket's bound with silk thread blue,! y4 j$ n1 J$ }! u% j. I* l
Of laurel bough is made a hook.
) R' {3 g; Y7 x3 s2 C  PHer hair is dressed in pretty braid,1 r, z4 W4 A8 L6 b2 k; A9 A' Z
Like moonbeams her pearl earrings shine,
' L& m8 A2 v; \2 x/ s# u. r' ^7 fOf yellow silk her apron's made,# f( ~# f3 d$ r+ x* D0 G: e
Her cloak of purple damask fine.1 J' j9 M* G2 t3 B$ P+ p
When she is seen by passers-by,
7 f- J( r  |! i5 o4 ]The stroke their beards and there take root;4 r4 u, T7 |( N  @" E, U/ Z9 `, h
When she appears in young men's eye,7 T& H0 [* E. a5 s7 h+ C
They doff their caps and make salute.
$ J$ r6 K/ Z% V! IThe ploughman thinks not of his plough,) T6 e6 o+ d% ]) b
The hoer leaves in field his hoe.
" }; M7 |3 T3 S( ~, W% b) o9 i3 w( iBack, they find fault with their wives now,
- U" ~" Q# s' [& F  `For they have seen Luo-fu aglow.( ~1 ?) _9 [& ^
From the south comes the governor,5 q! V; B+ i8 [% Y9 P. @
Whose carriage and five stop and stay.0 r, Z. L, D- y8 E( l. P$ b2 D
He sends men to inquire of her., G" _4 t+ z/ d! ]; d1 x7 c
"Who are you, pretty maid?" ask they.9 K+ l/ x, ^9 n8 m
"I call my humble self Luo-fu."
* P' @+ h1 J3 y"Pretty Luo-fu, how old are you?"' o, C- }2 s2 F# F4 m
"My age is still less than a score,
- b: i1 q5 Z8 n( E- u8 z' e+ }But much more than fifteen, much more."
5 `/ e2 N# K  R/ M5 Y"Our lord bids us to ask Luo-fu,  R7 h0 S0 c0 C1 p9 r
Will you ride with our lord, will you?"
: i- n2 L+ Y$ jLuo-fu steps forth and makes reply:
% k- P' p# S  T4 J) X  w; o$ [' {"What nonsense you are talking! Why,
; @, g. g) l4 X9 D, J  `Your Excellency has his wife;) `* b  ~) z- ^8 Q
I have my husband dear for life., m" J- Z/ c( F
There are more than a thousand steeds
* x4 @5 C% y: F5 P; [  ]$ k2 J  GIn the east that my husband leads."( ?; [+ ^+ G) f6 E1 F2 @5 W
"But how can I your husband know?"
" k8 @6 b; S3 g3 W2 l"Ah, by his horse as white as snow,
5 _7 Y4 G9 h% r( ?" m" M. ^+ N" X- JWhose tail is tied with a blue thread,
2 G3 c+ R& k. K' vWith golden halters round its head;$ N! a& o( h( c. W- \$ p) [
By the sword with its hilt of jade,
% _# `5 K6 ~3 GFor which its weight in gold he paid.$ ^' H) [$ c! F; X0 m4 v& N2 H
"At fifteen he was a junior clerk;
) [+ A- J$ i" W1 R8 C) uAt twenty he did a courtier's work;% x- \$ q1 S7 ^4 c3 o( _$ b8 l
At thirty he wore chamberlain's gown;: y& V# D" `/ |, m
At forty he was lord of a town.$ R0 _6 b( F2 F  L& y. {: A7 Z( `
"His face and skin are white and fair,. z0 r# E8 \5 r# G9 m' f
A rather long beard he does wear.
* q5 W: ?; H8 \; Y0 iIn the court he walks to and fro,
2 u- |- y; G3 ~- A: E# b+ w9 wAnd goes to the palace with steps slow.
( D. `) j; z; ?) PAmong the thousands in the hall,
2 N% T/ r) f- R+ D' B1 `! W, ~" S) rHe's deemed the most distinguished of all."0 \3 m% ^7 U* X
; p3 T) n: a3 {
落叶哀蝉曲4 @3 m% Q! ?8 k! C
(刘彻)
6 {* p" r5 c2 ~! |2 k罗袂兮无声,
' h. O. d! g8 ^8 e; H玉墀兮尘生
4 I- M) `- ~$ F: Z2 z5 K$ h虚房冷而寂寞,# _- H0 W9 y  M0 `. e
落叶依于重扃
0 q* G- y0 |! U( h望彼美之女兮安得,6 ~) B7 \) s7 i4 c; ]) P
感余心之未宁
2 F( K8 A. C) d0 C$ W! [The Fair Lady Li, \' O' N* w: T, v: |
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"8 Z+ s/ _! f- ?
No Rustle of her silken sleeves,8 e3 P7 y1 a' F$ A4 y, g6 o
On marble steps dust lies,9 k" ?" P( E; v* h" u
Her empty room is cold with sighs./ V7 Z6 \7 K; i( h% l
Against her locked door are heaped up fallen leaves.6 O3 x+ i% u- K& [6 n0 q, u
In vain I'm longing for my lady fair,4 T& a# W( G1 A! D3 m6 r
My heart is aching, for she's gone for'er.# Y) F2 N+ T% Q  s/ ]

1 N6 L+ d% ?) K+ t/ n, u秋风辞
7 ?3 l; ?/ {) U. S- S3 p秋风起兮白云飞,
+ x, T( U: X. W/ U5 w草木黄落兮雁南归.
9 i9 K$ t4 ?7 d4 i4 P  A兰有秀兮菊有芳," z, q# W! f# W* Q: [+ _. }; H( C
怀佳人兮不能忘.
9 d& Q" L% K& @% x& n4 M. {$ K泛楼船兮济汾河,
1 z& h  z( L& I1 j* z8 Y横中流兮扬素波.# V2 \8 i7 W, ^! v
箫鼓鸣兮发棹歌,
* f! T# w  C2 m欢乐极兮哀情多.' P5 X( C3 x9 C4 \7 D5 V
少壮几时兮奈老何- j: n# a" v; Y% ?+ i2 \
Song Of The Autumn Wind5 ?$ G2 V4 u5 U7 O3 J
The Autumn wind rises and white clouds fly,
! A" v1 o6 M$ _' E7 P, m, H* Jwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.% O; a1 ?0 s+ F# S5 d
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
- k8 m5 |; h9 {; XOh, how can I forget my lady sweet and fair!
7 _, z0 E: t6 ~, R/ r, WI go aboard a bark to cross the river long;  }: m9 H0 o0 G5 ]! r2 y
It reaches midstream when I see the waves rise white.
8 ?3 x& {) ?( G) t- p, v- Z/ gThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,- `0 G3 C- X/ F+ N  [. l
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
# M6 B% K0 Q' O- E. F/ u" Z1 AHow long will youth endure when old age is in sight!
+ b+ m5 a2 K. @. W4 T7 \, R6 e  b- }+ J3 l$ j. b8 G& ]
秋扇怨(班婕妤)5 L# Z7 d4 }/ T$ P* T
新裂齐纨素,; Y7 l  x) ?2 d- L* f& l
鲜洁如霜雪./ P$ a# Y, A7 h+ `3 }4 g+ c
裁为合欢扇,
) \; T, O' Q1 [7 M( J# A4 y团团似明月.
  h+ M6 T0 `  i1 S出入君怀袖,
/ A6 T1 `' v- a9 L/ B. P- q动摇微风发.1 H  c  D0 |" F
常恐秋节至,
, _; r1 V. `, W) R0 B凉飙夺炎热.
2 Z7 ~2 N) q1 V5 p弃捐箧笥中,  a" H6 H$ G6 r0 Z
恩情中道绝.
( q/ k* z2 q8 u  U9 v! A8 BLament Of The Autumn Fan: ?6 W, \! o. j) ~
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
2 |/ N# Y9 d0 L* S2 v" XAs clear as frost, as winter snow as bright.
! R4 G% Q4 R: ]Fashioned into a fan, token of love,2 o2 E7 X* s6 M0 ^! u# ?' S
You are as round as brilliant moon above.4 i9 q2 B8 o9 x& f% M% q5 Y
In my lord's sleeve when in or out he goes,
  e9 ?# ?% w( v  mYou wave and shake and a light wind blows.
2 r$ l: e3 n+ g) aI fear when comes the autumn day,7 S. U1 l) `* V: M
And chilling wind drives summer heat away,
& {1 y2 b# ^* a6 K: C4 YYou'll be discarded to a lonely place,
) Y3 w: K  d" t% sAnd with my lord fall into disgrace.
4 _: s/ R; y3 t- j; W9 @3 ]9 G" R% ~, Z% B, t! J8 V. F
别妻(苏武)1 D, O0 K- F# c$ v0 L' D, Q
结发为夫妻,% K4 a  K0 C5 E- ?( [4 O/ ?8 j
恩爱两不疑.8 v3 ?5 n9 z" g. z- {( n
欢娱在今夕,
: \% P/ g& u8 t" [' F燕婉及良时.
$ y! j. j" x: k! M  r征夫怀往路,
8 M5 Z4 A* e9 M6 ^# o8 S% w起视夜何其.; V# `! Z2 h9 Z; W1 O3 y
参辰皆已没,1 m- L9 k- X, i7 c; ~0 W
去去从此辞.
" c1 n7 S3 v3 l& i% t! P, {: \行役在战场,1 X+ a4 J9 [& `; h3 P9 l
相见未有期.& [% c( _* a- j
握手一长叹,' s, `' x5 X: R  K$ [1 z+ l5 x# t  P
泪为生别滋.. n' b# |$ f! Y3 o0 B$ d* P
努力爱春华,1 _1 u1 I8 Z! g/ P; T2 e5 w
莫忘欢乐时.9 H2 ~; Q& S6 o8 O# i
生当复来归,
8 g! }; ~, {; G" P, [5 E死当长相思.
5 \5 m- y/ |5 x& @3 L8 \To My Wife- C- Y! a3 q# r3 I( P7 z! {
In wedlock we are man and wife,
( U3 |* N3 `( i" |; x, IOur love is never borken by doubt.
$ u5 t/ X, v" GLet us enjoy once more such life,
/ D, O! |% H+ v6 R8 `- c% C" ZBecause tomorrow I'll set out.4 I' @2 x$ W: V* `- p$ E- M
Thinking of the long way I'll go,
8 l2 M* w; y/ W7 i, x% LI rise and see how old is night.' u. w( Z. r% Q" D( p
Dim in the sky all the stars grow;, V0 {2 c7 B! |* Q3 j
I'll part from you before daylight.+ U0 d+ p( ~' i% e3 a. v
Away to battlefield I'll hie,
9 V$ i6 s' ]6 _  L3 W/ OI know not when we'll meet again.
  `' n* v1 \. V+ l, Q0 B  N# NHolding your hand, I give a sigh;
9 }6 P& E7 C7 G7 H3 M% l4 cLetting it go, my teardrops rain.6 ^+ F% E6 t: p, w+ V) t
Try to love spring's delightful view;  X* C- T& P/ }; w1 {" ]
Do not forget our happy days!
$ }9 s& `5 F5 M/ H' D/ q, `Safe and sound, I'll come back to you;+ k! z0 c5 o* E6 B
E'en dead, my soul with you e'er stays.  i  [% u( D9 s  ]( T. ?

' ]% g5 \# z2 E观沧海(曹操) 7 S4 g2 K3 W; X' A4 E
东临碣石,
" J9 n+ A% I# i& S. t以观沧海。2 k7 u2 y( H) ^0 r' l) f& I* h4 n
水何澹澹,& o2 _7 J" q) V9 t  m1 h
山岛竦峙。
: I2 p! o7 O( a9 |7 m# Q: }树木丛生,3 ], W' x: G3 |9 A
百草丰茂。4 ]- `& P6 H+ F
秋风萧瑟,
0 P& j/ s: S$ B洪波涌起。9 X4 F2 \, T+ A  b) R  }; {
日月之行,
8 J( O! u4 q! I# S! [" \- B若出其中;
% [- U$ r& V' _星汉灿烂,0 {" b* E5 X: R2 d* H& f7 B
若出其里。9 `. d: J: ?) J/ l& [) d. F. @" M
幸甚至哉!/ k  I! `  V3 H0 ?  N" s3 g
歌以咏志。
' y4 m- }4 H- DThe Sea/ L* k$ A% y# X" M$ C- P
I come to view the boundless ocean
+ H# ~- T  p5 P1 T4 t* R( ?% uFrom Stony Hill on eastern shore./ x0 N* Y, e- ^# e7 [
Its water rolls in rhythmic motion,
" K; I! S  R% O, }+ p  YAnd islands stand amid its roar.
/ H) ^7 Y) i6 _9 w9 |+ ^, hTree on tree grows from peak to peak;5 }2 n+ G" p+ Q2 F& L0 g% A
Grass on grass looks lush far and nigh./ A8 _# F$ h- l' d2 R& z
The autumn wind blows drear and bleak;$ B- x" Y5 D# {3 K) P9 U
The monstrous billows surge up high.
' i# B( W5 K: o; T/ |2 q; NThe sun by day, the moon by night
- `5 [9 F  G$ w" C- U/ r7 kAppear to rise up from the deep.
# `) s0 L0 R  G, BThe Milky Way with stars so bright* V2 C. X( Z0 K# l
Sinks down into the sea in sleep.+ ^6 {1 h6 n! Y3 f. g7 d7 E
How happy I feel at this sight!
6 h2 C( v, O2 l8 ?I croon this poem in delight., w, U9 F* h7 I/ D% I. ]$ D

; ]9 ?" D4 r; G/ L7 R9 p, w  C( A龟虽寿
& x% y; z1 s1 \' n神龟虽寿,
8 X( @+ _! s3 O3 I5 q8 \9 ?猷有竟时。
$ a8 A" _4 ^* M4 ^腾蛇乘雾,+ k- r' {4 `+ {( U7 _
终为土灰。- W, F. A+ u% W9 u+ S
老骥伏枥,: F$ G5 ~3 w/ K# J7 S$ |  L: x
志在千里;
% @% u2 b" s9 ~; I$ A( A1 D) c8 G烈士暮年,
# c, J( a( r+ E. R; }壮心不已。
# \: q% O, [: V* j盈缩之期,
4 d4 G# u" b5 I  m/ f$ [& i不但在天;
; h: T9 S6 F1 V" s/ q; E养怡之福,( M3 c+ u$ \% _9 Q* N
可得永年。
( |* p9 i" C8 c) d幸甚至哉!
3 C4 P4 R% S! R歌以咏志。5 p+ g4 J, l% m5 U# @: O
The Indomitable Soul2 F9 `7 e; C  Q7 O
Although long lives the tortoise wise,
' C6 Y0 r5 u! wIn the end he cannot but die.6 h/ C; @9 z) I* C
The dragon in the mist may rise,6 m& m6 ]6 ?/ L( j
But in the dust he too shall lie.1 D0 h. Q! ?, i0 G2 }
Although the stabled steed is old,3 A* {: }! M1 f7 t4 F3 E
He dreams to run a thousand li.
- w* C1 m3 k# `3 UIn life's December heroes bold" U5 e9 O9 c/ z$ \, @1 a
Indomitable still will be.& ]4 G) \# _* w
It is not up to Heaven alone
6 v5 Z: {# o8 ?2 k. |* zTo lengthen or shorten our days.0 [% x2 b  m5 g- Q' w
Let's cultivate our minds and live on. X, U" s& ?8 S8 Y4 E% D
Through long years, if we know the ways.
/ i, K  n' e6 tHow happy I feel at this thought!% D; O- N9 }0 D% `% m
I croon this poem as I ought.1 Z+ D8 L# x( s$ p/ i4 q% F
+ q0 i1 K& ~" s8 m; I% A
短歌行(曹丕)- j0 w, f! X# D4 T. {7 `( g
仰瞻帷幕,  x, Q1 H2 @$ c. w7 ?7 ~
俯察几筵.2 e  @2 @* G$ {7 C" B# Y
其物为故,% G; P6 ~3 ]: @! U/ L/ F
其人不存.
% M4 ~6 [/ A4 h  M7 _神灵倏忽,
3 U. X3 \" O- Y# G3 I1 h. ^& E9 `弃我遐迁.
  |- A/ b% L7 m. z4 a' X! p" d靡瞻靡恃,
3 T& D! a7 R; z6 P2 \泣涕涟涟.: S1 V* }$ `* f9 ]
呦呦游鹿,
9 B/ o* s7 B# V: u衔草鸣麂.: }5 Q7 a9 H+ K4 q
翩翩飞鸟,  r5 B4 @9 Y  O* n- }. z
挟子巢栖.2 `# y8 O! X4 l/ m7 b$ \
我独孤焚,
+ d% ^- d3 `( h7 w2 p/ I( v8 G! m怀此百离.
6 E+ c! a/ G  d, R. a9 I犹心孔疚,
$ p' Y5 L8 U+ P! f4 y莫我能知.
* K* \# L  O0 G  A% h  Q" Z: g+ a人变有言,忧令人老.
2 m9 K1 h1 N0 o% L' j" X3 I嗟我白发,生一何早.: T5 k, E+ e+ n" c2 @0 J
长吟永叹,怀我对考.4 P  s5 U' P: Z
曰仁考寿,胡不是保.
2 k; i, Q$ e0 y0 ?On The Death Of My Father
1 g0 h. |6 p8 h2 ?% `Raising my eyes, I see his screen;
6 ]) U  `4 _, [+ G9 N  \8 HBending my head, his table clean.- i2 z) D# {* x8 W* M. J  P
These things are there just as before,
/ x! `. ^% |% \6 e' _The man who owned them is no more.2 n3 j4 n4 y+ i( e, g( K/ j
Suddenly his spirit has flown
" p9 {+ W6 g+ O+ L) k5 qAnd left me fatherless, alone.
4 z# k% x6 ]( m  v1 s! WWho'd look to me? On whom rely?+ \; L: C& T* z4 u
Tear upon tear streams from my eyes.! E7 M0 O& ~% m4 m# V+ e
The deer are bleating here and there,
$ M; I! x7 i& c( Z$ V3 EThey feed the young ones in their care." ^6 y! y* D' a6 F
The birds are flying east and west,5 a$ C' H% K. ^& m  S! w& \# v
Feeding the nestlings in the nest.
; a9 |: C4 y- k) v& I: EAlone I'm desolate the drear,: E) O7 }# _1 o+ `" ]
Servered from the father I revere.
: @& w% x2 W  d" a. B) t# E8 A$ S" x" bDeep in my heart grief overflows,
. ~; A5 \' L- z7 g9 [  @But no one knows, no one knows.
0 T, J& n7 K/ f" @. R  c! ]'Tis said that sorrow makes us old  m! H! [0 u5 {7 y0 C# r5 C
And early grow white hair. Behold!8 a$ D+ I4 @& I2 d& F
For the deceased I wail and sigh;
- y+ w8 r% X8 X  J/ N7 b' L% ?If the good live long, why should he die!- Y9 I' X6 L+ ~/ O+ ^+ w

' @" [% J0 R& `* T+ F七步诗(曹植)4 ?2 C1 M; w2 A- v6 ]/ p
煮豆燃豆箕,+ c% u  S/ \8 A+ y4 N( @4 O) h7 J
豆在釜中泣.
$ s9 }. h* g9 m3 J9 L, T本是同根生,
; R& n7 r9 w, p, W5 I( e相煎何太急. ) J, e: O  h3 O% E8 k
Written While Taking Seven Paces
; P$ h1 s/ W7 e0 _- X# Z; tPods burned to cook peas,) ?9 s; M1 P( u6 K' t/ h3 J
Peas weep in the pot:
/ V5 k: ]  W9 A& r. h" s: M7 R% m"Grown from the same trees,! z+ q3 Z6 H, |
Why boil us so hot?"
9 Q4 T3 _3 W1 T1 B
( @7 y' O& z9 X) Z; w7 S, E七哀. S- E: M6 c+ F+ A
明月照高楼,
$ i) G+ E5 \! g' [流光正徘徊.9 S' F% K- ?. E* Y
上有愁思妇,( E+ _3 B; {: Y) Z
悲叹有余哀.
, i6 U% o8 s0 I1 H% R借问叹者谁,
% I1 x% m& x8 r云是宕子妻.9 u# Y* A% R" C  m; N8 O
君行逾十年,/ O. D; }: V, |: [
孤妾常独栖.
2 f6 z" t0 Q9 b) }  }" D4 {' [君若清路尘,; \' S! v' V* B% N$ [
妾若浊水泥.
9 V+ z8 G: w2 e+ P浮沉各异势,2 O0 |8 Y' @* Q8 e5 C1 k
会合何时谐.3 G' z% e* S& y2 E8 J- {% [
愿为西南风,, H. P# U1 u9 I* Q+ E3 Z' @8 `6 |5 d
长逝入君怀.. d: p6 y# e& v5 ]
君怀良不开,) E4 E* o  v$ _& E
贱妾当何依.
6 q0 u" {/ j( pLament, q" M3 I& C# Q3 v- m/ q0 j
Softly on the tower streams of light play;' d. L( m+ Y7 D( e3 T0 ?1 Y8 E* H
It seems the moon is loath to move away.
/ I. o8 I) |1 ~6 h. X9 b* ]* p/ jFor here is beauty wilting, tender sighs,0 n+ k/ }5 r% r, I1 e
Telling of a tender heart in pain, which cries.
% h" Y1 Y1 h$ b/ p( W8 R& ZMay we ask who is there so full of ruth?
7 d* \4 z$ u' S) g- SA wife in name, a widow, ah, in truth!
$ H; n8 [3 ~9 W- M6 J' u9 Y4 \* [& @"You are far, far away for o'er ten years;
2 d" R, G/ l0 Y9 a; g7 K- t5 XI am alone, alone and oft in tears.
1 h0 B0 D8 b3 `8 p"You're like the dust drawn upward on the way;
+ _1 n$ {% @  ?. Q. O  N. b" pLike mud in dirty water still I stay.
8 E- D1 p' G; W% u9 ~3 E! j( _One sinking, the other swimming we remain.
. z* u) W5 K% K" A; P2 @, ^If ever, when are we to meet again?# T8 ^4 Q2 V+ |7 c
"Would that I were the wind from the southwest,! e( U. _' W2 |4 {0 b
That I could rush across the land to your breast!( m6 a9 k; c- V0 E3 u9 n4 P/ H
From your embrace, if you should shut me out,+ Z0 O( v/ a# u7 I& i1 b
Where should I go? Where should I roam about?"
8 u/ V& O: Z1 V0 ^5 Y& F5 {3 n0 N9 h0 |
虞世南 % {( h) z& z7 O9 A% v# F
4 ~5 j" j* ]1 I6 p& ^% K- r
垂 饮清露1 }& o8 s- Z2 V; S9 E) v, S
流响出疏桐4 |  [1 P: s' t& Q0 p
居高声自远1 v+ n4 `7 G$ m' s; h9 t+ I
非是藉秋风+ [* o2 N: R7 l/ ]
The Cicada& t- }3 t0 A- }* f/ w
Drunk with fresh dew, your trill will flow" @5 o: D: i% t) [
From 'mid the sparse parasol trees.
# Z5 N: |6 V1 i7 S" Z( d# cRising high, far your voice will go,
9 m0 O2 H- F  \& n( |Not on the wings of autumn breeze.- l4 x) f, X# ^, ^- y
) ]3 s5 G1 |9 ?; W7 T/ f6 x
咏萤
+ g5 z% v, T/ x* m$ h* q的 流光少1 ~- Q% z3 B$ X
飘摇弱翅轻
. n* Y9 O- v7 w* d5 C# J( w恐畏无人识2 r& P) H; p" [
独自暗中明# K% V  ^. G! V) X( Z
The Firefly
2 r! b. _3 `% }* l/ g5 YYou shed a flickering light;
. i9 L" S5 I, c  b6 R7 m% dYour wings are weak in flight.5 J; t' T$ w/ W4 I7 c. X2 `
Afraid to be unknown,
2 J0 S: ?7 k4 p7 r% }9 RAt night you gleam alone.
% T' a4 `; v6 q& P孔绍安
9 n/ _1 N4 y2 S* x4 k7 T" i4 a落叶/ a) v  `2 O; R1 Z0 x
早秋惊落叶
3 N! S7 i8 G6 x" Z2 N# P' x9 m% @6 u飘零似客心
  ]  Q3 \* S; `& k; X& G9 J翻飞未肯下
. V4 b7 P+ i. C& j* d7 m; I( l* [7 O犹言惜故林
4 g" j, ?5 l3 z5 ]4 J Falling Leaves
$ p# T+ X/ h/ [- X% o" XIn early autumn I'm sad to see falling leaves;$ k: L8 u: R% ^7 G% V. l  ^% a" M
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.. [, c& M6 V8 k6 w* F7 I" f
They twist and twirl as if struggling against the breeze;, C# {& G1 l- A4 u$ d5 ~# h$ c
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
0 ?5 i) |: f6 e4 i8 O9 A9 M, T2 `/ f0 N1 z( N4 ]. h8 c0 Q$ q9 Q+ H( ~, c
王绩
" j& `& y8 o+ m: J过酒家/ Z" {. X" I6 m' p# _, ?; J2 q
此日长昏饮
0 \% t0 j4 X4 S, y: W7 |非关养性灵' c) |; O5 H( _1 b* P1 n3 Z" m4 Y
眼看人尽醉
3 ^- v$ L: w) N7 F( [" A# Y, U何忍独为醒
. L1 D2 \0 A- d% O: cThe Wineshop
% h( c0 k8 I# z' ]5 u, |  `Drinking wine all day long,1 a9 W: D/ W! |5 T' S  K/ f- d) P
I won't keep my mind sane.
4 Y$ H# o4 e% j0 Y. S9 YSeeing the drunken throng,: q, Z, a! e0 P. K" U. `# H
Should I sober remain?
! m6 b7 }& i! @, u. h( P 0 E$ G, Q4 g3 P  a7 |4 z
野望: k! m+ I2 z( }1 m" D6 t! e6 F- m; n
东皋薄暮望
3 o' I4 U8 a3 Q" b" [: A徙倚欲何依
! q# H! z; r. ~* {7 D2 L  N) F3 d0 Q" A树树皆秋色
" ^" R, f5 l5 g* U7 f2 [+ ~$ N+ W山山唯落晖& R, G( e, v; m0 q2 {' a
牧人驱犊返
9 O5 I) K& D  @0 L2 D% r猎马带禽归- M: _. `! O. p( h
相顾无相识
9 G% P) G) ?2 W( B" X, W+ A7 P长歌怀采薇
' K6 E3 g/ ^$ H' {9 ]' \% oA field View0 x: v4 V0 X5 g4 T& p. z! o
At dusk with eastern shore in view; P) T  C, I4 E0 v, j, O
I loiter, but where can I go?
* M& r+ q3 P* a9 g) b& xTree on tree tinted with autumn hue;
! s6 F4 x3 W+ mHill on hill steeped in sunset glow.. q- Z+ q5 n. u. c1 f
The shepherd drives the herd homebound;( }' F4 I" _3 i2 ]% @* C: M* S, }* @' [
The hunter's steed comes back with game.( X! f/ G0 f$ P. ~2 t
There's no acquaintance all around;
. P( Q" R. M; I& I; ^I sing of hermits and feel shame.
% Y; p( Y! I6 R9 x2 ], m, x! S6 ~# r$ ]: D% C7 o! C8 U& w! _4 P; o" L
寒山
# z' }! [6 E7 \5 R杳杳寒山道3 [  `& W0 j+ s! z  I8 P! n
杳杳寒山道
% }1 f7 ?+ ~# `: Y0 u落落冷涧滨- ^% e2 M* ~; [( [& @5 e! F& o  {
啾啾常有鸟
7 L+ Z1 T* I( u$ a) i7 i6 d) o, _寂寂更无人9 ~! S* e( F( k9 E! J( b$ q
淅淅风吹面5 ^1 u; y& a" y' T  `
纷纷雪积身) K4 \- S5 P, [/ e
朝朝不见日
' s0 ~( l1 U! a  `1 Z( w: _岁岁不知春
% Z+ w3 N4 K+ I+ ^- [9 R/ `Long, Long The Pathway To Cold Hill
$ a% ?% A7 r8 ?- h( j, \Long, long the pathway to Cold Hill;8 C3 y0 T0 v) x" o
Drear, drear the waterside so chill.$ C  ]- R" Z. ~5 i4 X
Chirp, chirp, I often hear the bird;
+ y4 K! `1 o7 U( d  [1 u- j8 {Mute, mute, nobody says a word.
" Z8 r  u, P2 W$ n1 s$ u! n( SGust by gust winds caress my face;1 Z: |6 Q0 q. |) s, H
Flake on flake snow covers all trace.+ |$ D5 L3 J) v. d7 c8 x7 |
From day to day the sun won't shine;
' s, x9 X+ o! \2 U$ i1 N2 Q+ SFrom year to year no spring is mine.3 h5 f/ n; O) [: k! Y" s) A

% M2 c* L# x4 v. R8 S- i/ T" P: c王勃
1 m6 R$ {8 L( A! D1 \滕王阁诗% E+ K6 r. x9 _" K9 c+ J
滕王高阁临江渚/ X9 Y9 R* o5 V" W! [
佩玉鸣鸾罢歌舞8 h1 y, k: ?- P
画栋朝飞南浦云- W; R& U' m" {3 ?- z7 X2 }
朱帘暮卷西山雨4 H4 x- F( h6 C1 N; ^& U; k+ @
闲云潭影日悠悠8 H9 _4 o! G8 d8 \2 V8 F- Q
物换星移几度秋5 s" Q: r/ [1 V5 }) J3 E
阁中帝子今何在
  s9 P  ?4 B6 `) W槛外长江空自流
' H7 f* E' V: V' u% qPrince Teng's Pavilion5 Z  ]5 q& z8 \' W7 K; z7 h
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
, K* Q4 }+ J( QBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.0 m8 W( i# t6 B6 v% f2 i
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;' Y+ h* c0 n2 P) Q/ F& L$ V7 P
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
. p5 y( M6 y3 _0 ?; LFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
& B3 R- z) d' W' n+ AThe world and seasons change beneath the changing sky.
# Z; D# h8 F$ }/ J7 H' R) JWhere is the prince who in this pavilion did stay?2 j5 s' v% M1 C
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
6 [1 A0 f* K  U  t9 Z沈辁期 2 W+ j3 C; I  q! f/ J& B
杂诗( S, A( Y* i" n* k% c* `8 \
闻道黄龙戍) c, N. {% H! D3 q" t
频年不解兵
% K0 I9 G, q0 R" O/ b可怜闺里月
: _1 ?6 I8 S. w9 x长在汉家营
% M+ C* X- `  M* a3 D少妇今春意5 v+ t; |, C' O( [2 g& z" T& \" c; A) Q. N
良人昨夜情
( q  x0 b  f' ]" D; [4 U4 M谁能将旗鼓
+ v" D, T9 }/ i3 _! t# u( z一为取龙城2 a* b4 N& f& s' c& o; j
The Garrison At Yellow Dragon Town
; U9 O, |3 ~2 V, u! SStationed at Yellow Dragon Town, the men
% C' M% R) g% X% U) dHave never been relieved year after year.
( L, Q- U% D* ~* O) nAt home their wives are watching the moon, when
4 w' k% @/ b; QThey're staying in the camp on the frontier.
$ L$ M" W5 R* W" n; B8 [3 ~Their wives are longing for them when spring comes
0 G" f$ n% f8 h3 G2 s4 }And can't forget their love on parting night.
* t- K' J: w: o8 d: T* EOh, who will lead our troops with flags and drums
+ B1 p0 ^0 W5 [% R+ A! p, J0 xTo put the foe at Dragon Town to flight!' `4 V  Z1 c, r6 b, l" v7 [0 x0 k
# Z* d8 Z1 V% q/ H6 e
贺知章 * P' Z" a% k/ L0 N' a
咏柳8 [( Z; L4 m5 D; B: [/ E0 A6 j: V7 g
碧玉妆成一树高
0 k# X: [. g  Q, {* u万条垂下绿丝绦
' w5 ^' [+ N* @/ J7 y2 _不知细叶谁裁出
" _, T1 p8 W1 F  u+ Q( O二月春风似剪刀3 t7 ~3 g2 ^8 Y
The Willow
0 y- E1 Q, Y! T7 \The slender tree is dressed in emerald all about,
% ^: k9 V) ]! U+ t0 DA thousand branches droop like fringes made of jade.
+ ?" R- W/ b' ~3 o) ?5 BBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
( n& G7 i3 R9 [. q  h! E7 i' _0 s' tThe wind of early spring is sharp as scissor blade.- Z  K. b& v% J+ g5 @0 ~. I
+ B7 c& \% J. ^
回乡偶书
+ D# M" R, \  b7 ^8 Q# s/ r少小离家老大回' m: |7 o5 F, i' Z1 [8 {7 d2 I- B
乡音无改鬓毛衰, J/ A. Y/ y* [% a- Z
儿童相见不相识3 C7 l& b* ]3 Q7 Z: s" H& _
笑问客从何处来2 r+ d! \" N0 I# w9 v+ B
Homecoming/ Q/ `1 d5 H& l# v3 H
Old, I return to the homeland I left while young,
- \, u8 Q0 R. O2 t/ S  ~3 bThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
! {, Y* R* b& H" y- [0 U: ?' QMy children, whom I meet, do not know who am I.
0 n6 C6 E1 ]* q"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
, \% {/ @  |, b9 y4 K! p$ z
# h5 o& v5 W5 W陈子昂 ' I' j0 R8 y6 _  y7 P9 u
登幽州台歌
. ]0 z5 O: T, }前不见古人& Q  ]; Y  }6 ]
后不见来者7 D5 F% L- c3 x
念天地之悠悠+ p+ R7 }+ C! U
独怆然而涕下& g6 b: [% [& x+ _# V
On Climbing The Tower At Youzhou
( R! P1 x$ H8 p: cWhere are the great men of the past?
  S- @' q) V3 tWhere are those of future years?
& n% X) q: L0 t% a. z" uThe sky and earth forever last;1 l) h5 D+ ?  I
Here and now I alone shed tears.( I3 A. j; j. b3 j! H

2 {4 _* n! C! Y4 B3 x[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞6 A5 F! l# P7 v$ Z5 E& R, m
宝剑千金买
5 M/ [/ u6 d7 Q生平未许人& f* N4 X4 E- o) @, i+ @9 b
怀君万里别
! H5 W5 Y2 g! W持赠结交亲; H' d) V3 v1 }: n
孤松宜晚岁
# r$ L+ ^$ @7 {+ x众木爱芳春' a5 E( N- }7 D3 {
巳矣将何道6 {: S5 s% t! q4 r  F0 q* I
无令白发新2 Q1 L9 m3 _4 Z
Parting Gift
: j( o9 Z* ^, d4 OThis sword that cost me dear,# R# q' H5 D, S, m
To none would I confide.
! g' K( E3 z/ R7 t, o* _: LNow you are to leave here,) f$ h5 `; v7 z2 M% U0 S! z# n
Let it go by your side.
' v! I! ^( V" z. S# Z8 qTrees delight in spring day;4 B! k5 p: ^% v  x* S
The pine loves wintry air.
& K+ `: S$ a' P- ?What more need I to say?! l8 e: i* P. d; i4 v: @( [$ l: }
Don't add to your grey hair!. R; B* f* i  F5 q$ s; X

8 J# e  D; |: M# U. m# ]  h张说 9 V0 a! j1 A2 R1 g- Z: P
蜀道后期- a, b+ @# }% n# F, o1 c
客心争日月. O( H6 j( M# ^; M' |5 R# c
来往预期程
$ L- V% x+ J+ k, C1 b秋风不相待
) |1 r. }2 o6 u  ?# r先到洛阳城
% V3 z5 e5 F0 c4 p- `My Delayed Departure For Home
6 A  {6 i& W& i+ sMy heart outruns the moon and sun;. @. p4 N" _* A! z& `
It makes the journey not begun.7 ~: V% A: m8 T/ C$ ^
The autumn wind won't wait for me;
5 }$ {+ u; O8 l7 n, hIt arrives there where I would be.2 y" L& ]0 P& @+ H6 b

: p* N, o0 }  J: s% ^& J. \张九龄 % U+ ~3 S' ~+ P
望月怀远6 Q' y/ P* b: s6 Q
海上生明月3 d* J" L7 y- `+ E  p; e, J
天涯共此时
4 m; h" s3 B/ g! P! a3 R" b) Z情人怨遥夜
9 u/ x0 g: k  N. m$ w竟夕起相思
/ s; z6 U: w  l灭烛怜光满
' b5 _* b) E) |披衣觉露滋0 c! f5 B3 T( C0 G% @5 K2 F1 p
不堪盈手赠
5 n( `4 t  g% J+ R  W6 v. F还寝梦佳期
$ J3 `. ]5 F; X. y- Z& m- i6 rLooking At The Moon And Longing For One Far Away
1 }- y9 k5 Z5 k/ [* V, y2 }3 |Over the sea the moon shines bright;
  l5 ?1 Y: I5 _2 e2 V) aWe gaze at it far, far apart.5 B& ?8 v" t8 N( Y( j; m* }
You might complain how long is night,
3 i7 n8 |7 {/ C! C/ C: M) B0 JAnd I would rise, lovesick at heart.0 ?5 i" Q/ f3 B4 Z6 i+ |( c6 B0 f
I blow out candle; still there's light.$ ?0 C- L$ q; e2 F( v
I don my coat: I'm moist with dew.- `/ w5 j; }8 C4 v/ M9 ~/ y
I can't give you these moobeams white
  B; |7 l6 z$ p- N1 CBut go to bed to dream of you.
' J' |. ^& u# |
0 O. y" I2 `1 D自君之出矣
- d4 [% {# a/ w8 t0 I# d" O# c自君之出矣
5 [7 K( B8 a0 _5 h7 S不复理残机
; `0 K. l" U1 b7 u# A思君如满月
9 _7 M& I4 K. P  `' o) u: {5 y夜夜减清辉1 q8 M, e8 m- \7 G9 P. y) u
Since My Lord From Me Parted
. [, p6 W  H0 h, F$ |Since my lord from me parted,
* I8 x# J" ]# x1 C: ~( V' I8 JI've left unused my loom.) Q+ G2 b1 V9 M- J1 {
The moon wanes, brokenhearted,
/ F1 k  r. A/ w/ Q% v1 d5 XTo see my growing gloom.# F' G& @/ g$ L9 `. _! q3 W
王湾 $ s/ t9 i' m$ m& ?; n* u- o
次北固山下* a3 x' c% d8 d: M3 e4 y
客路青山外' \$ r* b" B/ M, Q3 W; B7 I
行舟绿水前$ E& ~  G1 n. r$ ~7 N
潮平两岸阔( W1 s, ^  L# e1 p; i$ x: v8 u, s
风正一帆悬
5 B5 H  v5 e6 D" p% P) F海日生残夜
& {! i+ }/ k* j6 ^江春入归年
. c. A7 D# a5 g/ d! n乡书何处达! Z/ H( t0 g) X# r8 y8 s9 W
归雁洛阳边
3 x& y9 I6 N! s2 @: ePassing By The Northern Mountains! [" \8 |5 m+ j; r, g
My boat goes by the green, green mountainside;
6 W. ~  T2 @  y! O( [0 W- b  GIt glides over blue, blue water with ease.2 W. y% n9 S2 O
The banks are pushed far back at full tide;
3 R' c) ^; s1 u2 f2 S' j' DA single sail seems hanging in the breeze.' C# A6 X( F8 ^/ y% r- W
The sun emerges ere night has passed away,, N  E9 X. {( A! {! e5 o
And spring intrudes to ring out the old year.
, D' U2 C7 Z/ J/ o; IWho'll send my letter home without delay?# o1 x  H# t* Z( D
I see no northward-flying wild geese here.*. P& @' t+ ?6 u7 s6 S
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
& i2 H1 @) @8 A6 p" S: T7 j& }$ j7 ~$ o
5 c1 y/ ^% {2 G王翰
5 l% ?  ^* W, h凉州词/ B* P# c( g, x( z
葡萄美酒夜光杯
* u2 I" a) C, H+ N欲饮琵琶马上催
3 k1 Y$ f4 M, M  n醉卧沙场君莫笑
- X. |6 r# p% w: @- u2 s古来征战几人回
) ?, n* Z: `, D0 @: `Starting For The Front
0 K) n% }* c" W. s' bFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
& w& b" F  B" wDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
7 ]) l* r* q/ X5 w' ~3 |) ?Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!# z. w3 r5 N0 J+ s2 [- ?! Z
How many warriors ever came back safe and sound?
  l: }0 {- J+ u
0 B# t4 a& E+ R. u6 r/ T王之涣
  A. z) n  l0 u2 S8 V登鹳雀楼
+ t7 j$ R2 F$ `白日依山尽
1 g& W$ L; p, V( o$ T5 s+ O$ @黄河入海流1 h  H, r' b% ^! k% t3 P
欲穷千里目3 h& G) C% S" h3 m
更上一层楼8 F7 e' `; b6 p- S. ~$ b
On The Heron Tower0 A6 Y% g% i5 B6 O: X( @, k
The sun beyond the mountains glows;& |" D1 ^8 F- H3 ^- R. u' @
The Yellow River seawards flows.' b! V$ _& Z+ Q
You can enjoy a grander sight; }3 h+ p! c. F
By climbing to a greater height.0 g8 K+ U, u' n- s4 C- c- U
% |% m6 ?& H$ f0 Z+ L2 n0 o
出塞
( R* }' y4 R5 }! S' c: H" \7 p) T" e黄河远上白云间
0 o* N4 ~3 n, q; W# U+ H% E一片孤城万仞山. ^1 o, h8 x4 d5 @# n" x
羌笛何须怨杨柳7 f7 q- U6 e/ X- D6 ~
春风不度玉门关* j$ c* r- @; I4 {. i
Out Of The Great Wall) b$ Z8 o7 o. |* R- f' I8 r% \
The yellow sand rises as high as white cloud;. |2 k% W3 V- U  H% V
The lonely town is lost amid the mountains proud.* J* n; _% w9 q; F- r6 m8 D1 U
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
& t9 i& v9 {* D; WBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
3 h6 M5 _7 q# w5 @7 H) S2 F) {1 p2 K
孟浩然
  d* y5 k1 s' d1 s夏日南亭怀辛大+ h) Q1 z6 v  g6 Z$ F  D# h
山光忽西落: Q3 x* W  F+ R# Q" a
池月渐东上
: g# G- @4 S4 f! D( c散发乘夜凉
+ Z* H5 R% r: W6 L6 b' ]开轩卧闲敞
0 j6 l- x8 [- C; ]$ L荷风送香气
) C# G  \2 _7 y% `. f( g/ r& k# w竹露滴清响
3 L' l9 R" x; I6 x欲取鸣琴弹
* N$ J- N, d7 D$ d, `) s恨无知音赏
/ m3 e; j/ w5 l$ F. W感此怀故人
' x- ^4 ^$ L! }! }+ A2 X9 T中宵劳梦想
! v2 K5 n, |$ D* w2 E$ HLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day) p! @. Z# p! S. l
Suddenly daylight fades o'er western hill;) ?( H. [6 a# o1 H6 @
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.0 _+ x  S/ g' j# g; C
With windows open, in bed I lie still;
% [, x2 m5 [* {$ J9 g& |3 M) b1 iWith hair unloosed, I enjoy the cool.1 I# M, N' t7 \, l! A2 ]. e" J
The breeze brings fragrance from lotus fair;
/ Y& C: G/ \( t/ u. e( q8 t) O8 ?Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
* }+ A. w8 p3 q2 H, m; @I'd like to take my lute and play an air,
5 }2 v: z) A, m, y/ G) IBut I can find no connoisseur to hear.
1 F* _' [6 `. BSo I long for you, my friend so dear,
  K3 }/ \. q% v$ T  D- R9 MThat you may in my midnight dream appear!! Q6 P, j4 \) z4 M. W

" a9 ^7 @& u! a9 A  [' w留别王侍御维
+ U- p: _* ^$ e- P6 d8 Z: m6 q寂寂竟何待
. h6 Q) O/ _* a$ Z+ m朝朝空自归! r' \* L) e4 C& O2 N9 @$ v
欲寻芳草去
( m* T7 p; B, }5 B9 a* \- t惜与故人违
/ i1 x6 b9 J! y! C" l% R/ K当路谁相假
- {# i( w* Y8 j知音世所稀
' T$ q" `% M2 u( W只应守寂寞' r" z8 L  |' j/ F4 O
还掩故园扉- B: x7 A3 t2 a; {2 ~. X  ?& \! W
Parting From Wang Wei
# k& L) z# b8 Y! yLonely, lonely I wait in vain, alas!
4 ~! m3 f4 }! h0 W1 pDay in, day out, I come back sad at heart.
2 P1 ]/ O1 q' G  r: D7 b/ L* yI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
$ p& N& a- t  W% ABut I am grieved with my old friend to part.
" j. k4 ?& U* YThose in high places will not lend a hand;4 w$ I% G9 u" j6 T% q/ B5 z
In the human world good coonoisseurs are few.
$ C3 |# C5 b8 `- S) kI'll close my garden gate in native land. x4 l, X! a3 r
And live in solitude with nothing in view.8 i: f9 R& h, |, a
: Q+ V/ h+ p" i  X8 C( O
过故人庄
% y/ {4 W# v0 C故人具鸡黍
& M7 X1 u0 V% e' x/ U$ k* n邀我至田家" e: P/ W5 g5 M1 E3 {
绿树村边合
3 ^6 A1 N) }& ~% V+ c* C0 j青山郭外斜
6 t- m! h  r  m3 k开轩面场圃
+ }; j1 ]5 z/ q把酒话桑麻2 {' B' R6 S- ?6 u- m: V9 A
待到重阳日
% S& F# ?% S# Y2 \  ^还来就菊花
. C* M8 E3 W" _: I- g" N2 hVisiting An Old Friend5 M! Z$ |! T3 S- D( H( i- a
My friend's prepared a chicken and plain food* r, r) A9 {, t9 v" q
And he's invited me to his cottage hall.
) {0 ]5 ]) [. U. ^The village is surrounded by green wood;2 @8 ~7 C# R& J4 ~/ o6 i. l
Blue mountains slant beyond the city wall
$ h; j  b- P, m7 T# G" D3 I* CThe window opened, we face field and ground;8 H% g; b" S  B! B" D6 z7 Z6 E
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
" Y6 n; o# g2 `  q1 k& c  i"When the Festival of Double Ninth comes round,
3 l3 H8 I1 ^+ g- [3 N  EI'll come for your chrysanthemums again."+ X0 p* B/ @: p4 l# _

& H, n; F- @4 ?9 f' E春晓
" D* b5 B% l) N5 d9 M8 i# h春眠不觉晓
( H2 ~6 w' `0 \% k8 V处处闻啼鸟' {/ |* a' U9 {" Q# ^; {4 I6 N
夜来风雨声
# C* o. _) g! i) O8 s1 u; r7 z7 Z花落知多少
+ P8 u7 f1 y% b: h* n8 QSpring Morning' O( J  [5 W$ e. y3 u2 B8 J
This morn of spring in bed I'm lying,
8 {: P  V/ ~6 f" A4 p7 vNot to awake till birds are crying.
* }! j% j' O8 L, f" E9 UAfter one night of wind and showers,8 c' \8 h# F3 V) ]/ Q! T6 J) H" Y
How many are the fallen flowers!
+ w7 f  C! S: H, t6 V( s" G3 R) V) @9 g7 }
宿建德江
/ y9 C! [5 {; V  q7 z' S: e移舟泊烟渚$ `. l" q3 c& O( T' M
日暮客愁新5 w" {0 m. {, Z% z  x. T
野旷天低树. ]+ b7 C) }+ ~2 p$ R% Z
江清月近人
7 n5 }+ _$ X% G) X& I# r2 pMooring On The River At Jiande
8 x# ?$ V& u' O4 L- ]My boat is moored by mist-veiled rivershore;* G' V0 Q; B% u. Q' B2 z
I'm grieved to see the setting sun no more." Z" H6 z, X+ u, X) T3 F
On boundless plain clouds hang atop the tree;
9 z$ k+ }1 a' p' ~/ MIn water clear the moon seems near to me.- `! m# c8 g6 }* h) H6 m
1 x* H6 W  F7 V
李欣
' P$ F5 t1 N7 |. J) ^) h古从军记
3 z' n  a0 e) F4 u8 m8 e& U0 ^白日登山望烽火) L1 \# o# f8 F# P" r% E% T) b
黄昏饮马傍交河
$ Z- g: e& `0 d$ u* `) ]行人刁斗风沙暗
, ~! _4 }) ~! n" t公主琵琶幽怨多* v' e8 Q1 D( |( L) v
野云万里无城郭  _8 U" }# q4 O/ Y1 ]; n; r0 Y
雨雪纷纷连大漠  R" D" D2 ?6 ^+ R% e
胡雁哀鸣夜夜飞( f0 o# h) _! r$ K& S; b* G: ]
胡儿眼泪双双落" o6 e/ G7 l  N, [8 t
闻道玉门犹被遮
  c; w+ w% ?3 J4 |0 r应将性命逐轻车
* m% s+ u8 Z$ o年年战骨埋荒外
9 y0 B( N+ z7 K' d; K% Z1 f% W空见蒲桃入汉家
, T7 L. f# q8 S& L( \$ G9 x6 q! XAn Old War Song
% J! g- R7 E% S. [+ HWe climb the hill by day to watch for beacon fires7 Q3 F/ k2 ~& R( |' q  h4 E
And water horses by riverside when day expires.  s! M1 i; v' |0 T4 J
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows7 Y& C7 ~& Y% b# y" O$ r
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.+ ~9 x/ N6 g$ {7 ~& ~+ x
There is no town for miles and miles but tents in a row;7 s6 D% w* \- H- @+ U, e
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.' B/ z8 f: [/ r& L
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;% V) O: B% s/ ~$ {* w$ p
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
- W1 t0 Y2 o( f. o7 b( ['Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,$ B2 y; X0 f2 G3 W) w
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
* T# J) x% I% MThe dead are burried in the desert year on year,
0 e) B! y! l; W5 |3 |Only to bring back grapes from over the frontier.9 F8 H+ c/ s, \& T! _
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, ! R4 x) t- S& W5 N
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
$ W5 j: F3 Q4 Z! [* Q% _- f/ U% O' v1 W; l5 v, }3 _
王昌龄 从军行七首(Army Life)
: y1 ]/ d+ q  Y" u0 f/ M5 f1 l其四6 X+ L. S+ d! z' x
青海长云暗雪山9 L6 P: N/ ?; r- t  X6 z
孤城遥望玉门关
2 d& V% v) |1 G5 a  F4 s# ]黄沙百战穿金甲9 ]/ P5 T/ ^- U
不破楼兰终不还
" z! T4 z7 n* S4 I$ [- f/ A' `4 s(IV)
* c5 W5 c; [# _( UClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
; i* R* M; S! C, P- IThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.' c' x1 A$ D: y- A6 A4 ^
We will not leave the desert till we beat the foe,
0 P* s+ V: N' y, C2 bAlthough in war our golden armour be outworn.
8 D* y; V. W2 e; |, u% i2 t
1 k/ h, x1 {- m* [6 C* J其五9 {, N( h7 M0 O+ O
大漠风尘日色昏
; k; F" Y/ D2 O红旗半卷出辕门
/ O5 W, N& ^. h: g前军夜战洮河北
) N, Y  n! L( i) }3 ~( D5 W/ W2 k  U/ I已报生擒吐谷浑
- V" }; J* _1 H+ ^8 ~  |7 F0 z(V)7 T1 i. v' t* p1 p3 |
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
! q+ F1 g/ ~; w* a% VWith red flags half unfurled through gate of camp we go.5 S0 l, X# v: v2 X) h8 B! B* F7 l
North of the River Tao, after nocturnal fight,  d, m' ]- j4 j* P
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
  c- E4 R' U, k2 Q, K ! t) \& Y5 v" z2 g1 _
出塞3 B2 M6 r% `3 f* }' q# j
秦时明月汉时关+ R4 A) L& H$ M6 ]
万里长征人未还9 V8 z& T8 z4 j( N4 C
但使龙城飞将在
" P4 T1 X& ~8 \$ j  v9 d* {不教胡马渡阴山
) e1 S3 ^+ r( J9 Y/ [$ fOn The Frontier
( Q) O2 Y! V  G! E' n# wThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;; F7 t; V( c9 F  V4 t& J
The men who went to guard the pass are now no more.
; j% f7 v' O2 kWere Flying General* still in Dragon City here,
% [' v5 |) s( P" bNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
/ v' j7 }) f# m% Q1 v长信怨: R# f2 D+ r: S
奉帚平明金殿开
, r! s2 O$ |1 w' w. C且将团扇共徘徊
: ~: S! `* X: P; S8 g- x4 ?9 s玉颜不及寒鸦色
$ q1 }* k" C) u' a, @犹带昭阳日影来
6 E) v3 C- F9 }% _* ?7 l& VA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
3 j5 {! E5 Z8 \2 ]9 KShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
4 d! }( p% i4 v% x# Y/ Q, C; S+ aAnd strolls about with round fan within the palace walls.
. U# P1 W/ Z0 w. Y# b  hHer rosy colour envies wintry crow's black one,
- a" C' I  X0 _+ p# R' H3 d" d% yOft bathed in favourable light of royal sun.
7 v* h# V& D) N2 W' ]/ @. e8 L 9 i# v( R# a$ d# ]1 N7 B) h
西宫秋怨
: y6 J% F" O  |9 R" Z, g; T芙蓉不及美人妆
8 L0 S' E6 O4 Y/ P9 ]8 _水殿风来珠翠香! y" A& K- C; w, r* o
却恨含情掩秋扇4 ~2 i, u5 a; I. z: R; {
空悬明月待君王9 j/ H6 l+ ]0 R" }2 C
Lament Of A Fair Lady In The West Palace4 J0 E8 h) R$ N# [
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
3 `9 u2 r7 b2 e& Q' h# BThe breeze across the lake takes fragrance from her hair./ w( p8 }3 a; l& m+ V% w- k/ O9 ^
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
% j, J8 b$ c% S' wIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
3 m- g2 [- j# m0 d* g% x 9 K$ F9 K; O. j4 r. p1 B
闺怨6 h! X( ~9 s& y. B
闺中少妇不知愁2 ~% h1 V6 ?- F- ?, l0 _' ~1 U
春日凝妆上翠楼5 T6 @, h, B6 z' J
忽见陌头杨柳色
) O. e# f% d! y: V7 a" v悔教夫婿觅封侯2 W( n& o/ K7 b" ~5 P
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
9 Y* S( l  I6 q# U; h, |! K# W6 mNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
6 }- w# J! g; Q) _0 k- N% yShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.' i) R1 K' u, o* P3 o; C
Suddenly seeing willows green by the roadside,
, g( V1 q; D0 p7 i0 L! S6 }  sOh, she regrets her lord seeking fame far away!* @3 c+ i7 S. K2 L* i
- @6 p7 e0 B! o  ~6 z( g7 {/ m
王维
1 X  z3 p! j+ B. f6 ?送别
5 w+ ~! v# h' F3 t, H) i* ?下马饮君酒6 k$ l# c0 j$ h( K7 P. e: ^6 u
问君何所之- i9 k: I4 H) K5 l: j8 ~' M
君言不得意
' T/ Y9 g( [4 @  e& e! E) y/ c4 }归卧南山陲- A4 T) L: _4 y1 D
但去莫复闻0 J3 ~$ E/ L; l  l* k* a8 `) g( J+ D
白云无尽时
8 z. X5 I" I+ h$ y: I9 tAt Parting, y' k) N) b( I% i- j1 l
Dismounted, I drink with you
. X* I% z" L# B& G$ J( w, K0 l* fAnd ask what you've in view.( e' `/ X$ `/ N' A  E
"I cannot have my will,
2 K: P% _, }! ]$ bSo I'll go to South Hill.
0 K- V4 h4 E& O) V# @9 l0 l1 D* ~0 |Ask me no more, be gone!
$ }; s1 p8 C2 ], a5 KLet clouds drift on and on."* S2 l. \6 f$ ]3 B2 {
* f2 K; l" _6 R: c: }3 g
渭川田家; Z0 t( R) n( T# @' K
斜光照墟落
- c& x# |) n) h5 o8 F穷巷牛羊归
* H- N5 w; ]- f1 U: e8 l# D, K野老念牧童
. s1 h+ W( |+ v: }0 l# n+ H3 _6 F倚杖候荆扉4 J* X/ A# _8 D) Z3 ^( o8 u
雉[句隹]麦苗秀
2 x* w' v" x5 L) N0 a% X  K蚕眠桑叶稀2 l+ X2 ?, ^- }! S
田夫荷锄立: Q; f  Y2 V9 u: }" V! \
相见语依依# r( @  z) f6 P' A
即此羡闲逸
9 A. ?( U0 q5 p; Q怅然吟式微8 b+ j' ]- K* ^5 _
Rural Scene By River Wei
* x1 R8 |1 q+ W- m& S; AA village lit by slanting ray,
! {6 u/ f' `; l" i8 h; M& M) b' fThe cattle trail on homeward way.
1 r5 d" p# G2 T. [3 q3 k3 Q- oAnd old man for the herd boy waits,* L9 @  ~3 t! q; N3 i) Z* {7 Z" O8 q
Leaning on staff by wicket gates.
; `2 A+ [* }7 u/ U4 NThe pheasant calls in field of wheat,
6 v- ^  r1 m( Y9 A9 X4 ]9 y1 a3 tAnd silkworms sleep in their retreat.
/ R( C1 B. x% h0 Q+ _Two ploughmen meet, shouldering hoe;6 H; W4 N/ [% Q6 `) G! O( E
They chatter, unwilling to go.
2 W- T( T8 y( U7 |& J1 x, VFor this unhurried life I long
% U! Y* N7 ]8 s# E$ fAnd hum the old "Homegoing Song."
9 s: D- E/ M) r# A - u# _+ F7 @: D
观猎
4 E1 n' y+ u. Z风劲角弓鸣
) x, V9 t! w  K9 E, \( g将军猎渭城
2 w/ ]! c$ u. t$ o草枯鹰眼疾) A, n, Y1 G' F" F
雪尽马蹄轻( e- `6 T$ C3 b& {2 P, _
忽过新丰市
( X* J4 h, D2 x' p9 C/ ~; y还归细柳营
) s$ N3 h, U. f) b回看射雕处
4 S; i6 G' r. g. M千里暮云平( V, Y! s% R9 X+ i, |+ S
Hunting
$ X1 v0 x" _/ g! @! l+ GLouder than gusty winds twang horn-backed bows,! F" S; M0 m( A" e. t9 A
Hunting outside the town the genral goes.. g7 D6 d' p( @$ K2 {: d& g1 }9 c7 J0 @
Keener o'er withered grass is falcon's eye;0 F6 m4 z! B6 J; o: i
Lighter on melted snow the steed trots by.2 ?. M- O) X; M/ \0 H& r$ ]
In a twinkling New Fertile Market passed,
* ~2 N: z0 x  s% |- s# A% hHe comes back to the Willow Camp so fast.
: W4 r) _2 H3 _. jHe looks back where he shot down vultures proud,
/ c1 H6 f7 p7 UFor miles and miles there spreads a sea of cloud.# F3 R4 `$ n% g7 h/ ^: q2 I# X
1 d2 o2 {( ]7 |+ ]7 ]2 J1 o( w6 b* L
汉江临眺9 [- J- Z: A/ U( c. p+ S
楚塞三湘接
+ X" f6 N. M: J9 U' S( I荆门九派通
9 f5 e4 a7 D" v% N% L江流天地外
% X# P+ E4 G3 U7 D, g6 X山色有无中
3 H; A. ^2 v1 j9 J# u) Q4 i& A9 L( a. {郡邑浮前浦2 R; A: u  l( U; ~. o" ^; o' t
波澜动远空
  v/ ?; v+ T2 \0 L襄阳好风日) I9 E$ }- q0 ~+ X/ \- R% V: B
留醉与山翁6 |6 }+ A; C( C+ y; U! T( g
A View Of The Han River: T0 ]9 v* p( [& D1 H  R6 ?
Three southern rivers rolling by,
+ `" @: c! x6 O4 Z! ANine tributaries meeting here.
4 E0 V  M9 A: M  |( r2 W8 w( l' |- q, lTheir water flows from earth to sky;% j; L8 [6 |( c: P( Z9 }3 B( H1 ~
Hills now appear, now disappear.
9 X; h- X! s# s1 B, f0 rTowns seem to float on rivershore;; s% M: @9 q, ?$ @5 H# q
With waves horizons rise and fall.
# A! ]3 ^( n8 {. g$ dSuch scenery as we adore
. E7 U" V4 n$ d/ A2 TWould make us drink and dunken all.
2 I: C! M2 W: R3 c' k: V% m0 P   h1 \: g) k. @5 M. T
鹿柴
; ^4 v, M7 i8 N# A7 ?空山不见人2 U) o0 s; e/ g6 k
但闻人语响
1 U' q: [# G' }返景入深林/ p( L4 l" e# O$ {" W, z: k
复照青苔上/ M( _) D7 i3 v5 ~
The Deer Enclosure. V+ P: m& _4 T4 h9 V
In pathless hills no man's in sight,0 A/ \, ^+ J7 [- C, X- b
But I still hear echoing sound.8 y( w5 r" a+ r, z8 b% d
In gloomy forest peeps no light,
" e$ F2 `' ]' x3 f0 oBut sunbeams slant on mossy ground.2 `( V+ h1 V5 X. u8 _5 z

/ P$ @5 b  X# ]( a3 w( f: h鸟鸣涧
+ l) \6 v' b8 q4 ^8 C人闲桂花落0 F. S$ m7 o7 L; Q
夜静春山空& J7 e0 ]/ r5 ?: ^
月出惊山鸟
% q5 q# L- n/ g& H时鸣春涧中. @8 m2 E& p: r7 f1 h
The Dale Of Singing Birds# N0 h4 \& q6 P9 C: d1 e) P
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;( Z& Z( i! |- ^, N' X* n
When night comes, hills dissolve into the void.! \/ i/ a$ T* I
The rising moon arouses birds to sing,( r3 u' e$ J9 E' E
Their fitful twitters fill the dale with spring.7 Y+ v- n9 h2 v6 b8 ?; T$ w. Y

$ P% n2 x; O3 u: O2 s7 Q# k/ [5 e山中送别- Y+ g2 `6 f2 d0 I6 q) ]) `# Q
山中相送罢  r* v6 ]" g, O! a+ _& ?" i: y
日暮掩柴扉3 E; D* Q% m" w  I1 _
春草明年绿+ t$ p3 U) A9 n1 C2 z6 I
王孙归不归
! e( }9 l! @: A6 j0 ?3 n0 tParting Among The Hills
1 ^9 n2 Y: |$ |( P4 ?  uI watch you leave the hills, compeer;* b- d+ n4 c2 b. C
At dusk I close my wicket door.. f' }1 Q7 o; }2 |/ w0 v9 u2 F
When grass turns green in spring next years,
1 g5 T4 A3 i9 b2 i7 NWill you return with spring once more?% n" ~$ U- @' z  V# q
, t; a, ~% ~4 ~7 s
相思/ Y& o9 d) i" A+ }9 @8 `' m3 B- {5 e
红豆生南国# y8 s$ J4 n/ n7 J5 V
春来发几枝
  \$ b8 X+ F6 [- z, [* s愿君多采撷
- Y5 u0 {7 d  P8 S此物最相思
) s) _9 j& j% h5 J9 PLove seeds8 ?+ j/ \$ b! O( T. v* O) C0 Z
Red berries grow in southern land.
( @, N* w6 D* G0 b, ^% WHow many load in spring the trees!0 |# R! |5 [0 s* _8 y% f# _) J
Gather them till full is your hand;# `! s, ]* R9 v- E( c, c" N
They would revive fond memories.4 s" B4 U2 ?! p7 m. ]2 v

' u2 y6 c. j% |! i$ Y山中6 u9 N& c+ K3 o$ b% S+ f
荆溪白石出% {4 K) J) g1 p1 u" W$ U
天寒红叶稀- b/ H* q4 c$ ^: Q
山路元无雨
3 k" k. `  l% ^* `" B+ U# z空翠湿人衣& ^( W6 V7 r" S0 o
Blue Fields In Mist Or Rain
  m" U( A# R- Y& E3 A. dO'er pebbles grey a blue stream glides;! Y2 x; }; _  ?9 b# d! _
Red leaves are strewn on jade hillsides.
8 Z7 q4 B, ]' _( l0 S/ }Along the path it rains unseen;
* K0 m8 \. ?+ }- w  K( NMy gown grows moist with drizzling green./ b4 F7 J/ d( |$ j) K; n; C

% C6 ^- h5 a  ]/ x$ Z/ ~九月九日忆山东兄弟4 z+ ^! ^/ t- K3 V# O
独在异乡为异客
9 ~; [0 {2 ]  o1 d每逢佳节倍思亲
( N  s8 e) F: r9 r遥知兄弟登高处
* g3 l/ ], p$ e; {4 k" [遍插茱萸少一人
: p" r3 e6 m. G$ o" W) d2 t8 bThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
- F6 f7 J# Z& _# h; F1 n9 d4 dAlone, a lonely stranger in a foreign land,, `, j: D; y5 I8 d) C; r
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.1 L& l2 u5 {! A+ w  Y
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
0 {0 W3 j6 U: q8 e! F* e* L+ [Climb the mountain and think of me so far away.
+ g' u' A& I+ d: P' i* s5 ~* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
; V9 I+ f  x0 A5 qthat is, the ninth day of the ninth lunar month, 6 P$ M; e* c! a
was supposed to drive away evil spirits.
1 H$ n" I+ Q4 D) }) k$ ^送元二使安西0 o' G0 O0 `1 F; L9 ]1 Y
渭城朝雨[氵邑]轻尘
2 c4 U4 M' p5 t0 C客舍青青柳色新/ B3 O# N9 @- S! K) V6 z
劝君更尽一杯酒& h, ^% r" U& n1 w$ |( I
西出阳关无故人
9 u6 Q6 y, d+ @4 d. t7 LA Farewell Song0 I3 i5 N7 G; e! k
The Little town is quiet after morning rain;
: j4 v4 R3 ?% e$ O" E) t4 w7 lNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.. L" M* P2 z  Z4 f- D& E
I would ask you to drink a cup of wine again;$ C1 O6 y6 H+ f7 ]9 i- ~& i
West of the Sunny Pass no more friends will be seen." Y5 i3 Q7 Y& I3 W7 u  W; y

/ Q) o. ?6 @8 n送春辞
  R% k! G+ e6 A" v3 Q" h, w日日人空老
/ H" T+ [1 D+ H3 L- w年年春更归
; p  h$ r' C, V6 G相欢在樽酒, _' F* X- w. p- J8 B
不用惜花飞
  H5 m, S/ p5 m$ H# K% bFarewell To Spring
* [' |) U) N( e  IFrom day to day man will grow old,
1 k! ]" M2 ^) {/ D" iSo drink the cup of wine you hold!- [7 y! q$ @! l5 }
Don't grieve o'er flowers falling here;
! R. H7 T9 d; Z! |They'll come with spring from year to year.
3 e' C7 |  ~) w9 L- \( {
5 B  C2 v$ F: B1 h* F9 Z陶潜8 Y! E4 b( q; ^" X6 z
归园田居(其一). n; I$ Q5 Z, E8 L. z: d# `. x
少无适俗韵,
" i% S) [9 F" m. v! o性本爱丘山! h$ [) b; F; T5 ~% {
误落尘网中,* F4 }# z. g5 u6 B- t9 d+ `
一去十三年* F, J3 v( {3 @4 O! J0 J/ O
羁鸟恋旧林,
* A5 [! g+ F+ `% `; ^/ n池鱼思故渊
- N% K8 C$ [( ^; J3 C开荒南野际,
4 m7 o9 Q4 }6 G- y守拙归园田* u! l6 K) z' S9 B: z2 |  z
方宅十余亩,& Q# K1 _# T3 ^4 q# Q/ _9 M
草屋八九间" E! `) l+ S: `# e( |
榆柳荫后檐,
* ]1 L3 p) J8 `) }9 l桃李罗堂前
/ w7 V/ A$ i+ y$ C/ A! T) P: ]5 P, _暖暖远人村,; h& n2 r6 y6 f2 H
依依圩里烟+ S# t% Z7 J7 P* w  Y
狗吠深巷中,
& r4 u! D% H' A/ T% f鸡鸣桑树巅
" L! {2 u8 {+ D4 _3 e  i( q户庭无尘杂,
5 S4 D4 ?- a# C  F$ \虚室有余闲6 K# k$ @; ^7 M- f, x$ z9 K
久在樊笼里," N# K+ \7 r0 @* P! D) `
复得返自然2 J; @% U' D' h" J. G( h; H* V# P  f* I; e
Return To Nature (I)4 q' z  T6 \$ p6 t/ j1 O
While young, I was not used to worldly cares,! m. n0 t: d' o" T' [; |0 ]
And hills became my natural compeers,' A6 s5 e( U# |* p8 z' i
But by mistakes I fell in mundane snares( y  ?9 s, w2 `
And thus entangled was for thirteen years.
( j# B( Z. U) P( |% gA caged bird would long for wonted wood,
& o. B% {- e6 P" J1 p1 vAnd fish in tanks for native pools would yearn., I: c. O1 I' F" B9 H* J
Go back to till my southern fields I would.+ [$ ^& j' [, u) V- ], R& X. K, |
To live a rustic life why not return?) N. |: a8 {$ B
My plot of ground is but ten acres square;( H' Q1 c3 T) b  D) R6 v* v: u
My thatched cottage has eight or nine rooms.
* O! K4 j7 ?" G1 m+ ^( RIn front I have peach trees here and plums there;- A& e1 l+ y1 I1 V1 I
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.) R$ v% M8 G8 f; A4 y0 v! F2 s
A village can be seen in distant dark,2 m1 V, r% i% B2 d0 M3 @3 k
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
0 m+ k& N/ s& j5 ?In alley deep a dog is heard to bark,
8 _1 V9 i6 B0 S/ kAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
0 z9 T2 |) ]  L; l" B9 T4 lInto my courtyard no one should intrude,9 x. C1 _/ K5 E3 }+ x. u
Nor rob my private rooms of peace and leisure.2 o; ]$ {0 S, |$ o8 h2 J4 w9 m
After long years of abject servitude,. `, }" G) Y* F4 N3 ]% f* i& l! [
Again in nature I find homely pleasure.$ I2 W" |+ p3 `5 i) s& c

" y! M' Q* Z2 L2 F- U& I" U7 l其三: n  x! N3 W) l, N% _- i) C- ^: d( Q4 g
种豆南山下,+ u9 s1 E# J; b, |0 `
草盛豆苗稀
" t9 n. K0 d- Z% ?0 ^- ~4 F晨兴理荒秽,) N  c- i, N. c- S% `, Q
带月荷锄归
% _. X# p; O1 h- T道狭草木长,- u. v+ y- w& N0 B# H1 U3 a" M
夕露沾我衣
6 F8 v& {, g1 W& d! g0 ~4 _' M衣沾不足惜,
5 z% ]8 i* H9 s但使愿无违
6 t+ W* P& G7 J) {+ j4 D' E(III)2 R# Z: Q% M4 u7 f. r1 n
Beneath the southern hills I sow my bean;
/ N- u) w4 K' y! j/ Q  yBean sprouts are lost among the rank grass green.6 G: f: [! [+ p% a7 v
Early I rise to clear the weeds away;, e8 u" q8 \, q0 |  ^
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray./ U/ f  L/ U3 f6 t
The paths are narrow; tall are the growths new;- E2 M5 w* ~1 a  O
My garment is wet with the evening dew.+ F2 X/ G6 q2 ^, Q$ [6 [# a$ B
What does it matter even if I'm wet,3 e; }# _7 u0 b. J) y
So long as my heart's desire can be met!9 N1 W. h$ N, v$ w

% Z8 m7 r! ]# l责子
: p6 P, v1 i: s9 ^白发被两鬓,/ S' X5 @  D' a
肌肤不复实! b& o: J  [, n; ~
虽有五男儿,
, M, j( ]% E1 P; x: e' s总不好纸笔
# v( X: v) W$ U  k* q- P, y4 l阿舒已二八,! Z9 o4 {# Q; g% |6 m! V* ?
懒惰故无匹( o& x  g' M5 K! V! y& K* l; L0 t
阿宣行志学,
# D0 }8 a6 Q$ k; i6 H3 X; i6 s) Q8 G而不爱文术( K* Z$ [% K; P% ~; c
雍端年十三,
  H6 G6 {- O; s9 Y  O' _3 p不识六与七( ~6 p  @7 n0 Q/ z( a. S
通子垂九龄,
$ [. c9 D8 f. w' ?8 a, ]5 \: y但觅梨与栗0 H( {, G5 n3 q* X6 {# W
天运苟如此,* b4 U' e( j5 z$ g, W) D) h- b
且近杯中物
) n" C2 o" M0 V; D+ y0 @0 r1 Q  L- q$ [Blaming Sons
' a! j9 a/ @8 f: Q. e/ zMy temples now are covered with white hairs;6 c7 r! x; C1 m" E7 Y3 d
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
( Q7 h& @/ E2 o5 N# ~/ rAlthough I have five sons, none of them cares
- K  B& H( X+ N0 kTo learn to read or write in white or black.
2 U3 I; q8 `& [0 sMy eldest son already is twice eight,
$ H  {3 {+ w, ^5 i8 F, ZFor laziness none can be his compeer.
3 X! U, q! @/ r0 v! wMy second son will never dedicate( K9 _7 R8 B9 G! f- a
Himself to fine arts, though at fifteen years.
& e% r8 j+ d7 l, AMy third son is thirteen, so is my fourth one,
7 e% a+ I, d' ]. y! q$ DBut they don't know how much makes six plus seven.
8 v8 P1 S; {3 L0 x+ p& q9 |Nearly nine years old is my youngest son,
3 T4 i, \8 a7 XAmid the pears and nuts he is in heaven.9 Q9 j9 v3 k8 Z6 B
Alas!If such be the decree divine,
' L; \- u. ]% X# SWhat can I do but drain my cup of wine!6 _" n( ]; A3 M2 Y& {, d
: N. q/ q6 r$ q
饮酒+ C3 \# X) T' Y; W) w7 J* M1 O, C
结庐在人境
# |" ?& c6 W! v# l: ?* o而无车马喧
9 T- k  B, d+ N; U# d' Y问君何能尔
& _& s3 h1 Y; g" J: n1 `- D心远地自偏
  @' v7 P4 z& K采菊东篱下
5 b1 K! i( \3 F悠然见南山3 j# x5 E$ E5 J* t2 Z7 B
山气日夕佳2 u, b$ t( x* W
飞鸟相与还# p6 v' v. u4 o# J
此中有真意
5 s2 n. }  I7 N$ N; s1 @欲辩已忘言
6 x1 g3 D1 v" L$ ~. O3 b, lDrinking Wine
) w& f. p0 \* c( a" O5 p. lAmong the haunts of men I build my cot,
6 U% K- B$ T" u9 t4 yThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
% D3 w: F% y! x  l, M$ x- q  oHow can it leave upon my mind no trace?% ?5 H! J" H" M2 R9 ~( c. `
Secluded heart creats secluded place.
9 p# Z9 K1 a4 X! X& a3 A) W! }I pick fence-side chrysanthemums at will% G0 J! A' t( H, c
And leisurely I see the southern hill,
& l! L4 ]1 y. Q+ G  N, u7 fWhere mountain air is fresh both day and night,
( r0 k" I+ m* S/ O  Z1 wAnd where I find home-going birds in flight.9 g3 [; K) R( Y% E
What is the revelation at this view?
- l  ?" S2 D) V  G% bWords fail me e'en if I try to tell you.' j+ f' v3 U; e+ P0 n% m
挽歌诗(其一)
: x+ h, e7 f9 {. l" z4 ?有生必有死3 n- h6 q9 H; t" I- F4 l: \
早终非命促
5 P3 A4 N; Q+ J- G  n; {4 C昨暮同为人
$ m/ J( F( Z) _6 y今旦在鬼录
9 q9 r1 h, ?$ L" i$ U) E魂气散何之
$ j' c" [4 |5 Q# \6 Q枯形见空木
* J  Y" {3 w9 t% h- |娇儿索父啼
/ T$ ]7 _$ B" A+ e2 b, ?0 G良友抚我哭6 p$ K; z9 r  n/ k# O5 {1 J
得失不复知
) m) f: ]$ @( @! v: f1 M1 M) w9 K是非安能觉
  [4 H/ g: O; M千秋万岁后
* I# R! m! b" E" O# B8 T谁知荣与辱2 }8 d! J. [0 W1 X/ j1 F
但恨在世时
3 @' Y& N8 \; n2 ]饮酒不得足 ' A) Q- J* U- L5 L3 f8 h0 o9 h8 U
An Elegy For Myself
6 k8 P" ?" s& }0 p. NWherever there is life, there must be death;
6 K( m# L; f' C- @- r3 O2 eSooner or later we'll breathe our last breath.
8 T# Y( R! v3 b& pLast night we lived as men who fill their posts;( |9 K+ u! O0 ]# i8 }
Today my name's enlisted among the ghosts.# `/ \3 |: f, }+ l
Where is my soul that's fled far, far away?8 S1 M+ F- Y6 x
A shrivelled form in wooden box would stay.
+ _9 |" |4 t- L' ^' G  N' _" F' BMy children seek after their father, crying;) ?& q6 _. y! t8 H! M! J7 D
My friends caress my dead body, sighing.
0 W4 y' N7 U+ W* R: h/ M8 RFor gain or loss I no longer care,9 o' n  J8 ]1 p8 M
And right or wrong is no more my affair.
( w) [# r' E9 n" |% x0 g: a) DThousands of springs and autumns pass away,2 _/ D$ M- I! v1 X) j8 w
So will disgrace and glory of today.
6 ^3 ^, l) t0 Q8 W* mPerchance I may regret, whild living still,6 x3 i1 n0 M( `$ V3 n
I have not drunken good wine to my fill.# d$ d  b1 q+ e

! P$ |: s5 E( C8 W% m) t鲍照
& K( C8 W3 z5 o# a3 Q7 Y* G梅花落4 S! T, a; H+ D  A# M+ `1 {9 q) W! A
中庭杂树多
* C8 ~  N# F$ P6 |' _1 l偏为梅咨嗟4 M! M. U; M4 w1 F8 w. g" x* n, f
问君何独然0 y0 O5 C5 v) A& C0 D( N( g
念其霜中能作花0 Z, e0 C+ L  V; }
露中能作实
! Z; J3 u+ [9 l摇荡春风媚春日
- G7 t5 f: Z. e  ]+ I2 I8 v念尔零落逐寒风% v% ?1 X" E% x" d- q
徒有霜华无霜质/ p0 D+ s/ `/ g# `+ ?) \
The Mume8 `* g- ~: p5 P: T$ o
In midcourt there are many trees,
9 n% }/ i3 l3 y; R- _To the mume my admiration goes.* f2 W; `$ y7 ^+ I: l
Why this singular favour, please?
. q8 ]0 r; S/ r! b! |8 b: zIn defiance of frost it blows.3 m+ Q" B+ k/ N% I& M
It has borne fruit in spite of frost' l. C3 S( {, @& l+ S" r
And danced in wind to win the vernal morn,
1 H0 o9 `4 R( I4 q4 SWhile other blooms in icy blasts are lost
; Q9 h5 f- G6 F  w8 |( [* S$ {Or from the branches they are torn.
6 Y/ F. ^0 N0 _1 `% B# |+ d# ]& F  {# `5 r' K0 P
无名氏 # K3 ^6 J4 G1 `  B" T2 @! y$ d; }) i' F( z
敕勒歌7 z- E( v- g- ^0 x8 E
敕勒川
$ `3 X0 ^6 U* _% f& [; y9 G, Q8 ~阴山下7 q+ a( c, O) c
天似穹庐1 Y3 O  T9 c& t+ B" y" |
笼盖四野, ^. ?! N: r$ y4 k) A8 m
天苍苍
6 {0 u+ T& Z( t5 u野茫茫3 c' l' ^; q: c. P, C1 E
风吹草低见牛羊+ Z. h+ Q7 U! O0 s) |( v) ]3 f
A Shepherd's Song
% B+ u; t# F! p0 jBy the side of the rill,
' ~( T* E; Z7 ^. ]( |At the foot of the hill,4 k& r$ ]- Y+ t; v% G& x" m$ S
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
$ n9 c( d# \, qThe boundless grassland lies
8 X- s) P8 Y/ l3 ~: ~* n" J/ b" ~Beneath the boundless skies.7 v6 I* c) F* q) V
When the winds blow
+ `) O% G) Y) \5 W7 oAnd grass bends low,
5 G" k- m. W0 x. n3 TMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
* M9 D  V' P/ A5 l无名氏
& Q: X7 y$ `# P- S木兰诗
+ d. [7 o% b* S2 H0 U3 w* ]唧唧复唧唧1 |# V! [5 d5 o3 |
木兰当户织
3 I* O( |9 f2 z! i不闻机杼声
0 b  b% Y  N' ~! m唯闻女叹息
3 ~: L7 U0 }( m9 s6 K1 D1 T问女何所思  T0 l$ H9 Z" Z6 w* M' U
问女何所忆
' I! I! u- s" m  A" y' v女亦无所思- M, t- k/ A$ s6 I' A2 t. m' U5 T
女亦无所忆
2 Q4 i/ J" `0 e) }* H1 D3 n昨夜见军帖
, O5 \4 n# g  G8 K3 {6 b9 ^/ ^, q6 r可汗大点兵
( B- \4 W4 ?( A5 Q$ d' J/ W6 Z/ d军书十二卷
" Y7 G& v7 d0 N" n卷卷有爷名2 I+ J! t# b! R, L
阿爷无大儿/ Q1 r7 ^/ {, D" U$ R$ J8 E8 v
木兰无长兄6 ?' q& k5 ?2 s! `  v0 s1 U" p8 e8 u/ `
愿为市鞍马
& j2 M4 m  v, A/ d+ a从此替爷征
# w) z' {3 U2 Q( \$ n0 S东市买骏马, c9 d% \# a; g- P0 s! W
西市买鞍鞯) t$ t/ f* U4 y& [2 f& c+ E
南市买辔头- L( C5 v+ C  r0 S  r
北市买长鞭, Z$ C) f7 A/ `! ?: z) ]
旦辞爷娘去1 u) n) {! e: c/ x4 M8 ]% j
暮宿黄河边
9 `" I2 E3 |" {  }不闻爷娘唤女声
/ A; o6 t) M- k7 `, i& X: i7 _* ?但闻黄河流水鸣溅溅% F1 c( {9 M5 L4 }3 T! `* p7 m8 n
旦辞黄河去
+ _/ A7 N6 u. R) y6 }暮至黑山头
: h. w; @. [/ o不闻爷娘唤女声. o# m- N- e' i$ \: Z; c$ \
但闻燕山胡骑鸣啾啾
' U$ y2 o! R2 ]% j2 z万里赴戎机' K8 J4 K2 `& R- H6 |# a
关山度若飞- }7 F. F" j( v! Q1 X( C: M
朔气传金柝6 q9 u$ w7 A4 z& f' v6 }) J& R) J
寒光照铁衣- @5 O( s& k5 H
将军百战死
% U2 ]5 d9 _3 {3 p; f+ N0 B壮士十年归
9 A* d; X6 y2 ~, L# N归来见天子, 天子坐明堂
+ j6 K( N  w! n5 C, _2 h" i策勋十二转, 赏赐百千强
) B; Q5 ^% P( }& [可汗问所欲' S; Q5 h( P( C& L& e
木兰不用尚书郎,
, j. T/ J+ Q/ ~3 @. p3 U愿借明驼千里足, 9 Q+ f5 P1 q; m5 J' @2 m* @, R
送儿还故乡
: M5 G: @1 ^* m8 C9 Q爷娘闻女来
4 V1 ~: i7 P0 E' o出郭相扶将) {" n3 [8 J' o: z- h3 N( B
阿姊闻妹来 当户理红妆8 f' M6 A% y+ I# W' w5 @
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
  R/ i0 o1 j7 b# \) v) F开我东阁门
1 \0 K- L( H& ]" r% h# s8 Y- ^& y坐我东阁床
/ [/ R$ K$ e# u* f7 j4 A) E脱我战时袍' u8 j7 x1 W2 k: J1 B9 Z' e
着我旧时裳- e; M3 ~2 a2 G5 s9 b4 n
当窗理云鬓
3 q! z+ N, _( \7 C0 C! m对镜帖花黄
0 H6 y- p: V) r出门看伙伴3 d7 `% t* t# D( a& Q
伙伴皆惊惶
5 e5 e0 ~# c+ @+ d+ c' k同行十二年. e1 n- U. a; e; ^
不知木兰是女郎# h" O; ^$ ~4 Z2 {7 A
雄兔脚扑朔
- O+ B% n' x1 O1 R5 S7 X' n. D雌兔眼迷离
& u; C5 o3 z5 v% Q' G双兔傍地走' ~: `8 Z4 T2 r7 {+ z5 C1 A5 i# l
安能辨我是雌雄
; d- [$ n  d( I+ E4 o+ vSong Of Mulan
) O) n; m4 @/ y) kAlack, alas! alack, alas!
  |9 ^1 a. S8 C* B1 }- `" ZShe weaves and sees the shuttle pass.  n7 s, m+ r0 ~3 l; ^* ~: S+ u
You cannot hear the shuttle, why?
8 R9 `9 S" M( b/ N1 SIts whir is drowned in her deep sigh.
6 Q7 f7 E5 w. A2 m4 h, `"Oh, what are you thinking about?0 _* w/ r: t+ J* G
Will you tell us? Will you speak out?"
. D' U. B) @- ~# f5 I! h* R! J( E"I have no worry on my mind,! \* N( S, ]( }. b5 ?
Nor have I grief of any kind.) d5 V9 S9 N8 V' k% w
I read the battle roll last night;
$ g& T: i, k  qThan Khan has ordered men to fight.
/ p5 Q7 W( T5 o3 E9 t& w6 S# |5 |The roll was written in twelves books;
6 F7 E3 m  [& s, R$ yMy father's name was in twelve nooks.
) x4 f' Z: O# p0 D: oMy father has no grown-up son,
) r: b% c- B/ ]. T5 P: }For elder brother I have none.
% m0 A' V8 M( vI'll get a horse of hardy race
3 Q, D  c9 |# s, W- UAnd serve in my old father's place."' m* ^) i/ v/ U! l* S
She buys a steed at eastern fair,
9 U7 E4 b$ R/ W3 {- g0 i: {5 Q7 z4 r% UA whip and saddle here or there.5 H4 l! o4 f% s! d" V! q" ?+ l% t
She buys a bridle at the south
9 k$ O  I! j3 j0 _And metal bit for horse's mouth.  h, b" q$ i  n  K
At dawn she leaves her parents by the city wall;
) n. o) `+ Z' n0 xAt dusk she reaches Yellow River shore.
4 H* U' \) r8 r4 TAll night she listens for old folks' familiar call,' u8 o( j  f% g! H" n/ J& l7 ?- i
But hears only the Yellow River's roar.
( F/ N5 J5 X9 S6 e' N! ~At dawn she leaves the Yellow River shore;1 w0 Q) D, Y% [' H# d, x! g
To Mountains Black she goes her way.9 D- P- B& W8 }$ U9 Q* W: F
At night she hears old folks' familiar voice no more,% F' t' z4 F7 |
But only on north mountains Tatar horses neigh.
4 p7 w5 z  l! y# A! TFor miles and miles the army march along9 L: A) I- L8 h
And cross the mountain barriers as in flight.
5 x7 N, F% [5 `/ z3 ]0 S' `* n( [9 b. KThe northern wind has chilled the watchman's gong,1 J+ Y  R9 W  r2 y' P: Y; p
Their coat of mail glistens in wintry light.
" G2 R! M# Y# X8 F1 X& ]' zIn ten years they've lost many captains strong,
& A5 K1 x2 i; j/ T/ M  j+ MBut battle-hardened warriors come back in delight.2 k. [  M( K! {) r$ @! \9 x
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
$ i/ |5 q5 j" ?, k. Q4 N0 nHonours and gifts are lavished on warriors all.
! z$ `& Z4 k2 h8 s; W! DThe Khan asks her what she wants as a grace./ B+ a! ~6 j' T: }6 Y8 V' n3 {
"A camel fleet to carry me to my native place."( c- C" U1 a+ |1 w
Hearing that she has come,! N1 ]# b% k4 X
Her parents hurry to meet her at city gate,& p5 }, p2 _& {* }0 k
Her sister rouges her face at home,
# u7 }" D" H& r' r  w' P: U  sHer younger brother kills pig and sheep to celebrate., l2 P. R7 Z* X- h
She opens the doors east and west; ~* q, K: u  U! u: d, G8 M9 p
And sits on her bed for a rest.
* e/ _6 y  a8 ]! ^$ d4 N" Y5 KShe doffs her garb worn under fire
% h6 B! k& D) I9 @And wears again female attire.5 V& m# I+ e5 f$ o
Before the window she arranges her hair$ U6 `. s0 r+ ^% q6 @
And in the mirror sees her image fair.# @# T% U  ]; g! X* U3 t( ]
Then she comes out to see her former mate,
: T% F9 D. n8 \7 W& t; |( ^Who stares at her in amazement great:" D5 E2 k# |( k$ G/ S$ m& F' n
"We have marched together for twelve years,( N" g8 Y9 f+ I) a( q5 x7 e
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"2 T4 v: W$ @: _+ e5 v) @
"Both buck and doe have a little gait; {3 P2 x) N* D* w6 ~* @' R
And both their eyelids palpitate.
. g# u; d, Q3 y/ ]: S) i( E6 zWhen side by side two rabbits go,- N5 _) F: |; e: \, E, g
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 01:25 , Processed in 0.180799 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表