 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
: T' ~2 Z" _! I9 L- t$ S, q- l1 F2 a, c1 D4 d$ h+ s6 ? c+ H
垓下歌(项羽)
/ K" |1 K2 q2 ~2 V( `/ E0 Q: J力拔山兮气盖世,
! j" d7 k' e* n0 x) x. m时不利兮骓不逝.
4 H6 X: h9 E2 r# X0 Z v骓不逝兮可奈何,$ R! c$ [* a9 |& `: N, F
虞兮虞兮奈若何!" u0 h5 r9 l3 R \9 I4 [9 {
The Last Song
: d" r* u" F$ y: G: E4 PI could pull down a mountain with my might,' {" R0 Q1 c+ s- d, a
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
2 d1 G$ G8 ?. _) KWhether my steed will fight, I do not care.4 v/ k7 G" Y0 R/ f
What can I do with you, my lady fair?
/ T# U" p& y, }1 O* \3 o6 Z( i6 B
大风歌(刘邦)
, U- E2 n9 p0 N5 ]- P2 a大风起兮云飞扬,
0 ?0 O$ r7 u) [) v0 V4 `威加海内兮归故乡,% s& i8 I! D+ e' ^7 y, W
安得猛士兮守四方!
* C( X+ ^' R. W9 ?" R" \' ^$ w8 h% w S" }- y# N1 J# _
Song Of The Big Wind- E' h0 Y+ N. x0 `; d. E
A big wind rises, clouds are driven away. # r0 S x3 i. D9 k$ o9 v; P* }
Home am I now the world is under my sway.
0 u& K8 B8 M. uWhere are brave men to guard the four frontiers today!! @5 t4 d' ~+ t- u* n) A
- M/ ]0 Q6 w7 O+ p+ c% d0 z7 L
古诗十九首(Nineteen Old Poems) q% s5 d& r8 {" D5 t
之一: a& b% X- D& p& s4 R( y' J0 _" ]
行行重行行,
1 d# \+ w! `2 M4 t U+ j3 ^与君生别离。
/ ?0 R' y9 G8 v0 i* Z相去万余里,
4 c: \% e R5 `& z- O- z各在天一涯。
6 ~+ }$ x3 o$ E( z0 i9 l1 A道路阻且长,5 w/ c0 ]/ {: H+ {5 D
会面安可知。" c; l K9 g' G3 k" ~
胡马依北风,! X6 w! `' I% A0 ~
越鸟巢南枝。
* L+ N4 |7 J5 [* P相去日已远,, ?. d1 H& I# L( X& ]* B" e
衣带日已缓。
; _& [( Y Q$ Q* t) S0 {, d+ \浮云蔽白日,+ B+ c8 F5 |$ M
游子不顾返。- Q7 j% F, | D* f- S5 W7 F- U
思君令人老,
, Q9 |; m/ i4 t: ?$ @" |4 s7 s4 Q岁月忽已晚。3 T7 h; T3 ? H/ z
弃捐勿复道,' u# B$ F, z1 {6 y1 L/ w9 D: R1 e
努力加餐饭。
! ~# H5 _. T9 n$ z3 i0 z; V(I)1 o) S1 H% r0 \7 }3 u2 O" o
You travel on and on
" v h9 q/ i; q: Z+ o: S3 g' l7 i4 JAnd leave me all alone.- N( b# n2 S! [2 S, ?
Away ten thousand li,2 }3 F1 ]9 M: E Z6 J" |
At the end of the sea1 U. H2 w: @! O, F
Servered by hard, long way,4 m h- G' k- G- b5 i
Oh, can we meet someday?
! M- {) F% J5 pNorthern steeds love cold breeze,
7 K5 W2 R) B# W& ~( W0 e, d) Qand southern birds warm trees.: t u, D! L$ N; v' [/ c$ b1 m7 u
The farther you are away,
9 l& E3 [( r$ k$ p/ nThe thinner I am each day.% M3 r) H" W) k* X0 s3 }1 W
The cloud has veiled the sun;
. J# t2 m- m* c( S' h0 r5 iYou won't come back, dear one.
+ s, N( {; E+ [Missing you makes me old;0 I) P# e. t3 h2 P
Soon comes the winter cold.
* }( n n2 j1 X/ n! |, @, NAlas! Of me you're quit.
! f3 y% U! S, I6 x$ D# GI hope you will keep fit.% V+ i1 P8 G3 c$ I$ d9 W
& e' _* T4 m( M7 K: x之二. U' R+ h" l7 o$ N; F
青青河畔草,
- M3 P% x/ t! H/ h- R& t) v: f郁郁园中柳。
* y3 e/ ~4 [$ H! W盈盈楼上女,2 Q9 }; Y/ d P
皎皎当窗牖。
; ~, R+ W- ^- }/ ~娥娥红粉妆,( j9 R- r6 d6 G( b$ x+ m
纤纤出素手。# X3 b, _! X6 o/ s7 {
昔为娼家女,
) L7 f/ @2 O; @# [# ~" y) Z今为荡子夫。$ W' n; r2 G( u7 O
荡子行不归,
4 Y2 u* y0 b( C' J空床难独守。; [5 v2 L& h1 T
(II). e" B0 z8 d' ~% G0 u
Green, green, the riverside grass,
$ u. ?1 D. _" a; G7 a& r) ?Fair, fair, the embowered lass.7 P* \' d/ {: h- R/ K; g: n/ B3 l# W
White, white, from the windows she sees
: `8 u C- k8 A+ A# ~1 v3 ?+ q2 t; sLush, lush, the garden's willow trees.
* P3 I- i1 J6 M [, rIn rosy, rosy, dress she stands;
4 w4 l0 _3 X" xShe puts forth slender, slender hands.
2 | d- l2 f C0 N$ yA singing girl in early life,7 b' H% H& }% \* T' V! p' }
Now she is a deserted wift. s' w8 z; Q6 _1 l; P- K/ @
Her husband's gone far, far away.$ J: ~8 ]+ c \( j
How can she bear her lone, lone day!" D% Z2 q/ }! n8 t4 |
( K5 z/ M- f3 H
之六3 n/ Z2 ]* e9 T z" w
涉江采芙蓉,, _& ~, k8 @% l d$ c
兰泽多芳草。
+ }' e9 n; H$ I# ^* v$ P/ z i: M) F采之欲遗谁,6 z" h+ {* ?$ o/ U& V
所思在远道。7 m; c+ X6 o: {% z- e
还顾望旧乡,
* ?$ s. o8 v' F+ t; q% {4 Y9 W长路漫浩浩。
' s; O F {% I5 h3 t同心而离居,
6 ^2 i6 z/ r" {3 h' r ?# a忧伤以终老。
f7 ^2 x( ^8 [. Q% m1 A" Y) K(VI)
/ y7 B0 m- m7 Q: H5 |3 r; |7 oI gather lotus blooms across the stream,
6 K" L5 F4 x# F* T% U- s7 ~ NIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
) }" I& O m8 ~. L/ G" vTo whom am I to send this sweet bouquet?
0 _. W* W- _0 G. C& [, A+ eThe one I love is living far away.1 I: Q( B: @" q" u( C
Towards our old abode I turned my eyes
" f3 L; {+ {7 {7 OTo find a long, long way between us lies.
J9 F |6 L5 g! w. sWe have same heart but live still far apart;' j$ W% Y) M* g' s; C/ e) v
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
: E% T2 c( X" x8 {" H之十三
2 u% k. z; ]& h' N" f% D5 ~; j) |驱车上东门,
& a: p, Z' D9 u6 A遥望郭北墓。
2 [6 w, \# D, `2 L6 k- q% O% b9 v白杨何萧萧,
: x+ Y! ?& _4 H$ `+ H, l0 z$ J松柏夹广路。, N% S0 A) z# v
下有陈死人,
, v8 u" r1 T: a4 S; Y" I" O3 O杳杳即长暮。; {4 u! W$ C+ Q$ r
潜寐黄泉下,
2 a9 v" ?0 I1 q千载永不寤。8 T, F t% w% F4 M+ m5 Q
浩浩阴阳移,
4 T8 E6 P. f% d. |年命如朝露。: ~7 Z# X% g7 m1 O+ r2 Z
人生忽如寄,
& b9 R3 Y! U5 ^% r0 R w+ E寿无金石固。
& P' e' S+ S; J% _# \9 f# @: x万岁更相送,
2 Y" V; r6 a$ C/ s( V贤圣莫能度。6 u* p* C: `! ?+ `7 D) m# I8 X& @
服食求神仙,
3 c7 C0 Q+ w! e' r& g5 y! E多为药所误。7 [$ s4 l) x9 b0 M# l* y
不如饮美酒,
' J- S$ J: t3 ]2 i$ v+ E被服纨与素。0 K; L1 y4 D7 l- T; M5 B- k' z p
(XIII)
4 H0 h' R% Y# A: p) a: }; U) WI drive my chariot up to Eastern Gate$ ]( x0 d" n. D# D
And see the northern graveyard from afar.( v5 Z5 E* O O9 F E f0 e8 \
It's shaded by rustling aspens antiquate;0 J. X9 {# y6 X w
Flanked with pines and yews the pathways are.
) r6 s7 E$ t8 ^; ABeneath lie those who died long, long ago,
' f" g! x( B) N7 ?$ oBuried in eternal darkness they remain.
) [( n( o" z$ |! x, P2 zThey sleep beside the Yellow Spring below,; j2 w( u, \' e2 z" R7 D
From year to year they never wake again.( M: y! ^/ C: S; d* q* a
How many days and nights have come and gone!
( O6 W$ g* ~ N# Z8 T0 fLike morning dew our fleeting life will pass.
4 J' ^9 Y( t0 X* Q1 m# b p- XMan is an ephemeral phenomenon,
" b4 m" T* }% @0 |! O" pWhile fore'er last metals, stone and brass.
! C4 r) V/ p$ q1 Z/ VDo you want to enjoy longevity?+ n, N# \. c* N5 o* j6 k) B, P
But in the end e'en saints and sages die.
6 Y4 R6 \! j; s7 }% \- k' gIf you by food seek immortality,
' c0 k5 _ }+ i# c5 S7 A& TThere's no elixir on which you can rely.- M* A% B- K! O+ J4 I
It's better to drink good wine while you may% l" j' ?& q4 g& q- ]: h2 S
And dress in silk and satin every day.
9 I0 o5 V# x$ W; A; r# J g" O: [- R9 `
之十五* I; S0 P& C/ L! @
生年不满百,+ C% r2 r/ r: J h. w
常怀千岁忧。% r# s. w w8 B
昼短苦夜长,$ W- J9 U1 t1 i- g4 C
何不秉烛游!
7 T7 c1 r8 @% R" v9 c8 p3 d为乐当及时,
; T9 ]4 b5 p5 j6 C$ ^5 Y; k5 m何能待来兹?
* M0 _3 U$ e. n. M" T/ _9 U愚者爱惜费,* n/ B! {9 s G3 |; {
但为後世嗤。
; ^8 N! z2 m( e8 G: `5 V; `. [仙人王子乔,
7 @5 G7 g1 ~0 N! p难可与等期。4 }/ V0 W z, P3 A
(XV)
: g& X9 l4 n# F4 L( d7 GFew live to a hundred years,. z6 ~$ x# }8 i( s$ I! A
Their sorrow longer still appears.
" X: Z% T! i9 X. B/ w: y8 x4 N& eWhey day grows short and long grows night,0 e' w- h7 j K& U
Why not go out in candlelight?0 O& I3 b3 a8 Y1 Z6 ^
Enjoy the present time with laughter!% q7 [2 X! `7 H" g. b) c0 Z/ Y
Why worry about the hereafter?% K; @% b- d% {+ T
If you won't spend the wealth you've got,+ P* C8 d& q4 L7 d- K. T
Posterity will call you sot.
7 z- G2 G# Y' q1 G% HWe cannot hope to rise as high& l- \( N0 |; P, E
As an immortal in the sky.
0 w+ F8 j3 P/ C4 n/ d
' ^5 L7 s* ]7 m1 K0 w0 E2 m十五从军征 x9 X% U, O0 q" F
十五从军征,
) n: A+ F9 |, ~. P4 q八十始得归.
: w9 `3 d5 w- D& V9 w6 K' \2 D" e道逢乡里人,- }$ O" k! |; n0 f
家中有阿谁.! w0 N# y% c; n
遥看是君家,+ c$ Z/ K- v' a$ E
松柏冢垒垒." ]! _* x$ w$ M( Q/ t7 f- V0 k
兔从狗窦入,
8 K2 u" z& Z% f- ?& |7 h雉从梁上飞.1 C" m& @ E, A
中庭生旅谷,! b! Y9 h/ k8 R) W' }; m: p
井上生旅葵.
: n( b% ^0 s3 ~4 k( D$ M0 v5 {舂谷持作饭,. }0 o# z8 C* G# f6 q
采葵持作羹.
3 b; ^6 g2 \7 [* [' C* o7 p1 v羹饭一时熟,
, t/ B( R/ M3 _! n- R- C不知贻阿谁.! f/ A8 e# Z5 z
出门东向看,9 J, P+ c w9 J9 B2 [
泪落沾我衣.
) d3 O' j* G$ k( e v3 K3 gHomecoming After War1 Q6 K2 f1 ^$ V ?$ j+ G) G
At fifteen I left home to fight the foe
2 j6 s! l. e$ u/ k& dAnd could not go back till I was four-score.; Z8 `$ p1 h; f& V# H% M2 i
On the way I meet a countryman I know;
' z" j* p2 ?5 C" aI ask him who remains within my door.
" d9 M5 B+ o. k! e- v"Seen from afar, your house is over there,
# e- ]# ]5 l- q'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
7 b5 W$ f# x% A3 c9 r) h( \: e4 tArrived, I see in dog hole run a hare
& x' O4 z- {9 N1 x+ p' PAnd a pheasant fly from beam of roof.
, i" w* T' N; xIn middle courtyard grows only wild grain- ~7 \# |5 U, w% `+ f9 k
And by the well grows mallow I can eat.. Z( d; ]3 `8 D- E; j% U
I pluck the grain and boil it as food plain
% b6 J* E* i" eAnd put the mallow in the soup I heat./ J2 ]# P/ k9 J( w8 C$ o1 _
When I have cooked the simple, homely fare,: S- i# M2 l6 F) u" p/ E. W
Who will eat it with me? No one appears.
) Y8 g8 i3 y: {$ Y, m6 r. @I go outdoors and eastwards fix my stare,
8 `2 Y2 j3 T6 OMy furrowed face and clothes wet with tears.
; E m, k3 `- v, T2 F4 r
! B7 w3 ?; ~" q) B3 p上山采蘼芜
6 T6 m! F" m8 S( L/ u+ b0 m上山采蘼芜,) c, l8 Z9 P+ O4 H4 V# W
下山逢故夫.9 o; x: L9 U2 d6 U& X
长跪问故夫,
! x& w" ^( v* U- |" B( \新人复如何.& P3 Q' ]6 X) `
新人虽言好,) h+ `- ^' E2 r/ v9 D6 Q
未若故人姝.
4 K0 M* b2 E& R8 r& t颜色类相似,
3 T) l/ X; h. b手爪不相如.4 Q/ ^! a7 k6 c) L' x# S) \
新人从门入,! o. A" E' B0 u: J# ]3 [1 L& H
故人从阖去.
" q& \$ N% C; O4 I$ J新人工织缣,
. T9 p" \* n8 J, s9 q故人工织素.7 _4 g. J) H# K' Q; D
织缣日以匹,
5 l, t( g7 o* P织素五丈余.' @/ x4 H3 X- u4 G
将缣来比素,/ `! `( t$ }* {. P; K6 \, Q( L; k
新人不如故., F$ G; E& i6 h$ C0 J7 p# Y
The Old Wife And The New z+ o1 N1 u/ V0 e' O
She goes uphill where herbs appear;
9 I) M9 |: F" \2 Z3 s, YDownhill, she meets her former husband dear.
! p4 W% p( }7 S6 a4 W# qShe kneels and asks him, "How do you...
- \4 L I9 d' }/ G/ @/ QHow do you find your young wife new?"
+ E3 h1 B* l% j% X"Though my new wife is no less fair,
) t! y2 l( B+ j& n& GMy old wife is beyond compare.( Y3 o- }: k, Y2 [
In looks by your side she may stand,! H8 a7 F* R. M7 i7 Y, p9 `* M
But she's less clever with her hand.9 q8 P" Q. r( m# D' ^% h
Since she came in through the front door,: `. s2 n; \9 F3 T! o9 M
At home I can find you no more.# p: Z# v2 [) ]0 {) k
She's good at embroidering skein,' K: W# s5 v( v6 n! W
While you are good at sewing plain.
. l$ k. Y, s: ?% r+ `0 ^1 AShe weaves one foot of silk a day;
7 j& {0 m" t- x4 ]You weave five feet without delay.3 f3 n( @! J1 j9 g/ J2 w. V
Her work compared with yours, all told,+ \( l8 o0 ~1 u) W8 V& ?$ P# g
The new is not up to the old."7 y, E. z* V/ B
* u! c9 \) q1 j
陌上桑 $ r# O9 L; |1 K' N
日出动南隅,
1 e7 x' ~% k, s+ a4 m! X4 r' S照我秦氏楼.
8 _ L1 @0 O: O0 Q v S秦氏有好女,
0 ?2 e7 T5 G2 |8 v- m% [, `自名为罗敷.! r7 E& I$ y" C4 `
罗敷喜蚕桑,
1 _: S5 P/ h3 H( k) C3 ?采桑城南隅.
; ~/ o( J8 `+ l( f3 K4 h青丝为笼系,
/ }" i3 c3 l" E3 U桂枝为笼钩.$ q; L; l* x5 G d( y- N
头上倭堕髻,0 g- @+ O$ S7 `/ V; m" \
耳中明月珠.6 U; j: q/ S' D/ C8 F
湘绮为下裙,
; `' N) r) D" ^* U. q+ D1 H2 E紫绮为上襦.- F% c0 \3 S- \, l$ m( J" [, X0 v5 ^0 f
行者见罗敷,
$ E9 [: V9 N; Y$ a6 Q4 S: ~下担捋髭须.
5 T8 y0 p. M2 ?" \1 B少年见罗敷," ^, L/ _5 X$ f. v) x5 v
脱帽著鞘头.* W0 A7 g! g2 u$ z# ~" d
耕者忘绮犁,
. F6 o5 c3 x7 c锄者忘绮锄.7 n; M1 N( }& [. i- Q6 Z
来归相怒怒,
* p4 a; D* y4 r6 p m: X2 M1 C但坐观罗敷.; y: l$ Q) k9 B* @. F
使君从南来,
) l" A/ i T" w$ g2 F- H2 U3 {五马立踟蹰.: i0 }! ?8 L. n( p5 E
使君遣吏往,
7 y5 Y K+ d- I2 q* V5 n) A问是谁家姝.
5 N5 `8 ?3 P7 m' g; _6 a2 g$ Z+ a秦氏有好女,0 u/ k. d( i) S
自名为罗敷.
3 o7 H6 f( s- k+ H; m8 c罗敷年几何.
. F& }% [/ r" L, }6 s: L二十尚不足,) k: k* ? v7 p5 W9 Y/ t9 \
十五颇有余.
% B* n- h: K5 p9 [3 k使君谢罗敷,
G) y3 {5 w5 \$ K宁可共载不.3 W. D) H3 ]7 @/ P
罗敷前置词,1 E/ U& L8 Y, w( Q* _
使君一何愚.
3 y1 Q' ^4 U }4 o使君自有妇,9 D5 {5 v/ h. _( X& G. s
罗敷自有夫.# T1 D7 E( O9 A" B
东方千余骑,/ p6 \" b- \1 x7 V! y3 |
夫婿居上头.
! ~; p1 S! S" _何用识夫婿,
! b$ V2 r4 o" A7 o& O2 t8 l( W白马从骊驹.
4 p3 W3 Y# ~: R2 k$ ]+ O- h. @; U青丝系马尾,% I+ ~0 C+ U# n6 H9 s. |
黄金络马头.+ U' B* H5 C! N1 j
腰中鹿卢剑,( N# w) @+ v8 K& j* L7 |2 z7 ?& o) N
可值千万余., p6 b) \/ e* `' F. f$ m
十五府小史,
# i7 h' N$ N2 g6 n# ]. k1 K二十朝大夫.
* B7 T; x- X' P" F" a, ^% U; s二十侍中郎,
& [0 T/ Z6 o' M( H# g# _四十专城居.
7 a/ a6 @- { q$ a为人洁白皙,
. h% I% h3 l3 H鬑鬑颇有须.
0 b3 c7 ^2 W! ^* a" w盈盈公府步,
# \% l3 q# G' G% K6 V' l6 t冉冉府中趋.2 Y9 m9 Y6 _% ?1 S
坐中数千人,
" S# [1 [" \5 }" }皆言夫婿殊.
( a" x* `0 _3 Y: z6 y, H! BThe Roadside Mulberry
* d1 \2 {, n$ f0 iThe rising sun from southeast nooks
3 z( Z& V8 f7 I# ~0 y; G4 CShines on the house of Qin, who
1 V) Z) f1 C: \- i. G6 XHas a daughter of lovely looks;' s5 U* n* |: C% |3 m
She calls herself Luo-fu.0 w) y" S2 J* m& E
She picks mulberry leaves still new
6 T6 H6 i" ]" W. T9 `4 _. FTo feed silkworms in southern nook, @0 I! [5 F, w- `
Her basket's bound with silk thread blue,
( u. `3 \& ?( v8 V* d+ o/ s7 KOf laurel bough is made a hook.
7 j4 e. d: b1 GHer hair is dressed in pretty braid,9 s; y3 \0 f* ^- I: @0 |/ O: d
Like moonbeams her pearl earrings shine,
/ V q& |5 F+ ~. y( g# F2 I- ]Of yellow silk her apron's made,
7 O5 p% [2 E7 O' wHer cloak of purple damask fine.! U9 U( |3 B9 s( F: r7 W/ ~
When she is seen by passers-by,) W% _) f! m7 i$ y% n
The stroke their beards and there take root;: |% U g* `6 b: b: w
When she appears in young men's eye,9 j5 U; ^2 i' m* m2 j
They doff their caps and make salute.
% L& s* Y, ?9 zThe ploughman thinks not of his plough,
2 K) e5 [0 X- {+ i- WThe hoer leaves in field his hoe.
* X$ D. Q5 ^% }" u6 b/ _Back, they find fault with their wives now,
' h8 u9 P5 j& RFor they have seen Luo-fu aglow.
, H/ x- @) n3 x9 {From the south comes the governor,% T3 B$ J; T. L# O b
Whose carriage and five stop and stay.0 @/ {. n* @6 p2 l5 F
He sends men to inquire of her.' f7 b; i1 k- m" N) i
"Who are you, pretty maid?" ask they./ {' @5 ^( X* o6 U- J1 r( B- d) g0 [& U5 x
"I call my humble self Luo-fu."& | f' J' p2 f2 l/ R9 B" s
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
% a. S. z+ C2 `; I) O"My age is still less than a score,
( {: {/ u& A- O3 }. r) @$ o. _But much more than fifteen, much more."
+ e; v8 r9 S8 S; j"Our lord bids us to ask Luo-fu,
; y, J3 }- a) g0 t7 Y( {/ tWill you ride with our lord, will you?"0 B9 K9 m" O w0 ?; @4 R
Luo-fu steps forth and makes reply:
" T- x* ^9 z: S8 _$ S2 [% t"What nonsense you are talking! Why,
; I6 F2 [7 M) i% R% I% BYour Excellency has his wife;
+ o: H4 U4 n% O% _. m. u, WI have my husband dear for life.9 U8 y; M* D$ z0 F3 L, O- L! ^7 T
There are more than a thousand steeds
3 X/ m/ A% J9 _In the east that my husband leads."
7 o0 k. U6 G; ~# F6 e"But how can I your husband know?"
& q9 w8 m0 K9 z" y( Y"Ah, by his horse as white as snow,9 G. A$ Z) I9 U. ?) M9 D3 j! y
Whose tail is tied with a blue thread, U) H8 w( R1 u
With golden halters round its head;
$ t* P4 ~+ M+ g* t4 `7 _By the sword with its hilt of jade,
) Y0 Z4 v5 T' d) u+ q5 ?3 YFor which its weight in gold he paid.
" S! \* B) D+ m+ L0 e! n7 y/ ["At fifteen he was a junior clerk;+ X0 h- w9 P+ C: m& V; B: G
At twenty he did a courtier's work;8 H8 v- q5 X- R8 v& {" `& x9 }
At thirty he wore chamberlain's gown;
& P* x% Q" W) {3 ^* x6 hAt forty he was lord of a town.
! J$ f0 ]# s+ B( s"His face and skin are white and fair,2 m- g o2 Q; F1 c( K
A rather long beard he does wear.0 ~. S r" @4 J" M% n2 ]
In the court he walks to and fro,
; P- c" X3 Y; N$ {And goes to the palace with steps slow.
$ W5 ] W* U/ g' q" u4 x: tAmong the thousands in the hall,8 ~9 n1 r ?& v
He's deemed the most distinguished of all."
8 s3 L1 ~! ]2 C. [; l% ^4 {, |" D/ T/ H7 t/ v" {4 b
落叶哀蝉曲
' ^4 K/ G5 {( ~" k# T7 @# e2 ~- K(刘彻)
9 X% @8 ~# }: `; o. u' [! ?罗袂兮无声,
, {3 [# R% W9 o; a. P( k玉墀兮尘生
% l3 c" N# ^: {/ o; s( ?" S4 e7 }; x虚房冷而寂寞,
, }% m) y, j4 }落叶依于重扃+ a+ `( z; W7 `) k: E
望彼美之女兮安得,6 H# } A, t r1 Z# c6 e+ j: Q
感余心之未宁& K9 C+ B; ~' I$ V+ \: f' F4 p
The Fair Lady Li
$ v8 o+ n3 q* w5 P/ c; r5 MTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada". k7 h5 J o9 f, C; ^& `' A
No Rustle of her silken sleeves,- J1 D' x W9 ^; i1 d0 z
On marble steps dust lies,
4 V0 H5 |. O1 ^4 M) K) h: j$ rHer empty room is cold with sighs.
% q2 }4 k1 g% i' {$ x9 VAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
7 M9 p x# W" e/ X; b, n! zIn vain I'm longing for my lady fair,' u. c" H+ y8 T4 i% W5 m& j! [
My heart is aching, for she's gone for'er.
$ i c$ v4 B- q' E$ i0 J! y
6 `- B0 h$ ~. C秋风辞4 M$ O- c1 P' F
秋风起兮白云飞,7 ~/ }: _% I4 h* r! d% s1 W8 b+ D/ O
草木黄落兮雁南归.
+ P7 r+ [, j6 c兰有秀兮菊有芳,$ _8 l- u! F8 H$ h U4 ^# V
怀佳人兮不能忘.
, t! N' N: u1 \- R5 p6 `5 Y泛楼船兮济汾河,9 T# m, u6 f- m/ J! M
横中流兮扬素波.
! Y7 d2 g* f1 L$ ^5 i" }箫鼓鸣兮发棹歌,
0 ~/ J+ ]9 a/ n+ }欢乐极兮哀情多.
5 l6 X/ {3 P( h6 ]- {少壮几时兮奈老何# e7 A/ q6 a, J) C4 E
Song Of The Autumn Wind( f5 P i y4 j! z# R
The Autumn wind rises and white clouds fly,8 b S, Q0 `. [5 C
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.. J- k8 o5 h6 [1 H2 m/ c
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.- S6 D5 ^: q i4 K0 u7 c8 Y9 a
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!% k6 }4 z9 I% ~2 ?+ \2 x& r: W8 ?
I go aboard a bark to cross the river long;
2 H' t0 o1 N! u6 K9 y6 tIt reaches midstream when I see the waves rise white.
1 {7 E; m* {2 `6 {The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
2 ^$ j0 j: M2 O4 A8 m/ i L+ tBut sorrow comes when pleasure reaches its height.9 C9 Q+ F- K% R) m/ K& \- |
How long will youth endure when old age is in sight!# ]/ K5 m' ?) u. V0 I
6 A# e: q2 A0 n' l( H" |5 }$ p2 Y秋扇怨(班婕妤)
$ o! Y7 l! q# z% S. D! {新裂齐纨素,
+ f4 j# x4 N, V鲜洁如霜雪./ x) \2 Q! o+ S
裁为合欢扇,
: n/ ^2 d# K! y. X5 R团团似明月.5 J/ _: b' W6 u* n6 i$ h, i/ E
出入君怀袖,) q# w' I" I6 T6 k
动摇微风发.
1 L S6 P' y/ H8 p常恐秋节至,! w( W! |' k1 x! E: h
凉飙夺炎热.* y7 w+ E/ P* a8 p$ S; a% ^+ J
弃捐箧笥中,
) U; G( m8 i6 C3 C; K, m6 L" h恩情中道绝.7 e" z4 Q/ b6 w; T, w9 w9 L8 Y: k
Lament Of The Autumn Fan u; J: V/ I" k5 ]2 B7 ?2 ~
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,2 E1 q3 N$ e H; O4 A
As clear as frost, as winter snow as bright.# W. A" G* s3 ]3 G( S7 c) S
Fashioned into a fan, token of love,
. x! p& _- g: `You are as round as brilliant moon above.
, z" B: t' S6 T& C$ j& [In my lord's sleeve when in or out he goes,
: n5 K4 ~6 f! t* j6 @You wave and shake and a light wind blows.
: i8 |' Q/ m/ {; Y2 ~1 Q F' L$ eI fear when comes the autumn day,* e9 \! e% t- [; w1 M6 i. Y$ f
And chilling wind drives summer heat away,
$ E# Q) r7 k$ {; Q) m1 r1 qYou'll be discarded to a lonely place,5 m0 }3 U3 _# g' Y$ }
And with my lord fall into disgrace.2 F0 V! {! e: I3 H
! T/ b7 v! w+ P. P/ l" x别妻(苏武)
P0 \' x6 B+ F7 T7 t结发为夫妻,
5 R( E- A$ H$ W2 G$ O6 c; c恩爱两不疑.
- J5 N9 @; R3 t v, g; |: _欢娱在今夕,- o `6 e1 Q; W$ T' J
燕婉及良时." W0 d3 E( S# `. [3 V4 `
征夫怀往路,
. O7 u) J9 u9 v起视夜何其.
. H1 ^% l+ s6 F0 |8 l- E1 l参辰皆已没,; K+ ~& I. J$ [( C/ N% U' P8 t
去去从此辞.) D2 ?2 a& ^1 w. k3 O6 [- f; l
行役在战场, c! h# B7 a B/ e# E3 P* P
相见未有期.
7 ^: U; i3 k/ C& A: R0 x) j握手一长叹,0 W0 T+ h* y3 {1 h7 g' B' d6 [
泪为生别滋.
7 E8 T. {" W3 F- e* E( k努力爱春华,$ i/ O3 I( H7 Z E) `* O+ R' S+ x, S
莫忘欢乐时.
" J* m: X, A" e, a生当复来归,
+ S! ]! ] a) p. b死当长相思.
& ^6 F' }; ]- J# ]7 PTo My Wife: k4 e% S, S# O h; ~
In wedlock we are man and wife,4 h1 y4 _7 ^( O: P' @) H
Our love is never borken by doubt.- ^) ]8 w* v# R# A+ ]" o5 I
Let us enjoy once more such life,
( d% P5 f" K+ I! w8 |( qBecause tomorrow I'll set out.
k, ` C! D9 Y( ]8 I6 `; | zThinking of the long way I'll go,! |* v* ^3 W( s7 e" \% l
I rise and see how old is night.
) g9 N( J5 \) R( @Dim in the sky all the stars grow;3 R7 `5 F4 w+ f/ N$ t) ~; W* Y2 k" U: c
I'll part from you before daylight.
+ k3 G: o, N, r- N- B" uAway to battlefield I'll hie,+ O! m. G1 q6 Z. x/ b# P0 W
I know not when we'll meet again.& l$ e7 ^2 X7 h7 k
Holding your hand, I give a sigh;
- Z, H' y7 e1 c8 `$ D2 N- uLetting it go, my teardrops rain.
# T# L8 M4 K s9 q' iTry to love spring's delightful view;
) u: d2 F9 o' P% |3 n* BDo not forget our happy days!
$ a0 V2 o9 ?. {% e+ E7 ?Safe and sound, I'll come back to you;1 L; |) k# c1 K/ Z+ q6 @
E'en dead, my soul with you e'er stays.% g' q: X* |3 f; @
. Q" M9 I6 E; V( r
观沧海(曹操)
, I) @; T- k; w# N' i3 }东临碣石,' v6 [" M" t5 {8 g* {% c, T( b
以观沧海。
6 ?4 g% M' g9 x, W* t0 e水何澹澹,: N3 Q0 N* A0 w6 L! K
山岛竦峙。
8 G9 ^* C' s& ]: ]树木丛生,' Y+ H8 V- `" f1 j- g0 f
百草丰茂。
# k1 d- U. }& z: x! A秋风萧瑟,
# x6 |+ _$ g2 W6 E) Y洪波涌起。- t. B1 G! O2 |) P3 W
日月之行,# E% ?: {) s3 u9 _- {' R
若出其中;# H2 M+ @* o0 O+ |
星汉灿烂,* q ?0 I( I+ @4 e C
若出其里。
% U2 C; R" v: p1 u幸甚至哉!! D) V8 X0 k& q3 k5 M
歌以咏志。
3 q, v+ T1 d( ^5 I/ mThe Sea% M4 A& d" \& s; j0 u, x
I come to view the boundless ocean+ U* v" q6 v& h4 x/ A, u2 z
From Stony Hill on eastern shore.% Z' X3 c8 h, I
Its water rolls in rhythmic motion,
* u2 G o9 C) M/ A0 w4 D+ }And islands stand amid its roar.
% F1 E( q6 _: q0 c2 d. vTree on tree grows from peak to peak;
) M4 W! u) k% CGrass on grass looks lush far and nigh.+ V" y7 u# [7 }0 {* r. u# u
The autumn wind blows drear and bleak;
. V0 R7 Z7 D! y* T3 u( }$ oThe monstrous billows surge up high.
+ m0 p- |' z# Y' D# d6 Y+ `0 l* aThe sun by day, the moon by night
9 U" S {+ V' Q, aAppear to rise up from the deep.( y% f: o8 ]8 g
The Milky Way with stars so bright0 i$ o, e _0 Z- ?9 I
Sinks down into the sea in sleep.0 F; [9 G$ R* I% T
How happy I feel at this sight!
5 N$ a6 Y6 V! t f6 HI croon this poem in delight.
. _! z2 E% j0 `) [. N% D$ U* T' k. y
龟虽寿
' t& C6 ]% ]+ U A神龟虽寿,
9 V2 u( c9 G7 ^6 W; |, W D猷有竟时。. A8 Z/ ~' b% T$ P
腾蛇乘雾,$ k% b$ J6 ?! Z7 x- c6 u
终为土灰。6 @0 q3 c$ M/ A) W
老骥伏枥,& F/ B& ?6 Z# u9 F3 z9 j+ T
志在千里;
7 R# M* i- \0 V. l0 p烈士暮年,; M* I, @: C" n2 [* x
壮心不已。. t5 n" |% t) C) s
盈缩之期,
7 o X8 r5 H( _2 q' [不但在天;
: {0 e) D; x0 K q( W% h养怡之福,
: u4 z/ Z' X6 K可得永年。
9 U9 ~, a3 U; r幸甚至哉!
8 ?1 ?! V* K4 ?% y( d歌以咏志。
3 q" T v0 @" n! q! V( DThe Indomitable Soul
; J+ T/ C. F" _$ v3 V" I7 LAlthough long lives the tortoise wise,# E. G2 z6 S( w b. `8 ]
In the end he cannot but die.
7 {% I, Z) M/ i1 d, DThe dragon in the mist may rise,3 ?, S8 x: z/ q# Z2 J# ~, _3 @; G
But in the dust he too shall lie.& Q8 F2 D) r3 E8 |! a
Although the stabled steed is old,( J5 w$ j3 }& r) x# e
He dreams to run a thousand li.+ A1 i @0 K" n
In life's December heroes bold
" O4 G+ ^1 J! zIndomitable still will be.
- H3 S0 H! [+ _3 oIt is not up to Heaven alone) A8 l5 G3 |+ ^# a+ G, ?7 W
To lengthen or shorten our days.
/ M3 {; m' k f# Z7 mLet's cultivate our minds and live on& I+ N7 L3 ?' z( b
Through long years, if we know the ways. ?6 u% P, Y8 B# G) q5 H
How happy I feel at this thought!
/ x" f3 u$ t5 i0 v f3 ]3 {0 PI croon this poem as I ought.7 C4 f& _" _4 j3 q1 X
( W# d" g- j0 B1 Q3 g* p
短歌行(曹丕)2 i7 _. w% b# s4 t
仰瞻帷幕,8 X! i5 i5 V: H3 H
俯察几筵., H" @' [+ C) L9 e" Z
其物为故,4 y- C0 E3 T# V& ]! T
其人不存.
/ F8 D9 e/ @/ a+ Z2 n' {神灵倏忽,! ?; n+ p1 y3 m4 g
弃我遐迁.
$ K" x2 g: d# X* h0 x" ]靡瞻靡恃,9 q8 v$ R* V2 T
泣涕涟涟.
* }3 Q7 x& @; D呦呦游鹿,
0 i6 K7 x" K) d6 g衔草鸣麂.
2 V/ P/ a1 i g5 f, e% @8 S5 {8 P翩翩飞鸟,
- A0 n7 Z( r! y: h' j3 r- R( v+ n3 ~挟子巢栖.
- g. j$ j/ z! g我独孤焚,
0 p7 ~6 z/ H- `. F1 i& w怀此百离.
! O$ d, d+ h6 P" c: n犹心孔疚,6 @* s9 `' \- M# K: C/ b ~
莫我能知.
3 a* `- f, K8 Z5 L1 Z6 F人变有言,忧令人老.
# q: q8 T6 a, c" t% l9 \, U+ _嗟我白发,生一何早.' \; B- d3 \. {- K: k
长吟永叹,怀我对考.
/ p t' ]2 j# ]3 U曰仁考寿,胡不是保.
: b p0 w! D7 w8 j5 b! [On The Death Of My Father, w- H2 s; I+ w$ N$ Q! @
Raising my eyes, I see his screen;
! y+ Y3 v7 S+ a2 oBending my head, his table clean.: p j7 J4 Q, A
These things are there just as before,( m6 R( C: b& k2 y
The man who owned them is no more.- d6 H% \3 v& S; p
Suddenly his spirit has flown+ ^& B$ S( v& [, M1 U8 O# P
And left me fatherless, alone.
) \( M+ J2 D& cWho'd look to me? On whom rely?
8 |. V) @9 K* i7 qTear upon tear streams from my eyes.
. J/ W- d' c2 Y! j i2 VThe deer are bleating here and there, K6 y& _/ @8 m
They feed the young ones in their care.
# M- P! I; A r4 nThe birds are flying east and west,
) V$ S l" P% z: Y4 ?( ]Feeding the nestlings in the nest.- {4 h" P% x$ N2 E4 M1 y
Alone I'm desolate the drear,
( I) h: q3 L/ p% i3 yServered from the father I revere./ N8 S+ H, w% e! k. q) C
Deep in my heart grief overflows,$ x& g ~4 G! _
But no one knows, no one knows.
% y$ H. D, m! ~- s8 q" a'Tis said that sorrow makes us old0 s+ W& ^- \9 W) J, I5 e6 r
And early grow white hair. Behold!; ]4 [" _ r {7 u) ^( z
For the deceased I wail and sigh;
7 ~: ]! T9 b! v6 i" xIf the good live long, why should he die!! T/ m5 R# J0 c; U3 u; q% F4 ]
- _6 R k. \1 ^& r. Y6 m& a; s. c七步诗(曹植)1 E/ D. T& C# s1 f
煮豆燃豆箕,! C6 b6 `5 A/ r5 w$ x" r7 B
豆在釜中泣.
9 i) ?0 o7 i3 B本是同根生,
, f0 M& C+ t3 R& v- H2 w% R9 O相煎何太急. 9 n% N: d; j1 a: X" q3 N. z1 ?
Written While Taking Seven Paces: I( r0 W0 ?/ u
Pods burned to cook peas,5 H2 w& s, `1 ^7 D! c8 h- X
Peas weep in the pot:! K% F" |4 A4 Z& F3 h" z
"Grown from the same trees,1 s0 L5 F- t9 ?* {3 w* ~
Why boil us so hot?"
6 Z, ], D6 X7 ]& `' m7 {. o/ n$ s- A$ r9 X. |( M; B0 F6 |7 d
七哀, @! ^( l+ l( H
明月照高楼,: k' E! _" U; L+ U. O
流光正徘徊.
" G4 p- Y& ~, Q% A/ ^上有愁思妇,
/ l& x( Z' a$ R+ q( u m: h悲叹有余哀.9 w3 `) P# i* w! x+ R
借问叹者谁,
- v0 K+ ^. c" C1 D云是宕子妻.: V, ~ W5 x) s
君行逾十年,
" W: B/ h% s' Z1 w5 i2 D孤妾常独栖.
/ t$ b* g8 [, s' q( a君若清路尘,3 z! P" g3 u( d& [, [
妾若浊水泥.; |3 @$ m4 e! T. _1 g' J
浮沉各异势,
) |7 }, q1 n# M/ t2 W会合何时谐.
0 Q' l9 k' t% S; g( K1 u7 S愿为西南风,
" D1 n4 w) \% [% b5 |长逝入君怀.) G+ y" P! K7 l6 a* N. F! x
君怀良不开,6 e1 N; x0 H8 I5 g3 z5 a* E
贱妾当何依.: \, |% p8 w' y, v9 {( ?& b) w
Lament, n6 y) x: G f$ X/ ]: _
Softly on the tower streams of light play;
- o' w) X# R9 \1 u% NIt seems the moon is loath to move away.7 X q, g& I4 v8 V: s
For here is beauty wilting, tender sighs,7 I+ `4 g$ Y% C& E; l- b- h
Telling of a tender heart in pain, which cries." y' P" _. z" ?+ s# H1 D5 J; S
May we ask who is there so full of ruth?: O _) q! C9 m6 h& v b3 {
A wife in name, a widow, ah, in truth!
) }6 I* U5 B8 l9 K"You are far, far away for o'er ten years;" q/ W/ e' p7 Y# X( [8 X
I am alone, alone and oft in tears.; y' w- n! L% g) O2 X5 ?' n
"You're like the dust drawn upward on the way;3 C8 P7 Q2 Z0 R$ G' [( z- e
Like mud in dirty water still I stay.
0 E( I) v( ?5 _, FOne sinking, the other swimming we remain.6 W1 n) B. `6 R' Q% C8 R. S+ c& u8 ^
If ever, when are we to meet again?
, K# @; ^) ]0 F"Would that I were the wind from the southwest,3 E t* D* x" j, v, Y* H
That I could rush across the land to your breast!
8 G2 g& ^. Q n6 Q4 IFrom your embrace, if you should shut me out,
% S1 X. S: r/ oWhere should I go? Where should I roam about?"
/ t9 M2 {- a3 C! b! R9 r* T/ @* @0 {0 f9 s5 l, l
虞世南 / e2 ]! B* b/ P: R/ k( w' u) K d
蝉
1 `) \. T2 k3 U# c S! ]( \% }! {垂 饮清露
+ P. X# k% t1 \2 I4 u% Q" n流响出疏桐: Y+ ^5 i: m# m) |% ^
居高声自远
% J+ }# h3 S% I' e& K非是藉秋风
! F' F( o* m8 P6 U The Cicada
2 C& @+ u( v8 M" w F; f7 r1 F1 VDrunk with fresh dew, your trill will flow' L* ~' t1 d: |* K: |4 X
From 'mid the sparse parasol trees.
7 t2 ?& y9 U! U, V- {3 p) uRising high, far your voice will go,: G6 I: m6 }8 E7 F
Not on the wings of autumn breeze.2 Q9 R1 l* ~$ O
- m4 \' u0 i( ]5 N" D7 |* v
咏萤. _2 M* d2 S/ Z6 v( y
的 流光少* I p# g* T3 `4 Q$ j
飘摇弱翅轻+ D0 C0 |/ H' X2 @- Q( {% {
恐畏无人识
" I9 H" M: W" q3 ^独自暗中明
$ J7 I$ q, ~/ X9 O( ZThe Firefly$ m R& a+ {: M& e9 w& A
You shed a flickering light;& ^) t- [0 J# s) H/ V
Your wings are weak in flight.
- W, m3 T& N4 e. r) N$ F" ?Afraid to be unknown,
. n7 C6 E7 c, QAt night you gleam alone.
) g% g! D6 N6 G# H8 f+ @孔绍安 , f Y" `. ^2 `
落叶5 x* c+ u6 c; [% A6 L ]$ R
早秋惊落叶
- N4 ^7 A. E3 G) r1 H/ _飘零似客心
* T1 w5 C7 x' Z& S' [, B翻飞未肯下4 u) u8 s: H: \, V
犹言惜故林
% [# F, x O8 d6 C3 i/ X$ t Falling Leaves
, ]/ R4 R7 E- T5 O5 m2 Q$ |2 [3 W& HIn early autumn I'm sad to see falling leaves;% Z# F8 X: R, C( p; ^ T
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.2 X6 i; {- P3 J
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
8 ]6 o1 e9 ?. F( `0 G: nI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
- Q- R8 y8 t! d& p- p6 X! d' w P+ a
王绩 % F/ k% j; I. W) i8 R' d9 D/ v
过酒家6 A3 Z1 \( A7 e, k$ t* ]9 P
此日长昏饮7 x3 C V) h3 o7 t1 Y
非关养性灵8 a7 `0 z% {. N: U* m' f0 D1 V
眼看人尽醉
8 c7 [& @4 R7 o+ t* t, z何忍独为醒/ c# d O/ _% K* m6 o
The Wineshop n. f8 D! X' B$ r; b! _& Z
Drinking wine all day long,
; f* `2 p) h* zI won't keep my mind sane.7 K7 G4 W) C# Y7 ]
Seeing the drunken throng,
) S& }1 \ v1 v+ R6 D% RShould I sober remain?
2 O- C' ]' O5 m& e- c4 p* f7 w 2 P$ q- f- h& n: ~2 g
野望+ u6 K5 s/ A2 Q! _# N
东皋薄暮望/ i* ^% P5 b5 l
徙倚欲何依; J ]# A* O" V- D; R( B) a/ h
树树皆秋色
! l( v% ?& U" T0 W( t6 D& _# g山山唯落晖
' P( O4 D2 L# H" @- s5 r牧人驱犊返
$ G5 J$ q5 q, Y z2 _猎马带禽归7 s" q2 ^0 |; V% C! t5 D
相顾无相识3 V" Z7 e5 t+ ?
长歌怀采薇 W% a- M+ ?7 ] T
A field View
7 A' y- e8 t, BAt dusk with eastern shore in view
4 J j6 a* O3 k {+ E% yI loiter, but where can I go?6 u, N8 v) n% T, O& k# O% i
Tree on tree tinted with autumn hue;% H6 Z" }. \9 F: \3 K
Hill on hill steeped in sunset glow.
9 W8 q1 m7 Y5 g# K% }( @The shepherd drives the herd homebound;* g2 e' U7 N1 S: P C' D. M
The hunter's steed comes back with game.
7 R1 }2 j9 ^* T2 f: W* L* H* t5 YThere's no acquaintance all around;8 h; ^% k6 z7 ?7 M& G" | N6 W9 m
I sing of hermits and feel shame.% k' ?! n: {; ?; p- }+ n1 |6 t; H
4 [- Y/ l- J/ a4 R2 P4 a7 j1 ~
寒山
" }! V9 i# a3 N# I7 G% Q9 N* T$ N$ F9 \杳杳寒山道
7 n4 P. q1 v3 d6 ~/ {, F4 g2 ^杳杳寒山道' l D3 u. C K+ ]1 l. m/ s; y% v( X
落落冷涧滨
4 h/ @5 z2 @0 }( u A啾啾常有鸟+ m; E N4 l+ Q
寂寂更无人
, X9 {+ J- h6 l淅淅风吹面' E( G- T) J4 O1 u1 {
纷纷雪积身
: q; t& M( ]+ F5 L. k' j朝朝不见日* K J# A# ?6 Q9 v2 x, {9 R
岁岁不知春$ `! Q/ X+ C v, Q9 y+ O" a2 u
Long, Long The Pathway To Cold Hill1 W3 f- X* y2 _' k, y7 f
Long, long the pathway to Cold Hill; i6 S& y! M& @8 ^7 i
Drear, drear the waterside so chill.& e0 e6 _" @& Q- Y
Chirp, chirp, I often hear the bird;" B6 e5 l* b ^% r2 j2 v
Mute, mute, nobody says a word.
% Q$ p7 K! T. K2 ]3 n, iGust by gust winds caress my face;2 q# p3 `. p* Z' L% m! e' f
Flake on flake snow covers all trace.
]. L6 X b/ C _0 V) FFrom day to day the sun won't shine;* W2 ^" ]1 ?( O2 r
From year to year no spring is mine.
5 H: F. Z4 k( a- u2 H2 q! c$ R
" q1 B p1 B S; y( }* A' b1 X. C王勃 0 N7 g9 R) _4 B+ y$ B
滕王阁诗: q3 J: u2 |3 o" E- P7 O! [6 o
滕王高阁临江渚
) e3 `2 z( L/ O: d) F4 R7 u佩玉鸣鸾罢歌舞
N$ A) N/ `$ ?- k9 k* t. s1 q画栋朝飞南浦云
9 [+ r1 s+ e& E6 G- `( q朱帘暮卷西山雨
" Q" y2 c, m* `" S0 f闲云潭影日悠悠) K/ O8 `7 D; w p; r! J3 L- w* h2 D
物换星移几度秋2 Q( U7 ^" |8 \2 z) j
阁中帝子今何在, ?& |) {% J( V/ l0 l7 h" P
槛外长江空自流' p0 _' H7 K; x2 i5 s
Prince Teng's Pavilion) j# X$ r7 g5 ^' H
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,# ^ K: ?* \4 o7 H% l% Y
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.( J$ g8 y7 e, n2 n
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
" F, X8 l+ t+ a8 P5 I P0 hAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.9 y' }( h- [% l/ U. N
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;% ?: O9 i! N! f8 o7 U0 q! y! J4 ?
The world and seasons change beneath the changing sky.
: V+ e/ [8 K1 YWhere is the prince who in this pavilion did stay?
3 j0 k7 F/ R' E- x' IBeyond the balustrade the silent river rolls by.5 `! A# C; R( ?: g' c2 z
沈辁期
8 O; t) Q; T- B0 s) p杂诗" E' g3 z& q% d( o: Q
闻道黄龙戍: C) @* I$ W# c _% i
频年不解兵# n3 N" w4 R+ t2 t$ L7 V
可怜闺里月# c4 b# V9 t5 n6 z
长在汉家营$ l; \6 B* O0 S
少妇今春意
* i9 f: x, A. o% [' I k4 R良人昨夜情4 u" W9 y; a/ V! f6 ^( Q! o
谁能将旗鼓) c: f `7 @6 F3 v2 P) b& ?5 J
一为取龙城
" _* |( D5 B- z e6 @The Garrison At Yellow Dragon Town
) c1 y# P g6 A0 _Stationed at Yellow Dragon Town, the men4 N% ]( D5 ?1 L
Have never been relieved year after year.8 x" Y* x$ w0 `4 C+ I! D& _
At home their wives are watching the moon, when
$ q5 X: d3 {" _1 J t, V- s" YThey're staying in the camp on the frontier.* d. @8 ^5 C; I) Y
Their wives are longing for them when spring comes
( Q; S% W& _4 k; E# U9 j; S3 {And can't forget their love on parting night.
8 i. y* [( ?/ yOh, who will lead our troops with flags and drums
6 k L1 ~+ d- w2 R& o# W* zTo put the foe at Dragon Town to flight!/ U' g) c4 m6 ~! X9 }8 z7 i
4 _& @: y/ R% i. M: u
贺知章 . A0 Q! h0 ~, M9 q$ W
咏柳' e* L W' o; r# D0 c
碧玉妆成一树高
4 B# Y2 y6 | C. \ f$ v万条垂下绿丝绦2 W% e1 T V. V# y: @+ C
不知细叶谁裁出
& y4 T4 A# N& J9 E3 z6 |二月春风似剪刀
\; O8 K! A: p( w6 V' |The Willow
" g1 @( E; V2 W! n9 zThe slender tree is dressed in emerald all about,) Z5 d/ Y) k; @; l: m- H2 ]* K. M
A thousand branches droop like fringes made of jade.; \6 _% M5 f) ^4 Y! S
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
; ]5 s$ @+ y7 g$ u) P4 d8 eThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
- l0 p; K; f+ B4 d
8 V7 D4 e3 }. X) d) {回乡偶书. x/ v# y0 y: \* X$ q4 p2 p2 o2 Z
少小离家老大回
4 B2 i2 ^8 ]/ h' P/ j6 i% ?# Q乡音无改鬓毛衰! V# r+ b. Q9 j+ H
儿童相见不相识6 W: T- u7 H% z
笑问客从何处来5 c2 Q* }& W5 H- s4 }
Homecoming. Y$ `' {- Q$ B1 c) J+ g5 M
Old, I return to the homeland I left while young,* c3 Q/ Z1 S2 c* \' H8 l$ J
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 `9 E! y) R8 v
My children, whom I meet, do not know who am I.
3 L2 Q! t% r% G4 P2 C. j8 b"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.) `; L B: O& L0 V0 n6 M/ K
\9 q4 ?1 `7 y* _陈子昂
1 Y. S/ E' L+ l4 x! t登幽州台歌
" \) _# n8 K* J9 u8 z前不见古人
2 m6 R+ U1 x S/ M后不见来者
( G# O' l0 `: [念天地之悠悠
( J/ Z; U! U% A, l独怆然而涕下. P' f U9 E& c9 N
On Climbing The Tower At Youzhou
6 t7 S1 B! V- E6 M+ y$ iWhere are the great men of the past?
! ~& E) `* V% UWhere are those of future years?9 Q4 ?1 H6 K& y: ]
The sky and earth forever last;1 s- x1 C& ~0 ~- z5 i6 o$ |0 ]
Here and now I alone shed tears.
% H, p3 `2 e: a2 u6 b0 H" o0 n" Z `. e6 V7 K
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|