 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文. i- n- C# Q7 u" ?3 b2 C+ m
, k S3 W% l& C% K% q# y. q垓下歌(项羽)- K: P4 {$ y# o, U5 _
力拔山兮气盖世,
' k5 z; E5 l; ]时不利兮骓不逝.
6 v n8 Y+ c: q/ a, ~7 [9 t" C' F% \# M) Z骓不逝兮可奈何,6 w9 V" x2 ^( r& H
虞兮虞兮奈若何!
8 n0 K; ?" G' p% n" j" x+ WThe Last Song
' @8 [8 q; [4 C; O1 m0 NI could pull down a mountain with my might,3 j5 R |8 m. ^! @% s. r
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
# n) i; Q" j) K4 `; N& a) W3 AWhether my steed will fight, I do not care., p, U# y: i6 X: s+ ~' [* n% ^6 i" ]
What can I do with you, my lady fair?( ?9 u( P' l! ?: C9 q
. I, L* P" Q& K0 R5 e8 M大风歌(刘邦)( Y. \4 n( r8 D. [+ J) Z8 n- G
大风起兮云飞扬,# ?9 ~5 o& [) m# c
威加海内兮归故乡,
% {- N" Z# W$ }0 }# t6 _$ }安得猛士兮守四方!: c' y. i! w+ |. Z+ x. X. V
5 u7 B. Q: A! zSong Of The Big Wind3 L/ z/ V3 o4 l2 A! j: a6 I
A big wind rises, clouds are driven away. + w0 f# `1 O, P% V. z
Home am I now the world is under my sway. 5 H4 W5 | {3 Y3 N9 E
Where are brave men to guard the four frontiers today!/ t/ p, k! q- j' z7 ^ C3 d, e
( W& C2 H D1 C7 G古诗十九首(Nineteen Old Poems)
( @7 A* N7 W+ c4 V+ k之一( _: @1 ^* |5 Z, F
行行重行行,: }: _' U5 Z% e* b# @ l' C) j; N4 ]
与君生别离。
+ m7 x8 s: A8 z相去万余里,1 R! ]/ ~" H. I9 v; Z5 J
各在天一涯。
8 D3 q$ _' ?0 G$ q/ l) n道路阻且长,
7 ^3 Q' d3 C. S6 j+ _; y j, Q7 N会面安可知。/ K/ j# z! B9 ~4 x
胡马依北风,
T( }$ s, v7 `2 r" Q越鸟巢南枝。
2 i; I1 n m/ Q2 b5 _相去日已远,( C6 p" X! r+ p# A* }( I7 _
衣带日已缓。: L2 N. `* w- |0 v8 i# k* W7 t0 `
浮云蔽白日,
$ M& q: a9 V+ c4 T4 `. l/ n游子不顾返。
" V' m2 U# z7 \7 V0 R% Z思君令人老,
C* t7 W& n8 }( d# B岁月忽已晚。
+ s) d5 z9 ]. R弃捐勿复道,& d% r# Y7 \) N/ h
努力加餐饭。7 L! Q7 u! I4 Z0 L7 L% F
(I)# \/ o+ R( e0 R
You travel on and on' O9 i$ u; _$ |" d( x. k" R) f
And leave me all alone.) K$ x% }4 y) z5 [0 X5 ^, e
Away ten thousand li,
% C6 J. l2 Y! a$ h. {) |# XAt the end of the sea
! k) ~1 h. z# P3 F3 {: R& [Servered by hard, long way,2 p% M0 J. W8 G6 Z$ R* B
Oh, can we meet someday?0 X4 y# I% j9 f! a! n& S
Northern steeds love cold breeze,/ N' `; N r6 @/ e+ ~1 Q! v
and southern birds warm trees.
/ ^4 i1 s) Y) d( M* jThe farther you are away,
; s' n, v) z- Z% vThe thinner I am each day.
# i7 h s' ^6 b! |/ H$ {The cloud has veiled the sun;
# d, j B- ?7 lYou won't come back, dear one./ d& R( Z- W M% X# b3 v
Missing you makes me old;
9 w" J% J& f# m eSoon comes the winter cold.
5 e; r8 r' R! H5 yAlas! Of me you're quit.! q9 ^+ J2 |. P$ a! m
I hope you will keep fit.4 `6 E' l- g' n3 \ |; ?
) j' z9 P1 p. `/ @
之二
! d( i* t* u# u% N3 B: e9 @青青河畔草,
8 |! A, Y; {. {" {! e郁郁园中柳。' N& G3 H% q5 i! ?/ L* y. N
盈盈楼上女,4 G6 Y( N/ V' e* _8 Y. @
皎皎当窗牖。
# X2 H; l% w5 ^, a. _, X1 U) t娥娥红粉妆,
! m7 w5 u% A, x+ N1 s纤纤出素手。1 P0 d+ q$ Q, q U3 E* v, N4 v
昔为娼家女,, M- G* J3 E% Y. Z
今为荡子夫。
" m2 ~1 T" m) b/ n荡子行不归,
: t7 ?: |0 v3 g; m空床难独守。
2 J) L$ Q9 Q8 a& g7 ^4 R1 b (II)
# f0 E& C& W! q& t+ @Green, green, the riverside grass,5 G4 I" R8 \ J3 W/ _* P# G
Fair, fair, the embowered lass.4 x/ G' |6 f, }9 C
White, white, from the windows she sees
, A* A& r4 D- n$ DLush, lush, the garden's willow trees.
. ]( I* s2 h) h, F; m( a7 j, U' S5 d& cIn rosy, rosy, dress she stands;7 l" Z8 A0 f' f$ I( ~# t8 B+ a
She puts forth slender, slender hands.1 |9 C# K: l5 |. h, H7 s: m
A singing girl in early life,
% u9 D7 H m5 `Now she is a deserted wift.; v, c1 A& z9 |
Her husband's gone far, far away.
/ G5 g" M( r; c- ^$ IHow can she bear her lone, lone day!2 ~) A, ]+ S& q' C& ^/ }9 v
+ C1 F. b, u, n5 H0 t
之六
; `# ^0 A. L9 E% M: e涉江采芙蓉,
, H% D+ ]- a4 a# y D兰泽多芳草。* Y- C3 I& ~1 M- U! T: t
采之欲遗谁,; R0 k9 P1 a$ L- f, ^' ?
所思在远道。
, T; ^1 ^% [7 Y- Y8 A y: \. r' L还顾望旧乡,
% j" F/ o: P/ B长路漫浩浩。/ Y+ T7 M, C. E. m, P# D7 U
同心而离居,' c) ^" M2 J" z
忧伤以终老。
1 s6 K6 a7 p" q- P, K: g2 z! c( e, Z(VI); Y: S# z; H% U4 A+ D( p
I gather lotus blooms across the stream,: T4 N0 a$ R( D, @& R: ]
In orchid swamps the fragrant flowers teem." I+ B- q- X C
To whom am I to send this sweet bouquet?, u7 _4 [" ]$ G8 y" Z+ J% Y* Z9 _
The one I love is living far away.$ U* q5 C+ U8 g0 l& Y b9 U
Towards our old abode I turned my eyes
0 P6 p7 z( R% M/ T, d* V9 w/ K& wTo find a long, long way between us lies.8 z u& e7 C* B: {, @9 T2 X
We have same heart but live still far apart;
; e+ v% {! U, G7 |9 w* LThis grief can't be consoled e'en when I'm old./ b& k9 r, }2 \- K8 J
之十三9 n' }& I, A, g4 V
驱车上东门,# S- w4 A% d5 V! M9 a8 d8 }/ U
遥望郭北墓。
9 M: X2 M. {: O; Z' Q白杨何萧萧,
+ ?/ x+ G! Q) v3 c2 r1 O4 x松柏夹广路。
) T# M+ c% P% s5 C. U( N- S" P下有陈死人,1 v: X# M- v+ C% R" e
杳杳即长暮。/ K0 v) \7 i( \! R
潜寐黄泉下,
. f; y% w8 q" w千载永不寤。6 I, z. T9 h4 @; D* j
浩浩阴阳移,
' I, a" U. O% Z5 k+ a: k; O年命如朝露。
% K2 n, ~& Y! T人生忽如寄,6 C6 g6 O0 U1 p5 F
寿无金石固。5 c3 M& [1 [6 w5 a
万岁更相送,: _ o0 [$ @1 l. i
贤圣莫能度。
/ C2 B) }9 t3 V7 e& s' \; q Z3 W服食求神仙,
% m$ |6 |# d9 Q! L9 a1 t多为药所误。. d- O: d! W0 H$ {% l2 `. h
不如饮美酒,
1 L. a8 v- ?9 ~3 }6 x被服纨与素。
1 A1 y1 I; b1 Q* f(XIII)0 b0 }0 F% b! f) m( W6 u& d2 _
I drive my chariot up to Eastern Gate8 h1 ? S# E V$ s" w
And see the northern graveyard from afar.2 Y3 O/ c0 i( g4 u+ ?% ?
It's shaded by rustling aspens antiquate;
" G5 i l& }1 HFlanked with pines and yews the pathways are.
# S: L( D" e8 X% zBeneath lie those who died long, long ago,
$ M& F* S- G @8 o! ?Buried in eternal darkness they remain.1 Y7 d3 ?0 A! j" c& c. N
They sleep beside the Yellow Spring below,
4 ^7 T/ l1 p: `1 A2 Z( _From year to year they never wake again.; Y( K! n" \3 O, e/ C/ C$ d$ J
How many days and nights have come and gone!7 n% W( ~8 X! j' G3 a
Like morning dew our fleeting life will pass. H# Y0 q% u8 J; S6 y- z
Man is an ephemeral phenomenon,- d7 B5 c5 S" p6 Q& y
While fore'er last metals, stone and brass.
7 q6 y. c0 I. E9 v2 x) s9 uDo you want to enjoy longevity?$ w+ U7 D+ {. ?$ }9 |
But in the end e'en saints and sages die.) B8 c: N; D: g+ y3 @' Q
If you by food seek immortality,- A* |3 m9 R4 K) @; g' L- |+ T
There's no elixir on which you can rely.
: ^( K8 }0 `5 | |! i @It's better to drink good wine while you may7 G* J: ?5 h( @8 X) ^+ M$ {
And dress in silk and satin every day.
. x3 {8 p' ?6 d0 Y5 _; t" j$ M) W# z# q3 \
之十五
1 {1 I6 p* b5 w4 Y生年不满百,
) J7 n+ o2 A. ?& r5 R' c常怀千岁忧。
- R% A' ~/ l2 z+ A8 U3 P% C" a昼短苦夜长,
# R! x& Y) j# T# M' o何不秉烛游!: E) x. Q+ y) |' r' I. r
为乐当及时,
/ S" ?; o0 e$ s7 s; S7 z$ p4 l7 P何能待来兹?9 L( y9 ?# l/ Z
愚者爱惜费,. f/ r4 M' r; E2 a$ N3 p8 N: y$ _; h( a
但为後世嗤。5 g, [4 q" }5 A9 \ t
仙人王子乔,
+ I+ g- Y' u7 V难可与等期。& S) T# ~: ]' O2 G6 Y
(XV)
F0 O" i% C3 qFew live to a hundred years,
$ s8 z9 q! r/ ITheir sorrow longer still appears.7 s, D; [# a- c' R
Whey day grows short and long grows night,! m! T w0 o/ Q
Why not go out in candlelight?+ u0 I$ l$ K- O' \& T( p; J; T! L5 A
Enjoy the present time with laughter!- s# z9 M- s9 G
Why worry about the hereafter?9 v- k9 A" u5 }4 D4 X9 ?
If you won't spend the wealth you've got,
3 M1 R8 u. ]" B0 @3 r7 U5 L9 fPosterity will call you sot.
0 q& x2 ~5 _- S1 `" LWe cannot hope to rise as high
5 [4 q5 j! h4 uAs an immortal in the sky.( ?4 Z8 v4 E. }; a7 f1 { p4 J
. u7 a( C# n+ B% u! J, |
十五从军征
8 s2 Q5 P0 N+ Y$ T, y7 p7 t/ o! Y十五从军征,
5 H' h* ^/ ~% p$ B八十始得归.
% M6 }" ~; w7 ~( ~: n2 { h道逢乡里人,5 D: E$ ~9 ~' b4 u- A
家中有阿谁.
6 D3 t' m3 Y3 V- M遥看是君家,8 H# c0 U& P7 F* g0 `3 S
松柏冢垒垒.
' w, t1 }5 S5 `! W3 ]* o. ^兔从狗窦入,& X* u2 a6 y( z1 \8 T$ w7 G" A' V0 S/ R4 q
雉从梁上飞.# z! h% a; a$ O/ @3 }2 y
中庭生旅谷,
% W, I) U3 S- C/ j2 o- R井上生旅葵.3 e9 z: X3 S9 N
舂谷持作饭,
; A/ Q- c7 F x% |4 z/ s: q5 u! i) {采葵持作羹. J9 u/ ~# U, {& q) _
羹饭一时熟,
& X, j0 I0 I- ^不知贻阿谁.
# a, c& h3 J5 A出门东向看,' T: x2 m; E$ ^* W% W, c- f
泪落沾我衣." W' Z( R5 J+ r" W C% I
Homecoming After War
' Z9 [/ q8 ]* ~+ Q5 qAt fifteen I left home to fight the foe
& B, b3 l8 P* G& f3 P# G% BAnd could not go back till I was four-score. |: I7 _8 U) h" Z" [/ r! u
On the way I meet a countryman I know;
* X( @) z( t9 G; M2 g6 II ask him who remains within my door.
$ x/ u5 ^, @- L6 [- V) Z9 @! @"Seen from afar, your house is over there,
/ z1 X$ P: j) }/ V0 u! @1 f'Mid graves where pine and cypress stand aloof."! M/ r- K3 d$ [
Arrived, I see in dog hole run a hare5 P& d# A/ `8 \9 ], v3 Z8 o9 L
And a pheasant fly from beam of roof.) [& A) T4 B! {2 ~! |
In middle courtyard grows only wild grain
6 Q0 c9 p( g1 W; d% u j5 NAnd by the well grows mallow I can eat., w% K8 @5 H' m8 C$ C
I pluck the grain and boil it as food plain
2 @9 X2 G( q7 R4 N J- M! CAnd put the mallow in the soup I heat.
: [3 t m$ Y8 j, F' f; Y8 ^% YWhen I have cooked the simple, homely fare,
4 c2 b0 i/ d9 l+ \# d( J/ `; L& IWho will eat it with me? No one appears.$ T {& v, C" X4 c0 n
I go outdoors and eastwards fix my stare,
( W- _, R5 ]4 P! AMy furrowed face and clothes wet with tears.# I. f7 \; h9 w& Q
1 S( Z+ A- p0 J3 D! L( G7 `& v
上山采蘼芜* O% G3 Y4 }" O4 i# I
上山采蘼芜,
% v/ v, q7 i- t3 I8 P7 n下山逢故夫.- |) g0 y9 S% @4 F
长跪问故夫,! X2 r" C5 ]0 v) y6 c
新人复如何.
, Q# m# A+ V# T: _. i9 W新人虽言好,1 `2 G4 q$ Z6 [4 [+ D- T$ F. l2 _
未若故人姝.) s) ?$ B: g2 }# s
颜色类相似,
& l! E: x6 i+ |' R; t s, V g手爪不相如.
( p. M- v' n7 b: `( Q+ A( j新人从门入,
: v1 o% o5 v. k8 a- K故人从阖去.
9 B: t; `0 T0 ]% F+ E新人工织缣,9 g0 Z8 t/ `- H1 V1 T
故人工织素.
) o" w# v. E" P) J6 l织缣日以匹,- `5 i4 C$ r f0 {. n2 ^
织素五丈余.
$ N; E- h8 E1 N: ?6 a将缣来比素,
' S7 M3 g! J5 \, z新人不如故.
) D- W3 l8 f5 @5 {% R$ m; i* X; ?& o0 cThe Old Wife And The New
8 `4 T# W2 W& NShe goes uphill where herbs appear;
3 o" ^& O% f* }! ]2 E6 o) o9 KDownhill, she meets her former husband dear.0 a7 S( D/ I0 R l7 _" }& w
She kneels and asks him, "How do you...3 L- F% W; @9 K O5 U# Z( p
How do you find your young wife new?"
6 M9 `! d8 d& G% O"Though my new wife is no less fair,
8 s* T" S! o5 }) D; iMy old wife is beyond compare.6 `) f B& x. J8 {9 Z
In looks by your side she may stand,
! u# x( c3 \% ~6 y1 ]- dBut she's less clever with her hand.0 z0 ?- u" m" R2 b7 t; }% Q/ _
Since she came in through the front door,, i4 R7 e8 k# c2 v3 R, o
At home I can find you no more.
) f, `# w2 Y7 `0 D% GShe's good at embroidering skein,7 f( ]: m9 d2 `% R. a$ ?
While you are good at sewing plain.
# J i5 v* t9 CShe weaves one foot of silk a day;! d0 k& E. r9 J' c* r, Y8 S2 G
You weave five feet without delay.5 {! o8 ^6 X& {( f0 B7 A
Her work compared with yours, all told,! ~0 O6 _, E% _/ s: R
The new is not up to the old."
0 M0 ?* Y" y$ B2 n8 B8 o/ ~9 a! H6 c7 p7 x, C* x& l3 L
陌上桑 5 \: n e) q9 k3 ~9 T
日出动南隅,; t# i; L* H, Q7 r
照我秦氏楼.% b; \: `% Q( L% s) f+ \
秦氏有好女,
4 P" T3 P' P5 p/ }+ Z6 }8 B自名为罗敷.; Z7 U8 L! k* _6 L) \5 O1 {. l4 ~) j
罗敷喜蚕桑,
6 ~! `* N: g8 F* v, j; j4 x采桑城南隅.
7 n4 I2 d }. z9 Q! w青丝为笼系,
" X% b# |) n9 E( [3 P1 W. R- E桂枝为笼钩.7 @3 ]2 o/ \% h) {, i$ T
头上倭堕髻,8 n- p& I/ U: p
耳中明月珠.
. j2 @+ U' E( e6 s J湘绮为下裙,5 v+ X% H5 E" Z, ~
紫绮为上襦.
9 c8 @$ H. N8 X" p. W8 Z5 q行者见罗敷,
' A e! J0 X9 ]% ]0 o9 \3 E下担捋髭须.
6 W9 X8 M- B2 S. N* u7 z少年见罗敷,
" j9 L( h# \" e4 o) T# Z6 M脱帽著鞘头.* I0 }6 `0 N3 M$ t) e4 c( f
耕者忘绮犁,
4 T( U; ^- K7 q2 j锄者忘绮锄.
V1 H* K0 y; A来归相怒怒,
7 u5 o z& F W; N' i2 c但坐观罗敷.4 B7 ]# G- y, m2 `
使君从南来, ?$ }; ]( `7 Z) n6 X' B7 T
五马立踟蹰.
3 j2 _ A% k' ?7 d使君遣吏往,% y- [, G4 y# _% T
问是谁家姝.
6 ~/ r& b5 e1 a0 f* D秦氏有好女,
+ d4 ?. g) u# ~! F自名为罗敷.1 o( S4 q* b7 s) s# G% T
罗敷年几何.# z& B/ s. L9 t$ l/ W4 I
二十尚不足,
, {8 I1 e& N; r# s十五颇有余.9 S: k' P0 m5 _9 t( k. }2 e
使君谢罗敷,
* F7 t6 q- f8 t/ e2 `4 _' {$ D9 t5 o宁可共载不.
+ @9 k$ h" |4 \! Z% ^罗敷前置词,
0 _6 d0 w- a, j8 v, G使君一何愚./ h) s1 J% x5 T. ?: ^+ m; _# m
使君自有妇,
8 s8 C( H/ z& t$ L3 C6 L罗敷自有夫.4 r( V: o4 {- r
东方千余骑,: z5 V6 G. r1 v8 e0 \5 s7 g& q+ f
夫婿居上头.
% g" e, |6 y/ }% \& F, L何用识夫婿,
9 h/ o5 K& u/ D+ U8 H( D6 V9 c1 p0 `白马从骊驹." ^2 _7 N. y9 o
青丝系马尾,6 [: z0 n: S8 o3 ~
黄金络马头.
8 s, S5 g- J/ q" V2 I( T腰中鹿卢剑,
& C6 t8 R* f. X& m- A3 \" V可值千万余.8 T' D p: `) }8 }
十五府小史," m, u5 P: ?8 V
二十朝大夫.; Y& S6 Y4 J$ W# y
二十侍中郎,& T# _* ~4 L% {) b5 i; E7 C" b
四十专城居.
* F( Q, h; _% n U为人洁白皙,
7 X; [0 X0 K P7 u鬑鬑颇有须.8 x c, S" E& a5 J0 a1 W
盈盈公府步,. Z" x& b+ F% g. K8 H
冉冉府中趋.
: c; Z, ^6 D/ U; _/ ?0 E: x9 t6 Y x坐中数千人,( a& h# v' I$ v$ p( g0 Z. i& V
皆言夫婿殊.
O! E- S! V( i0 i4 ]* R' K5 S2 AThe Roadside Mulberry: k) w% \1 |/ c/ `. A6 u
The rising sun from southeast nooks5 A# S4 o2 E/ ^ G+ P
Shines on the house of Qin, who" t y/ D8 d5 j4 |2 w* M5 q
Has a daughter of lovely looks;) R8 W. V: c4 {- b2 T6 m0 R
She calls herself Luo-fu.
! u" _$ x' a* ~9 b# `! q9 p* yShe picks mulberry leaves still new
9 [& F3 C2 L. j% @To feed silkworms in southern nook,2 R# }* W" R/ ?$ I$ r9 O
Her basket's bound with silk thread blue,0 o; v& c8 v7 B8 D! k
Of laurel bough is made a hook.6 Q5 T7 a6 i( f# c; N2 q
Her hair is dressed in pretty braid, E+ `6 q" Y N4 j) w, o/ x; P
Like moonbeams her pearl earrings shine,
0 P& \$ P$ }8 s4 s j" m" [3 qOf yellow silk her apron's made,7 {2 l; R, K- g+ C( P
Her cloak of purple damask fine.
$ w. E( g o8 s7 S" sWhen she is seen by passers-by,. G8 J+ Y! L4 Z, L7 [2 }, D, H' \; r
The stroke their beards and there take root;& F) i) U3 Y3 }+ j
When she appears in young men's eye,$ i. M3 h1 P' t
They doff their caps and make salute.* @, T5 s& O7 U0 U2 h3 S" M
The ploughman thinks not of his plough,
* [9 D% S% Q5 nThe hoer leaves in field his hoe.' L% k/ d. N0 O0 j7 a2 @
Back, they find fault with their wives now,# ~5 z, J. |' c- b& x. \$ j
For they have seen Luo-fu aglow.
4 Q) J% t4 o3 y) NFrom the south comes the governor,
0 F9 y$ \8 Z% k0 X# p9 QWhose carriage and five stop and stay.
! G; D+ Y" V* D# ?$ q/ F# I1 cHe sends men to inquire of her.9 r$ p* p7 N3 p+ _9 R s/ U) Y
"Who are you, pretty maid?" ask they.
, n6 W5 T" L% I6 }"I call my humble self Luo-fu."
" P$ u5 c% }1 h6 ]1 N" t"Pretty Luo-fu, how old are you?"! O/ i9 V# C% y
"My age is still less than a score,
0 @9 w: h! r6 H8 p! GBut much more than fifteen, much more."
, u7 K2 z% q! L6 i"Our lord bids us to ask Luo-fu,
$ P4 k( v* k: S* l7 i+ UWill you ride with our lord, will you?"
8 E% E" ]3 S1 P& ^7 iLuo-fu steps forth and makes reply:
/ Y+ R# F( s& A* Y& O0 |"What nonsense you are talking! Why,; S0 `$ i/ D7 n/ g
Your Excellency has his wife;
: X5 A7 r, s* J! K3 v0 r, i2 zI have my husband dear for life.- e* ^/ V. n' h/ m) o) `, E! V) h; ]/ C
There are more than a thousand steeds) N m. E0 B% D* Q( e& w
In the east that my husband leads."3 E' X1 D, G# v: Z
"But how can I your husband know?"
7 k6 T. I) c, \0 ^ S0 f"Ah, by his horse as white as snow,9 S6 ?- Q" C: T- |2 n& D
Whose tail is tied with a blue thread,
( o" ?7 H X, r) s' RWith golden halters round its head;
( I1 _8 Q2 Z$ `3 _% _/ C0 \2 hBy the sword with its hilt of jade,& e" Y- U8 r3 B
For which its weight in gold he paid.
' ^8 J; |$ C; a"At fifteen he was a junior clerk;
* L! E. e3 E( B, U- c6 |At twenty he did a courtier's work;; k1 K- v' o. t( q6 \7 X+ S
At thirty he wore chamberlain's gown;9 f* P: i4 }, a; T5 H' D
At forty he was lord of a town.1 a0 c) A9 c- s* @: ^9 u4 }2 F
"His face and skin are white and fair,7 q* |3 R& G% f* @* t
A rather long beard he does wear.5 S7 b9 d: ?3 {) ]
In the court he walks to and fro,- X- D3 U! S4 N, {2 Q6 q! h
And goes to the palace with steps slow.+ ^/ \5 Q {- H3 k' b6 X) S5 |
Among the thousands in the hall,
* R( _5 f8 [) p. VHe's deemed the most distinguished of all."
4 _5 } [' t4 R0 \. M+ P1 H" @2 T) b; u
落叶哀蝉曲' \' K1 r2 J/ s5 U) M- g2 E
(刘彻)
$ w. ~/ C" d4 r* ]罗袂兮无声,
3 O+ f! p0 e# e0 i! N4 I t玉墀兮尘生& ]8 O- ^5 r- m5 W/ u/ S- Q
虚房冷而寂寞,
" X- M: T2 @9 T2 F% F; v0 ]+ ?落叶依于重扃
3 t' S: h" g2 L1 Z% w9 V& F望彼美之女兮安得,
2 f6 f$ g" F8 h" R" c% R# }感余心之未宁+ g r. e; d: [' ? ?; c _
The Fair Lady Li7 [) B0 c! L' f5 t4 T
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
) _% x) E& j# `. B( k$ SNo Rustle of her silken sleeves,6 m: V9 u: `% _, X9 i
On marble steps dust lies,
D' A j8 R# w8 hHer empty room is cold with sighs.
0 q7 Q+ g4 T. I4 c# E/ DAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.9 C. e' @$ k5 D2 n: E( |
In vain I'm longing for my lady fair,* k0 ?' J, K! Z- A
My heart is aching, for she's gone for'er.; E# o( D0 {* i
h. J+ C' ?" u5 |秋风辞9 a: U* H+ y" j d4 C6 Z9 |
秋风起兮白云飞,$ X6 E. h0 V+ ~3 s$ L8 n* D* a( T
草木黄落兮雁南归.
1 c1 t3 X$ r; z3 ]" G4 T兰有秀兮菊有芳,4 ]: ?4 [$ }2 J0 e' Z+ b+ P
怀佳人兮不能忘.+ X8 Z( W4 I+ z; e$ {2 h
泛楼船兮济汾河,0 Q& v8 y6 R) Z" |
横中流兮扬素波./ c, J. m8 q3 K2 A
箫鼓鸣兮发棹歌,' _& P4 i) R5 T+ E
欢乐极兮哀情多.% k K6 z3 ~: @
少壮几时兮奈老何4 x8 \) L1 |& A" J: z+ x, ]
Song Of The Autumn Wind- V/ i( n m; J2 ^
The Autumn wind rises and white clouds fly,7 B& y6 c5 I1 A/ a1 [' Z8 [
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.! Z5 P' L4 h8 L& C
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.; r$ R; o. _4 ^% t- ~! U u! e
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
6 |; U9 ~$ l9 }( Z) XI go aboard a bark to cross the river long;7 j3 z4 X, }; m. }: _. Z
It reaches midstream when I see the waves rise white.
- {/ F' {: T d% N& C/ q/ ]; HThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
! w S' X) n- g( t8 FBut sorrow comes when pleasure reaches its height.) j5 P5 R) j( b3 M6 E, V& m5 h; l) W. [
How long will youth endure when old age is in sight!$ r ?1 J9 F# D4 U M8 c; |
& z4 j5 P* P( F/ X, R% F6 L
秋扇怨(班婕妤)
+ F$ e1 E% ]3 l7 f, r新裂齐纨素,
+ H( V% Z: k( D8 l( {' M鲜洁如霜雪.% G& G }: Q% ^
裁为合欢扇,
. ?' ?6 Y& n4 Z' s( v( I团团似明月.
0 M% p8 H" J4 @- g3 Q% J. H( S( e出入君怀袖,/ ^. Y ~5 S( F+ T/ ^% v, R' u
动摇微风发.
5 @3 L& ]5 y' T% y. I常恐秋节至,# a! [8 V. j6 V6 N2 [8 m
凉飙夺炎热.5 [" Z' s- c5 G4 f' c- |3 _
弃捐箧笥中,
( ^3 V) P D7 f恩情中道绝.
7 z( G4 C6 o' ^; I1 _5 y, B3 VLament Of The Autumn Fan
4 R9 \5 I" _0 m* d eFresh from the weaver's loom, O silk so white,
! E) y2 }% `! jAs clear as frost, as winter snow as bright.; n$ {5 L: Y, v% W- Z- j% R5 q) G+ p+ i
Fashioned into a fan, token of love,
+ x3 P3 w% _/ C5 V. D) WYou are as round as brilliant moon above.
% Y9 i6 J r: aIn my lord's sleeve when in or out he goes,2 a( Y- S" V& u
You wave and shake and a light wind blows./ q+ D' e' f! N" F3 q/ T, C% C
I fear when comes the autumn day,
, K- z6 c' ]& ?- XAnd chilling wind drives summer heat away,1 x# L' |# _* V# Z
You'll be discarded to a lonely place,3 A, }3 b+ |: B. v
And with my lord fall into disgrace.
* q$ Q( R& E, J7 E# M3 }0 j$ E+ ~6 R9 F, p/ [
别妻(苏武)
% f* }9 @- d+ {( S% R0 ~结发为夫妻,& s- b1 O$ K1 @% s% I k/ y
恩爱两不疑.7 k; ^2 K5 u" j+ f* t* l% N' l
欢娱在今夕,
+ d6 X4 P* b; P" ^" Z燕婉及良时.- Z# _% ^! Z7 }9 w" O m. C8 L
征夫怀往路,
: |( `) w. D' e* x0 o起视夜何其.
0 U$ L3 T& C% }! a s: R) D/ L参辰皆已没,: C& Y7 x6 A( L" M) h9 p4 u8 @
去去从此辞.
7 z" A$ n: d9 N- R' b5 R) @' i3 @7 k行役在战场,
# i% [3 Z) c7 X3 o Z2 c- B相见未有期.
% D& U6 H) a6 }& K握手一长叹,
5 i1 I* k3 M% ^: p1 R7 H1 T泪为生别滋.
) W" h8 o) Y) x努力爱春华,- l* j2 c: Y: A
莫忘欢乐时.
, a0 ^+ @% q0 n! I. A6 C, W生当复来归,
* e% m8 u: p. W死当长相思.
! x) l# `6 [: A' W3 t* `4 wTo My Wife
0 q& x& d8 W. J& h$ eIn wedlock we are man and wife,
- g. H b" Q; x. V* \6 cOur love is never borken by doubt.
- \, p4 ?8 d9 |! ]1 M, K/ JLet us enjoy once more such life,
4 `5 a7 v1 X' K; B0 o. HBecause tomorrow I'll set out.# W! z& L4 U) D u+ t
Thinking of the long way I'll go,
" t. F" b. P3 t3 @7 AI rise and see how old is night.
4 K. q( l1 Y$ Y( `) RDim in the sky all the stars grow;
* n1 g# [5 y- K+ h* d: HI'll part from you before daylight.
# h) F' T, Z! {- uAway to battlefield I'll hie,& c7 e6 J I# @& M" M$ I
I know not when we'll meet again.
: ?# s; r; v" F4 V1 e ?Holding your hand, I give a sigh;0 T% a$ w3 [' e x9 w5 d, a
Letting it go, my teardrops rain.
( o- L J5 g1 y' NTry to love spring's delightful view;; S; I6 X$ b2 ?$ V9 ]+ B9 }% W
Do not forget our happy days!
. G4 }3 I) H! x% H9 g- p0 sSafe and sound, I'll come back to you;8 m6 R" L% w- U" a5 [- p
E'en dead, my soul with you e'er stays.
. r1 Y( Q% f) H: ?
3 a% a7 ~/ ^! K2 t7 p. V+ ^& d观沧海(曹操)
0 V# r) @" x4 M东临碣石,
0 ], L' b# e; W/ l, i5 }' {以观沧海。
0 Z! e& g/ D; ~7 h* i& W1 s4 {$ o水何澹澹,2 P8 p5 |; f+ X( S
山岛竦峙。
1 w9 H; C6 V- Q, D8 [2 }+ ~- k+ D树木丛生,
5 ^5 M7 I- m. g. w; }百草丰茂。
* G* |5 |' }7 _+ V8 G3 ]秋风萧瑟,
z m) x s, f洪波涌起。
/ p6 L) M* e; V3 T日月之行,
$ v. u( M; n; c* T若出其中;& z8 ^5 h% N: y4 w+ Q5 d$ w. I
星汉灿烂,
+ N* w2 I- }( N& w, h q若出其里。. o1 |0 y0 S/ X
幸甚至哉!$ Q0 g4 X8 C* |, C' s! P# X1 J+ h
歌以咏志。
, _" O" q/ Q7 M5 j% ?The Sea
1 K0 U3 b, S/ @5 P: U2 XI come to view the boundless ocean
/ B$ ?! |9 z# U; F* A1 U; s8 a' XFrom Stony Hill on eastern shore.
3 j- `+ ^- S: l( \1 E# T. W/ UIts water rolls in rhythmic motion,
8 y" d6 j- O' t$ fAnd islands stand amid its roar.
5 ^4 h4 L% X$ f8 y' ]# x: cTree on tree grows from peak to peak;5 @0 K! ^% _' ]5 d
Grass on grass looks lush far and nigh.1 ?5 ^8 }3 V' {' S8 j1 Z9 \# O
The autumn wind blows drear and bleak;8 v) W3 X* E9 v
The monstrous billows surge up high.8 ^7 {) N9 c) I
The sun by day, the moon by night
3 u% A) E8 T$ R: T- uAppear to rise up from the deep.. q0 o: B4 N) h8 ^ z
The Milky Way with stars so bright/ d* O- [1 p: L, s5 r
Sinks down into the sea in sleep.
r6 d& r3 M+ Z4 dHow happy I feel at this sight!
' E( ?- P% J0 u6 q# xI croon this poem in delight.
$ b. y! J% T: p9 w% \( I: Y5 G# P K1 Q. E2 H
龟虽寿
0 v% m0 g: ?1 w8 y' Y神龟虽寿,
$ W7 _! ^6 W }, L) m1 S" W+ d猷有竟时。5 ^- T+ o9 _( |2 [2 f) Z8 v
腾蛇乘雾,: U7 H/ r+ c6 w% t/ p
终为土灰。2 X5 @1 i$ e' D& h$ V8 E, Q! e
老骥伏枥,
' I6 H, r. _) h* @- f" y志在千里;, X" m4 o- T, E1 @
烈士暮年,2 T1 v/ p# h7 J/ P/ r
壮心不已。
0 c9 O; ?7 v1 R盈缩之期,6 O6 ~+ Q7 J% u7 _6 P9 T( x
不但在天;1 M$ b5 G+ @3 B2 i P
养怡之福,' e: {9 v/ k' n9 y6 n
可得永年。2 X, }" a8 Q8 u8 Y
幸甚至哉!
6 B7 O. F# \- }5 j' v/ [歌以咏志。
, c% S5 m( a; i9 A' ^The Indomitable Soul
. z+ K7 G! d$ ?2 CAlthough long lives the tortoise wise,! _5 M7 Q3 s' W! Q9 ]2 w
In the end he cannot but die.9 p5 \$ v' p9 _, a' X
The dragon in the mist may rise,6 \' Q7 Q$ t3 Q8 g K1 X$ j
But in the dust he too shall lie.: j7 y V8 o% n1 Q
Although the stabled steed is old,# P* U6 x) B6 i6 u
He dreams to run a thousand li.8 q* l: n; `7 a& F+ m0 o
In life's December heroes bold# H( q* A- U* K8 `5 Z0 W: {
Indomitable still will be.
3 ?. z& v9 i' [. E4 GIt is not up to Heaven alone5 ^* i, q4 a9 n- l( @
To lengthen or shorten our days.
/ S% E& h/ ^0 B l+ `) iLet's cultivate our minds and live on* g* v" y+ [" ]/ t9 P
Through long years, if we know the ways.+ \; s7 L4 D$ o* c2 v7 c
How happy I feel at this thought!5 H7 c1 L- j0 K1 X+ e
I croon this poem as I ought. C* _3 I2 U1 q1 U
( ?( ~4 H. G6 V$ r, y短歌行(曹丕), x5 ^+ ` r+ M: z& \$ M
仰瞻帷幕,0 d# i* C8 u- q0 R
俯察几筵." {6 F- I! z- F& |
其物为故,
" k x2 _! k& Z其人不存.
9 D7 K" y9 v. B0 I9 ]% D* i神灵倏忽,3 N" T% w; j/ y6 Q
弃我遐迁.
) Q6 p! r2 f _. x; b靡瞻靡恃,6 M' E9 [& n$ O; P
泣涕涟涟.
/ _+ [9 z& Q: q% ^呦呦游鹿,
) w2 O) P6 e' d1 B衔草鸣麂.
6 ?8 n, Y4 y8 m7 ?翩翩飞鸟,( }9 `% v3 x1 a6 R
挟子巢栖.
g( z. w$ D. G3 `# b我独孤焚,8 b6 C1 D" P: z- k
怀此百离.& X& ?: u9 \9 |! y m- v
犹心孔疚,
. q6 Z( r5 w& A4 v9 ^莫我能知.
* i7 f& n( {! o9 n2 Z9 R人变有言,忧令人老." R, y$ L5 I# R/ s- e0 x/ ]
嗟我白发,生一何早.; h% R$ }. ]' ]: R4 {5 \8 q3 ^
长吟永叹,怀我对考.
. N" s! I) C0 d: O, J- b# T% _曰仁考寿,胡不是保.$ s) Q) N4 R+ c. N8 C, Y
On The Death Of My Father
. _/ Z0 }4 z! s; m+ O7 ~5 A6 bRaising my eyes, I see his screen;) C' I) P" M, H! | j. ^6 T9 F
Bending my head, his table clean.
$ K% D) x |! k' L) AThese things are there just as before,0 `! P; s P$ C' b! r
The man who owned them is no more.3 h" C0 x8 M, j* l$ B% r! k
Suddenly his spirit has flown$ P: E# c1 Z( m, J
And left me fatherless, alone.( l5 B/ Y$ [2 G5 o3 Y' u& d
Who'd look to me? On whom rely?9 W9 [$ p2 J* W! i7 `
Tear upon tear streams from my eyes.
9 u9 b# V9 N, }. eThe deer are bleating here and there,2 U% J; s! t1 g* v8 t' f6 D( {
They feed the young ones in their care.
; m7 m/ A" c8 K& k7 H: E1 i8 W: ?The birds are flying east and west,
" g9 }5 f% Q' [+ ZFeeding the nestlings in the nest.4 {7 g' G- C& I& h, r; i
Alone I'm desolate the drear,6 X, c3 F/ [4 A$ b+ P+ _
Servered from the father I revere.
! m+ e# N0 n9 tDeep in my heart grief overflows,0 _1 s' P* K8 V4 G+ m/ s
But no one knows, no one knows.
- s- o1 K+ r a& o3 W6 @4 @'Tis said that sorrow makes us old8 d! _, L9 {% [( Z* C7 R$ N) k% J
And early grow white hair. Behold! g7 T3 B2 p7 c# |
For the deceased I wail and sigh;, |& B2 c8 w4 t2 k, S/ u. F9 I/ s
If the good live long, why should he die!
. j8 {8 d' V0 V5 M4 J- T6 C% F0 L* }# r& M+ U6 h+ ~
七步诗(曹植)
0 ^3 t1 J& Y0 M8 }" R8 W" Y煮豆燃豆箕,
0 O* Y$ S, A( {0 k8 H( l3 }% z1 q豆在釜中泣.2 A- |% r: O0 q4 l8 ?9 h9 |
本是同根生,/ }! u& a2 z( M- S9 Y
相煎何太急. 7 \" E% y* i0 z4 I! \) J0 |
Written While Taking Seven Paces
- U! q$ O+ b" I* a8 R9 G0 q/ \) w# uPods burned to cook peas,# y0 W. Y: {% G' d% x l8 R5 g
Peas weep in the pot:7 ]5 k& s; ]' l: s) P$ I6 S! b- k
"Grown from the same trees,- g, f j+ K" }" S
Why boil us so hot?"
, L% S. W- t; v/ l# f9 v. J) w
& K1 [- `3 u6 W七哀# Q* Y+ f/ V" ]7 i$ V% a
明月照高楼,$ s. b P _% v7 i2 a3 D t
流光正徘徊.( G! _; j6 j5 d& U) c/ p
上有愁思妇,. B- s: H: Q1 _- o2 e& B5 _. I4 `. R
悲叹有余哀.$ y+ k- r1 r+ i- `: d+ j
借问叹者谁,
' o- u2 R5 t. z6 }. ^云是宕子妻.
/ h& p# a6 z- r" l+ u君行逾十年,
, u3 ]; {1 ^' q' O孤妾常独栖.; o3 Z+ ^9 P5 g. A& G+ l$ A6 E
君若清路尘,
' ?/ u, S0 {9 z# c妾若浊水泥.7 q: t5 u( t& }: R/ Z8 X0 v
浮沉各异势,
$ t. I7 t7 K2 K* T% i会合何时谐.9 I( s+ j; _) m+ C! E/ m$ G
愿为西南风,5 H; f7 U( s8 y5 Z5 e* z0 T# S
长逝入君怀./ M# E" H9 X' V0 F
君怀良不开,! \1 a3 G; ?# A$ ?) w6 S; V
贱妾当何依.- e5 ?! |9 k: K+ J4 o6 e9 C
Lament
) m+ W' t" o. E% GSoftly on the tower streams of light play;
- u7 ~; }5 _" L" w# K( s$ mIt seems the moon is loath to move away.4 Z4 P) j; V7 ~4 @8 T
For here is beauty wilting, tender sighs,3 N$ x4 H D& j) D& O
Telling of a tender heart in pain, which cries.
0 a. X5 L$ O N6 }5 l x( l9 iMay we ask who is there so full of ruth?
( G1 r/ i z' A' c2 J% I; PA wife in name, a widow, ah, in truth!4 e4 Z7 n S7 e/ ]- c: n7 J& S% U7 Q
"You are far, far away for o'er ten years;2 T- \# h$ Y7 q A5 i
I am alone, alone and oft in tears.5 U/ @9 N) D- m; k7 H
"You're like the dust drawn upward on the way;( L- L0 d0 M9 a' q* [
Like mud in dirty water still I stay.
. X' u8 k, j- n" W5 z% COne sinking, the other swimming we remain.) Z1 c2 \7 z# x. w8 O
If ever, when are we to meet again?
- h {6 B0 e! P- |& N# b0 A"Would that I were the wind from the southwest,
2 I9 X# w" r: YThat I could rush across the land to your breast!
. A. Z8 C! d, Z. QFrom your embrace, if you should shut me out,
" f% |4 i# z0 g0 h9 nWhere should I go? Where should I roam about?"
6 m0 Z6 l8 x1 Z" O# `' i v) C7 g: r% Y# l- M0 ]9 B' }
虞世南 % l, w% H" E, y5 t# P
蝉8 e/ K+ z$ X$ B0 u( t8 f0 t
垂 饮清露0 W# Y# q% O+ S z- c
流响出疏桐; x" c& ~/ t1 {9 n& B
居高声自远- V1 x- H0 {, ~6 B' Y, i
非是藉秋风5 F0 @! B& C5 d3 a. F6 m
The Cicada
* S+ j, `1 T5 p' q1 C+ o; gDrunk with fresh dew, your trill will flow( d3 m7 J- R' \: E0 |+ H. G- b
From 'mid the sparse parasol trees.
, t, e! i' k/ E& L& T, IRising high, far your voice will go,
4 x( S6 ]6 A% A% e% oNot on the wings of autumn breeze.
: W: z- |, S |. `* } t$ K1 T8 y3 M
咏萤: ^9 ^! D1 u( G; M( Y2 W' t f9 y
的 流光少
! [$ x8 }" n" R9 e1 l, I2 y飘摇弱翅轻8 }# S& u, r. b* N: N; t3 h8 P
恐畏无人识
3 ]* n& o! O# ^ S独自暗中明. f) d+ R4 b: Z: `7 S F+ f# j1 k. i# X
The Firefly! x+ K7 j% H( O9 M' s1 `
You shed a flickering light;
0 U! t0 E& Z$ w7 I, U+ W( cYour wings are weak in flight.
# e- A, `' P/ L9 y- @! o8 F7 d" pAfraid to be unknown,3 v9 s4 K; e& @% z
At night you gleam alone.
1 I% j& p6 n6 D( A孔绍安
. R% D; G0 e9 p/ S落叶5 K8 v) j+ B3 O
早秋惊落叶
) w0 e2 n/ k9 S f飘零似客心( T5 |) J7 m, l; A7 N* w
翻飞未肯下
3 ~8 }; I1 p* Q1 H! I& p# f犹言惜故林
" j4 S# r3 N: N* T# u4 ^- b) _. Q! y Falling Leaves0 a8 ]' Q) L2 Y9 L9 e* e* |* w
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
' H- j' Z% B) {They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
! @; V, x2 k7 c0 R- U+ R/ pThey twist and twirl as if struggling against the breeze; B$ J4 ^- |7 p
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
; w( _0 P1 j0 W# ~' |7 n9 T' K4 u% O9 }+ B( O D3 M% R
王绩
' p1 k# R4 N/ E2 j过酒家
# t0 S' s: H9 C) }8 A9 \此日长昏饮( o, q& }. [% {+ q' z% ]8 G
非关养性灵
: a. h& C- Y) P眼看人尽醉
8 @! G0 j$ i! a% g4 N/ p何忍独为醒' t5 T) I' H' ^7 z! `
The Wineshop
* L; M L4 k+ M& P7 K- N1 |Drinking wine all day long,
/ O2 o; L# `. Z3 SI won't keep my mind sane.
1 p4 K6 I( w5 _( L# _3 V7 ySeeing the drunken throng,9 k$ C$ n3 \; g7 U
Should I sober remain?
; W1 e" P' L. ]1 O ! c/ t+ Y) f& I
野望$ S5 \) d0 B/ r4 t
东皋薄暮望
# v2 i Q9 Q/ B/ [ M8 _徙倚欲何依
! ~. z- W# I/ v U+ A" }- ^树树皆秋色
; I8 I _3 b, S山山唯落晖
/ D2 g Y) b, ^$ \, W牧人驱犊返( m, L. [. i) t$ y' U j
猎马带禽归
. r% u- j8 K, O2 c) ~9 Q2 }: y相顾无相识
% v% u$ B$ V9 u8 h长歌怀采薇
" y* j: r/ [8 F% p3 C. jA field View
; w8 |. B9 D/ s3 h D. SAt dusk with eastern shore in view4 A; e3 ~ b) u8 L8 A* Z
I loiter, but where can I go?( J4 B$ w) H) F; o
Tree on tree tinted with autumn hue;. ?4 [+ P1 M9 J
Hill on hill steeped in sunset glow.) \. G' t: v5 _! i; c; c! W/ N
The shepherd drives the herd homebound;
* @. W9 Z- X T& E8 u4 |The hunter's steed comes back with game.8 A9 t2 q* |7 P# U8 q1 @3 y: T
There's no acquaintance all around;* ?0 p9 |3 `9 i7 L! x
I sing of hermits and feel shame., s6 C) e' ?% |2 E3 ^- c8 w7 j) i
( {" f, R, B3 g4 y# ?$ \/ E
寒山 . }! P. Q/ |; P, v3 t# d
杳杳寒山道
7 O5 C* C; z0 ]6 `& h7 |/ ^杳杳寒山道
/ P; ~4 ]7 U3 I4 Z, X, M落落冷涧滨
+ _$ I1 y8 k0 B" P啾啾常有鸟
$ j% h/ q+ O4 E! w/ K寂寂更无人
2 Y9 T+ J* k% B0 U7 U1 R: a淅淅风吹面+ s. z( \& {% k" N( m! l% ^5 V! |
纷纷雪积身
1 |0 C( `% b6 J& e1 u3 d6 c* Q朝朝不见日) R6 U0 ?# B5 d% P$ k- b) M
岁岁不知春
" v4 O% p% s* b S$ Q, HLong, Long The Pathway To Cold Hill# `9 O" M2 v# P0 `* ?
Long, long the pathway to Cold Hill;- l# d7 K' l& M+ j
Drear, drear the waterside so chill.7 m; Y+ I$ U. n. w& `6 m
Chirp, chirp, I often hear the bird;1 _' F. X/ p8 d; D. m. j8 U& q* P
Mute, mute, nobody says a word.
9 u8 w9 M R4 v; u5 i+ Z: HGust by gust winds caress my face;
/ x3 x: t; M2 @; [! i$ ^! w5 IFlake on flake snow covers all trace.$ N' |3 S& f# H/ I
From day to day the sun won't shine;
+ A8 \( P( w, C4 gFrom year to year no spring is mine.* w( ]' N! z! c5 i9 J* `
' F8 ]) J& V% S: O% Z6 a2 V0 R
王勃
4 S' z+ u) a6 x5 j1 [; o" L滕王阁诗
4 x/ s/ C6 n1 n: E7 M+ V3 t3 _滕王高阁临江渚
) h8 n! E; q6 x7 ^, O1 C/ P佩玉鸣鸾罢歌舞+ ^% a) W9 S& h! X5 X4 X
画栋朝飞南浦云
' e- C ~7 U. h朱帘暮卷西山雨
+ K! }2 Y5 v/ U( c: y闲云潭影日悠悠/ A6 W# Q2 _ e) _
物换星移几度秋% R& I3 R) q# J K4 M6 S
阁中帝子今何在. i7 q' a: `: @3 F1 E: C
槛外长江空自流+ L3 i2 L* b/ }/ k# f
Prince Teng's Pavilion
+ x+ P$ E5 S0 h* NBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
: }% n; m, F1 SBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.9 ~8 _9 l+ m Y: l' {* q9 _- n% {5 T0 [
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
$ ^) @4 W( I: w6 v1 J/ {- T8 PAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.- {! L7 W7 I X5 F% J
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;) y2 c8 `7 q+ H! W. a
The world and seasons change beneath the changing sky.
" B/ {' ]3 Q# B3 ^Where is the prince who in this pavilion did stay?6 {$ h$ ?4 D- {0 Y" O
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
9 ?0 m# O' w3 A8 i0 ~- C沈辁期
9 Q O0 [4 n. u+ J杂诗
5 j3 Z1 S; F( z( J闻道黄龙戍7 _* s# b& L6 F6 {7 b- t
频年不解兵
$ k9 z. X" O$ r& Y2 ^0 r' `可怜闺里月
6 c" x2 f" D3 W: ^4 ?9 Y长在汉家营
; B) U6 h5 f' A- X- ~ x* C1 }少妇今春意! c- V/ F/ h. {( q' \. s1 Y
良人昨夜情5 G. h* h9 Z1 e& f
谁能将旗鼓7 H2 Z3 C6 F% q( O* L$ |4 h
一为取龙城0 J2 g) v2 G6 Q; r% Y1 T# Y- z
The Garrison At Yellow Dragon Town
e9 Q* { o4 @( B+ aStationed at Yellow Dragon Town, the men M, [0 m& p, X$ F! C7 t$ m% z! Z
Have never been relieved year after year.
5 J! L! _& T7 V, b* \; pAt home their wives are watching the moon, when0 S: `1 P5 ?" }8 R4 g% Z
They're staying in the camp on the frontier.
! q1 m+ V( z( ]6 pTheir wives are longing for them when spring comes
1 V; Q1 m5 ^# x. N% Z4 vAnd can't forget their love on parting night.. @. `0 T% k# s
Oh, who will lead our troops with flags and drums
! O. m+ N% X/ @/ H& d; o8 o) GTo put the foe at Dragon Town to flight!6 y9 j+ V t8 E
5 m7 }( w8 v. ^% x4 y0 m0 K贺知章 8 G R( K# g* b. {
咏柳
9 u- L' n2 e( c; g# v, b" z碧玉妆成一树高+ E, Q9 z2 Q! A" Y3 Y" I
万条垂下绿丝绦
; x9 q' f4 d( Z" i6 ^. j不知细叶谁裁出( c8 [# C+ }- Y. a" G
二月春风似剪刀
) w* k1 h" ^, eThe Willow
% S( ]# ~* }7 r1 x$ r) h) yThe slender tree is dressed in emerald all about,0 M2 ^+ A9 V$ Q7 Q4 K8 |
A thousand branches droop like fringes made of jade.
/ d# Z/ p; a# J; L; l) S4 TBut do you know by whom these slim leaves are cut out?6 c* R9 x' z7 C; u# l" T! m
The wind of early spring is sharp as scissor blade.8 O9 b, z' T4 T4 a) z
) V5 V' b# [% i' r" D* `
回乡偶书7 R2 ^2 U+ F7 A [; N( [
少小离家老大回
4 i% P2 Z% ]. ~9 f乡音无改鬓毛衰
7 `. r- ^# }3 j# p儿童相见不相识1 z2 h/ u+ V; [2 n
笑问客从何处来4 j8 s5 l7 l2 ~% I8 l8 b
Homecoming
8 @ T' G4 ?: R6 S5 u/ kOld, I return to the homeland I left while young,
2 o4 M9 y- _, e9 n5 mThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.9 j" U$ V) y) `8 O' Y: e
My children, whom I meet, do not know who am I.
) ~7 |4 S0 n4 ^; A3 Q8 ~"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
! Z% ?: m# f9 d" A8 j5 H7 D% `3 E6 U
陈子昂
% |1 w, k- u8 n6 A: D: q3 X* @登幽州台歌) j. v: Q* p/ l3 j r/ `' B
前不见古人
( ~9 C& I, k1 z5 m. w* ?6 K后不见来者
/ P- |6 P, t4 T3 z1 }# D& g念天地之悠悠' m( y4 `% [: E+ j( K
独怆然而涕下4 U' h- G/ c; Y& |
On Climbing The Tower At Youzhou
- ~: G O T; b, ^/ G2 G( r# FWhere are the great men of the past?& k. c& P/ J; U; j& o+ F
Where are those of future years?
0 Y! Q p' O' ~( Y$ x: u! b+ F$ L8 GThe sky and earth forever last;9 f0 K1 `" t* l8 |/ q( Q* i
Here and now I alone shed tears.
; K3 w, ~- v- T. `8 V$ a' \( B8 m- R* }% L6 Q8 L
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|