 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
2 m/ s: \3 X: z( n3 ]我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
# u- u2 `- T( Q( F) i
. @. S4 s& V. J$ I0 [原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
* ~9 F; o2 G6 F' F2 _
" P6 T+ I h- Y) V这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就" M( G. I+ V/ m5 M& |6 [# r7 C" H
( p/ K! W% U$ Y( k: _# n
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
$ M3 w- n6 K$ e3 G- s. W7 a0 Q8 {7 |, O. `& N5 [( g
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
# O$ X9 l7 \- Z. i+ V0 M, F& C# g- [. J" T# W- q" [
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个 K0 J: o Z9 C) j$ z: S1 K
) l) g* d3 L% R" h$ ?白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:(((((($ ~: Z k! {9 s% r& B3 ]) O" P
" p k; `; H7 [7 j在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地/ f8 m9 I& {" h# M4 C0 I( E
8 `% o) B% S+ B) t
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
y' E8 a& ~% k z" ^ |, z( ~5 L
1 }, o3 Z- U3 v# P) d了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))2 S1 y3 C: R* }5 V5 e* I/ E" ^
6 x2 Q9 m8 J$ m+ L( l& e- w) T* C只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|