 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:5 M2 q) V' c3 Y% m+ v
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... % W' W# E0 q) H. Q
% w+ ~7 N. L8 K" F/ b8 I6 Y3 s原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))). V. `; }. H' `5 u/ {& E; z* `) x
. X9 B. h* ^" |& P
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就# L) W1 z1 v5 _4 \
9 ]8 V6 ]0 a$ q, k. e
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻2 Z: e) _* q8 v" J
3 _% t+ P; k% |% Y/ A4 k- n
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我! m/ S" e" n" `
1 o6 Z5 C0 C$ P# o4 V1 N
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个: U; ?' b8 Z5 i* D6 O/ }- F
L4 ~+ V( y) M# O' ]9 }7 d X白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
5 {3 I$ ^- Q% F k8 Z3 C; V9 B( J" t: }* ]' w
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地2 G& M) B: _. V& l
, F: \; X1 L3 W+ `' X% O/ O
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯7 o2 G. |* x& f. M X
! U+ Z. ?& y) k
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))# ^% u( w- K; \
0 N! |9 I' Z; X5 b& d. a
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|