 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
% }/ A" \# j6 b& r- Q$ I7 J- L我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... # U) O) z" t! n1 Y, {
2 q" Q& |- U( a原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
$ y/ }& v- S0 h9 U/ y6 y" R7 s$ e' i: L+ ]2 G
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
5 l0 _3 Q5 h. H! h- V% g- C: e0 d1 c- T# m( g+ o! r- v
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
4 b1 s8 y( O2 q2 T V# |7 q) N. Y+ Z& }! {( I9 T" \
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我) `8 \* d; F7 }' l, {8 b& L2 ] H
$ {3 F* {- c2 n$ |认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
% S& _) b- U8 |" L# A1 K: F9 s% w1 b. y
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
$ B! c2 f1 h2 k, }8 M7 v4 N0 c P% C5 V8 A& y1 P( r
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
5 K% R5 A1 d2 A9 q: |. g! G3 c
" {% ~! h6 Y+ u4 C" n# c1 |方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
5 a# F5 V! x" W4 a7 d% E% t
1 S: \* D" f2 a了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
' W. p7 H. B6 ^/ Y
; I D5 @( ^0 s& `/ t O' c只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|