 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
. I; u5 x9 y n2 r我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... , _3 f4 v/ ?. V9 s5 z
z0 n$ ^8 g* _
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))9 G* ~& m0 c. m" O& U$ Q
2 q0 E4 T4 N0 `8 T4 Z q这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就- ^4 G5 Y7 a0 I7 p' C( e6 k
! R! x$ K8 Y9 z& J2 l4 E9 z" R4 ?没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻( u! y5 w7 y* d$ N
; ^+ A0 _/ @! a+ J* C译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
, `5 `# z, C; r) [, w# X& b# m& y5 O; t$ R. L0 r
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
2 ^* n7 C! D% b; d( B/ O8 A' |. g: P
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((/ X' ?# q' s' f6 K, V
" e. M) i+ C2 o4 Y2 v
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
* R' y) M+ L% D2 E; h8 J/ J! d1 W. H1 f& Z1 n; ^
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯8 M% j0 j% k8 R) D8 E5 h5 b5 J! r4 q
+ @& D# }) r) m9 N4 A
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
( u5 [* B0 x, h! c0 u! h! ~1 [% j* j1 v/ z
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|