 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:. p8 e5 L- h: C: J9 _+ a+ E
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... ; K2 C0 r7 j6 K+ ]
, s. _6 ^$ c+ ~, c- N; o* D
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
; Z* R9 d# U$ N+ w
/ s2 H' R: U: s' }这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就# B9 O' H+ O, a6 t# K9 O
' x! f/ L; e5 T# S没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
+ f; B+ i; j$ _% z5 ?
( `7 v$ ^0 W4 f译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
@2 d; e M4 E/ z4 m* n3 B F/ {# C8 r; a6 V9 F' B
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
/ j& B) m+ J5 s& O: S
3 K- Y: s% ?, B: \9 D! X1 Y7 R3 k白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((6 r; ?: T8 m9 Q! Q+ Y# `& U
0 |1 ^) c& A( B. N" Z! n) p1 B3 U) \# P在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地( f& ?5 y4 G$ X( }
8 n% E+ A2 W+ F+ q方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯8 R# z0 p) _+ I' ?$ z
+ V2 {+ r( A2 u. K+ r. ~了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
9 p1 a0 e* c% O9 H' G+ \5 J2 y& ]/ F+ y! c) K& J
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|