 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:1 d0 v- E8 Z# l& L: i
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... , @+ X* b+ r% z0 J& M' B$ W7 L
# b! k/ n: I' t. e
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
# c4 `! T0 P: Q1 R6 o! b3 r% Y# G1 p- F/ T6 K
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
- m! e! M' }, A# b/ i8 \3 x6 F( t1 C) V; c9 t
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻/ o4 N5 c8 e0 b q4 W
( G6 I) E* R4 k+ O( T4 g译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我+ I$ W* t ^+ s; p5 z9 s: [7 d+ y% g; |
3 H' y% W/ m: [2 r2 I- B3 m; W8 h认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
: l M- N: {$ S+ O/ I; y
: w) l) c% ]. g5 B8 h) r8 t白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
) ?: M- E, F) X0 @+ E, {5 m) V }4 a% p. r% ~7 Q5 o. D
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地% q; Q; L% x1 J( V: W
' B" t4 @% n( K( M' H j方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
* _# g9 N& z8 n$ I: ]
+ o1 t6 [5 O" s. j, m4 S7 {了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
; ?2 }& K1 {* V m [) h1 M+ ]: d2 |( g3 w$ ~1 b
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|