 鲜花( 754)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 老杨 于 2007-7-16 10:20 发表 : x: i9 |9 T% R: }
写得太好了,一句没看懂。谁能给翻译一下?
5 q& L' R' f3 a& H# n5 M, d! q兄弟先冒昧说两句,正式的答复请等楼主本人。说得不对的地方希望沧海月明及各位批评指正。+ z- N7 H, x7 f7 a
# S9 a% I5 N1 m5 U8 g& l楼主这一篇粗看类似辞赋,其实是不折不扣的骚体,从屈原那里下来的。这种体裁从音韵上说要求比较宽松,但是对于风格、气势、意境等等就有非常高的标准和要求。
L9 \0 V/ C, X$ j; p2 E0 f. ~% k. b7 L1 n& E% t& b) q
要说起来,这个体裁用字以直白为主,以骈四骊六为病,更注重浩然大气,磅礴大气,所以并不应该难懂。
6 \' G( |6 x' b* A2 m. }
7 D+ [1 d2 ~( y/ z- ?8 n7 O) a您老说“一句没看懂”,其实是并没有用心地去看。仔细检点,通篇除了一个“兮”字碍了白话文的眼,您老无妨径直换成“啊”字以外,并没有晦涩艰深之处。
* k# o I+ q: g, Z6 k- A5 p
/ j0 G9 l+ j6 q4 B, _6 E$ ~: F云月反而觉得有些地方太过于通俗,呵呵。
& p7 _& g9 I, a5 w" }9 u, X( s9 ]3 D# t
[ 本帖最后由 云山水月 于 2007-7-16 12:38 编辑 ] |
|